อย่างนี้คนไม่เรียนจีน ไม่รู้จีนมาก่อนก็จะไม่รู้สึกถึงความแตกต่างเลยสินะ มีแต่งงว่าทำไมถึงไม่แปล อย่างเกอเกอหรือเจิ้น อย่างกูที่ไม่ได้รู้จีนเลยก็นึกว่าเป็นชื่อคน กูว่าขึ้นอยู่กับฝีมือนักแปลด้วยแหละ ว่าแปลแล้วจะสามารถเรียงประโยคหรือเลือกใช้คำแวดล้อมให้ได้อารมณ์เดียวกับทางภาษาต้นทางหรือเปล่า