>>289 mutual กูเอง จะทับทุกสิ่งอย่างกระทั่งสรรพนามจนกูมิวท์ไปแล้ว
>>291 งานแปลไม่มีทางเก็บความหมายแฝงของคำเฉพาะได้ครบถ้วนอยู่แล้วเพราะต่างภาษาต่างวัฒนธรรม แต่คิดว่าถ้าคำแปลเก็บใจความส่วนใหญ่ได้ก็ควรแปล คนอ่านทั่วไปเข้าใจว่าเป็นพ่อบุญธรรมหรืออาจารย์ ใครเป็นสายเนิร์ดอยากรู้ความหมายครบถ้วนก็ศึกษาต่อเอง แล้วกูว่าพวกที่ชอบทับส่วนใหญ่ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าคำไทยกับคำจีนมีนัยยะต่างกัน ต่างยังไง เหมือนเรียกตามๆกันเพราะโมเอะดี