>>140 สำหรับกูปรมจ.ไม่ได้แปลเหี้ย ระดับการแปลอยู่ในมาตรฐาน แต่มันก็มีหลายจุดที่คิดว่าถ้าปรับแล้วงานจะออกมาดี สมูทกว่านี้
ส่วนเรื่องคนด่าว่าปรมจแปลเหี้ยในทวิตมึงต้องหารร้อยก่อนถึงค่อยเชื่อถือได้ ร้อยละเก้าสิบถ้ามึงถามกลับไปว่าแปลเหี้ยยังไง แปลเหี้ยตรงไหน คำตอบก็จะออกมาวนๆอยู่ไม่กี่อย่าง เช่น เลียแผลใจ ลืมอิจฉา (แต่อันนี้กูคิดว่าไม่ควรแปลเหมือนกัน ควรทับศัพท์แล้วใส่ฟุ้ตโน้ตความหมายเอาจะดีกว่า) เจียงเฉียง/หลานจีวั่ง (อันนี้คือพิมพ์สลับ/คำผิด ตัวกูก็ไม่ขอดีเฟนต์เพราะคำผิดเยอะจริงๆ) แล้วก็พวกชื่อกระบี่ชื่อสถานที่จะโดนเยอะเป็นพิเศษ โดยเฉพาะกระบี่แล้วแต่ โดนด่าเยอะมากกว่าแปลทำไม แปลแล้วทุเรศ ซึ่งกูคิดว่าแปลออกมาแล้วอิหยังวะนี่มันก็ถูกต้องแล้วมั้ย เพราะเว่ยอิงตั้งใจตั้งช่ือกระบี่มาเพื่อกวนโอ๊ยคนอื่นๆอยู่แล้วนี่นา เนี่ย คำตอบจะได้ประมาณนี้แหละ ยังไม่เคยเจอคำตอบใหม่ๆเลย ถ้าใครเจอเอามาอัปเดตกันได้นะเพื่อนโม่ง