มีแต่วายจีนนี่แหละที่มีปัญหสเรื่องทับศัพท์ อย่างที่โม้งบนๆบอกนืยายแปลภาษาอื่นมันก็ได้ทับยุบยั่บงี้ก็ไม่ทีปัญหาไร ตรงกันข้ามถ้าทับมาสิแปลก อย่างนิยายญี่ปุ่นถ้ามีโดโนะ ซามะ โบคุ วาตาชิ โอเระ ไรงี้ทับมา คืองงหนักกว่าเดิมอีก555 หรือนิยายฝรั่งที่มีมาดมัวแซล เจนเทิ่ลแมน มิส มิสซิส ก็อิหยังวะพอกันอะ
แต่ทำไมวงการจีนแปลนี่กลับกัน ไม่ทับศัพท์=ไม่เข้าใจ ไม่ตรงตัว ไม่อรรถรส งงเด้อเวลาเห็นคนอ่านมาบ่นเรื่องนี้ทีแถมบ่นจนติดเทรนอีก ว้าวซ่า