>>143 มี แต่ความเห็นกูไม่ควรแปลว่ะ ใส่ฟุ้ตโน้ตความหมายอย่าง>>142 ว่ายังเข้าท่ากว่า จริงๆแล้วบริบทมันมองได้สองมุข คือ หนึ่งเว่ยอิงอยากกวนตีนผัวมันเลยพูดชื่อคู่เรา สองเว่ยอิงมันอยากกวนตีนผัวมันต่อโดยแซวว่าความหมายดีอย่างนี้เอาไปใส่เป็นเพลงให้เด็กๆเรียนดีกว่า ต้องบันทึกชื่อและที่มาด้วยนะ ซึ่งถ้ารู้แค่ชื่อวั่งเซี่ยน ไม่รู้คำแปลลืมอิจฉา อาจจะไม่เก็ทว่าทำไมมันเอาไปใส่ตำราเรียนได้ ความเห็นกูคือใส่วงเล็บคำแปลดีที่สุด มาแยกแบบนี้คือนักแปลเลือกเอาแค่มุกเดียว ซึ่งเป็นมุกที่คนมองข้าม นิยายวายก็ต้องโฟกัสที่มุกชื่อคู่ชิปพระนายก่อนดิวะ