แปลทับศัพท์ไม่ทับศัพท์นี่อยู่ที่บก.กับสนพ.ด้วยมั้ย อย่างนักแปลเชิญร่ำ เห็นมีคนบอกว่าเคยแปลเรื่องของแจ่ม ซึ่งปกติงานแจ่มจะให้แปลแทบทุกอย่างอยู่แล้วนิ แสดงว่าเขาสามารถแปลได้ แต่เรื่องเชิญร่ำเลือกที่จะทับศัพท์แทน ซึ่งอาจเป็นนโยบายของบก.หรือสนพ.ก็ได้ อีกอย่างกุรู้สึกว่าสาววายชอบแปลทับศัพท์อ่ะ อ่านกระแสในนกฟ้ามีแต่คนบอกแปลดี แปลลื่น ซึ่งกุผิดหวังหน่อยๆ เพราะถ้าคนส่วนใหญ่ชอบแนวนี้ ต่อไปมันจะกลายเป็นมาตรฐานที่ทุกคนโอเคอ่ะ