Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 74

Last posted

Total of 1000 posts

967 Nameless Fanboi Posted ID:l9AsqrKLMP

ดีนะกูอ่านของคนนี้ไม่รู้เรื่องรอดตัวไป แต่ปกสวยฉิบหาย แต่ซื้อมาอ่านไม่รู้เรื่องT_T กูที่เคยถามว่าถ้าอ่านงานนักเขียนคนนี้ไม่รู้เรื่องเรื่องอื่นของคนนี้จะอ่านรู้เรื่องไหม สรุปไปสอยอีกเรื่องมาแล้ว ไม่รอดหมด55555555เก็บพรีเมี่ยมเอา เข็ดแล้ว

968 Nameless Fanboi Posted ID:DTTCKDIFLP

>>966 แต่คนแปลเดียวกับพั่วอวิ๋นนะมึง เรื่องนั้นทำไมคนชม เรื่องนี้ทำไมด่า

969 Nameless Fanboi Posted ID:g9SSDSGXyl

>>968 ทำไมมึงมาที่บก.บ้างวะ
เเช่มช้อย ลิ่วเหยา 2ha คนแปลคนเดียวกันยังต่างราวฟ้ากับเหวเลย

970 Nameless Fanboi Posted ID:C6AlcHFmSC

>>968 พั่วอวิ๋นกูก็เจอคนบ่นเรื่องแปลนะ แต่ไม่เยอะ แต่เรื่องนี้ลองเขาไปอ่านแล้วก็แปลคล้ายกัน ไม่ได้แย่จนอ่านไม่ได้ รู้เรื่องอยู่ อาจจะต่างทีตัวเนื้อหา พั่วอวิ๋นเป็นแนวปจจ อ่านง่าย แต่โคมดอกท้อเป็นเทพเซียนผสมความเชื่อด้านศาสนาอาจจะยากที่ตัวเนื้อหามากกว่า

971 Nameless Fanboi Posted ID:jsTVkRaFoq

>>963 กูอ่านเรื่องนี้ภาษาอังกฤษนะ กูว่าสนพ.พลาดว่ะ เนื้อหามันไม่ใช่แนวสาววายไทยเลย มันแมนไป ระเบิดภูเขาเผากระท่อมกันตลอดเวลา แต่ละภาคไม่ค่อยต่อกันด้วย

972 Nameless Fanboi Posted ID:a.8.+YQS7Z

>>971 ออกผิดเวลาด้วยมั้ง ตอนนั้นคนส่วนมากรับสลับแบบสลับจริงๆกันไม่ได้เลย แต่ว่าแต่ไหนแต่ไรวายตต. มันก็ไม่ปังในบ้านเราอยู่แล้วอ่ะ

>>969 นี่แหละ
งานดี -​->คนแปลดี
งานเหี้ย-->บก.ห่วย
ทำไมตอนงานดีๆไม่เอ่ยชื่อกุบ้าง /บก.

แต่เอาจริงๆกุไม่ค่อยมีปัญหากับเรื่องที่คนบอกว่าแปลแย่เลย ส่วนใหญ่มันอาจจะมีที่ไม่สละสลวย หรืออ่านติดขัดไปบ้าง แต่มันไม่ได้ถึงกับอ่านไม่รู้เรื่องขนาดที่บ่นๆกันอ่ะ จนกุเลิกสนใจประเด็นนี้แล้ว มาตรฐานกุอาจต่ำไปแล้วละมั้ง

973 Nameless Fanboi Posted ID:q2Tz6E/ykV

>>972 ของเราขอเรียกว่า ไม่คาดหวัง กับคุณภาพงานแปล (เขียน) เอาแค่คำว่า ถูก (กระทำ) บางทียังผิดหวังเลย แปล/เขียนมาแบบ ถูกมอบรางวัล ถูกชื่นชม
ฟิลแบบ โอเค เราอาจจะหัวเก่าเองก็ได้ มองผ่าน ๆ ไป

974 Nameless Fanboi Posted ID:l9AsqrKLMP

>>972 อย่าว่างั้นงี้ในโม่งก็บอกฮัสกี้เพราะบกดีอยู่หลายคนนะะะ ในทวีตก็บอกเพราะบก เคยคุยกันอยู่ เพราะเทียบกับอีกเรื่องที่ออกช่วงนั้นห่วยแตกมาก แต่สักพักจะมีติ่งนักแปลมากลบ ก็ปล่อยเบลอไปอะไรจะอวยได้ขนาดนั้น

975 Nameless Fanboi Posted ID:kLPJIdSEmm

>>972 แต่กูว่าคนอ่านที่ด่าๆส่วนใหญ่เนี่ย ชมบก.แล้วด่านักแปลเยอะนะ ออกมาอ่านลื่นบอกบก.เกลาดี ออกมาตะกุกตะกักบอกความผิดนักแปล มีแค่ติ่งนักแปลไม่กี่คนแหละที่ชมคนแปลไม่ลืมหูลืมตา ฮัสกี้ส่วนใหญ่กูก็เห็นชมบก.กัน นักแปลก็ชมบก.ด้วย น้อยมากเลยที่บอกว่างานแปลดีขึ้นเพราะนักแปลเก็บสกิลมาเยอะขึ้นแล้ว บลาๆๆ มีแต่บอกว่างานเขาดีเพราะได้บก.ดี ซึ่งอาจจะจริงหรือไม่จริงก็ได้ แต่เรื่องนี้คนให้เครดิตบก.เพียบเลยมึง

แล้วไม่ใช่แค่ฮัสกี้ หลังๆมีหลายเรื่องที่นักแปลโดนมองข้าม มีเรื่องนึงกูว่าแปลดี ใช้คำเรียบๆแต่สวย "วาจาล้ำค่าดั่งทองคำ ไม่นำพาว่าเป็นหรือตาย" "ต่อให้ทะเลตะวันออกแห้งหายกลายเป็นแผ่นดิน กระดูกขาวผุสลายกลายธาตุหมดสิ้น ก็ไม่ตัดพ้อและไม่เสียใจ" เจือกมีคนบอกว่าเรื่องนี้ออกมาดีเพราะบก.เฉยเลย กูว่าไม่มีบก.คนไหนเกลาอะไรได้แบบนี้ว่ะ อย่างมากก็ดูว่ามันอ่านรู้เรื่องมั้ย ใช้คำถูกต้องมั้ย บก.คงไม่มานั่งเรียงประโยคให้คล้องจอง ส่วนขยายมีจำนวนพยางค์เท่ากันหรอก กูว่าฝีมือนักแปลนั่นแหละ กลายเป็นเครดิตบก.ซะงั้น คนชมบก.เยอะจะตาย

976 Nameless Fanboi Posted ID:j3QibmnUd8

>>975 ขอถามนอกเรื่อง โควททะเลตะวันออกแห้งนั่นมาจากไหนนะ อ่านแล้วคุ้นๆ

977 Nameless Fanboi Posted ID:HlUKx26E0L

>>974-975 น้อยมากอ่ะ ส่วนมากคนก็คิดก่อนแล้วว่างานแปล = นักแปล ถ้าไม่ใช่ว่ามันมีสองงานสามงานที่หักองศาแบบเห็นได้ชัดมาเทียบกัน จะมีสักกี่คนที่คิดถึงบก.ก่อน ถ้าบก.กันความวินาศไว้ได้ดีส่วนมากก็ชมคนแปลไม่พูดถึงบก.กันทั้งนั้น พอมันออกมาไม่ดีค่อยเหวี่ยงหาคนผิด ตอนนั้นบก.ถึงมีโอกาสออกสื่อด้วยการโดนลากมารุมด้วย ก็เข้าใจแหละว่ามันมองยากว่าผลงานใคร ถ้าไม่มีเคสเทียบชัดๆให้เห็นอย่างบางเคสกุยังคิดไม่ถึงเลยว่าบก.ดีๆแม่งจะมีผลต่องานแปลได้มากขนาดนั้น

ที่กูพูดกุไม่ได้เหวี่ยงใส่คนวิจารณ์ กูแค่รู้สึกว่าตำแหน่งบก. มันเป็นพวกที่ทำดีหรือทำเยี่ยมก็แค่เสมอตัวน่ะ แต่จากที่975บอก หรือสมัยนี้จะมีติ่งบก.กันแล้วว่ะ

978 Nameless Fanboi Posted ID:ZqUdhVQJ+M

>>976 เรื่องเหรียญทองแดงปราบพิภพป้ะ

979 Nameless Fanboi Posted ID:kLPJIdSEmm

>>976 >>978 เยส เหรียญทองแดงแหละ

>>977 แต่ก่อนน้อยจริง แต่เดี๋ยวนี้เริ่มมี กูเคยเห็นทวิตนึงบอกว่าเปิดเจอชื่อบก.แล้วเบาใจ เพราะเจ้านี้งานดี อิเรื่องเหรียญทองแดงนี่แหละ กูงงมาก คือกูเก็ตนะว่าตอนสนพ.เอางานแปลที่ยังไม่ได้เกลาไปลง คนก็มองว่านักแปลแปลไม่ดี แต่ตอนนั้นกูตามอ่านอยู่ กูคิดว่ามันไม่ใช่งานไม่ดีหรอก แค่ยังไม่เข้าที่เข้าทางตรงสองบทแรกว่ะ เหมือนยังไม่ชัวร์ว่าบรรยากาศของเรื่องจะไปแนวไหนอะไรงี้ แต่พอบทที่สามไปมันดีนะ ดีแบบจากสำนวนการเลือกใช้คำเลยอะ ซึ่งมันไม่ใช่ฝีมือบก.แน่ๆ แต่คนก็ชมบก. ไม่เห็นมีใครชมนักแปลเท่าไหร่ เรื่องไหนนักแปลโนเนมๆอะ คนชมบก.กันทั้งนั้นเลยมึง ยิ่งอววนี่กูเห็นคนอวยบก.เพียบ กูคิดว่าบก.ก็ควรได้รับคำชมนะ ไม่ได้จะกันซีนอะไร ชมๆกันไปเหอะ คนทำงานจะได้มีกำลังใจ แต่เดี๋ยวนี้มันชอบมีพวกทำเป็นรู้ดีด่านักแปลว่าจริงๆก็ฝีมือไม่เท่าไหร่ ได้ดีเพราะบก. บก.ขุดงานขึ้นมาจากตาตุ่มจนมาอวดโฉมคู่ควรให้อ่าน ฯลฯ อะไรงี้ กูว่าเกินไป๊ เหมือนนักแปลแค่เขี่ยส่งแล้วที่เหลืองานบก. ซึ่งมันเป็นไปไม่ได้อะ

980 Nameless Fanboi Posted ID:La/XAlEc+t

>>975 มีแต่วายปะที่คิดว่าบกไม่มีบทบาท ไม่แก้อะไร ถถถถ มึงไปดูบกในโลกข้างนอกบ้างนะ

981 Nameless Fanboi Posted ID:kLPJIdSEmm

>>980 ใครคิดว่าบก.ไม่มีบทบาทอะไรไม่แก้อะไร นี่มึงอ่านหนังสือออกปะเนี่ย ตีความเป็นมั้ย กลับไปเรียนป.สี่ใหม่ดีมั้ย เห็นใจคนร่วมสังคมเดียวกับมึงนะ

982 Nameless Fanboi Posted ID:m5P4UBpYKz

KY เพิ่งได้อ่านกลิ่นกฤษณาของปี้ลี่ กระดาษลูบแล้วฟินมากกกกกกก เล่มอื่นเค้ากระดาษเดียวกันมั้ย ถ้าใช่จะรีบไปซื้อมาลูบบบบ แล้วกระดาษแบบนี้มันกี่แกรมยังไงเพื่อนโม่งพอรู้มั้ย

983 Nameless Fanboi Posted ID:O7sj+etKV9

>>978 >>979 แต๊งกิ้วๆ

984 Nameless Fanboi Posted ID:IyeBMZSgHB

>>978 เดี๋ยวนะข้างบอกหลังๆไม่เห็นใครชม อิเหรียญทองแดงมันนานแล้ว มันหลังๆยังไงวะ

985 Nameless Fanboi Posted ID:kLPJIdSEmm

>>984 นานเหรอวะ สองสามปีเองนิ พอๆกับลิ่วเหยาที่เป็นตัวจุดประเด็นนี่แหละ

986 Nameless Fanboi Posted ID:f55J+dhRyy

>>985 ก็ข้างบนมันยกตัวอย่างฮัสกี้ก่อนว่ามีแต่คน แล้วบอกทีหลังอย่างเหรียญทองแดงไม่เห็นคนชม บลาๆ กูอ่านแล้วเข้าใจผิดเหรอ? ที่เป็นงั้นอาจเพราะคนเขาเพิ่งเข้าใจเรื่องบกกัน ไม่ใช่สักแต่จะชมนักแปลอย่างเดียวเหมือนแต่ก่อน

987 Nameless Fanboi Posted ID:kLPJIdSEmm

>>986 กูไม่เข้าใจว่ามึงเข้าใจยังไง 55555555 แต่ประเด็นของกูคือ >>972 บอกว่าทำไมไม่มีคนชมบก.บ้าง กูเลยบอกว่าเดี๋ยวนี้คนชมบก.กันเยอะขึ้นแล้วนะ บางทีชมทั้งๆที่ดูยังไงกูก็ว่าไม่ใช่ผลงานของบก. มีคนจำชื่อบก. ไว้ใจบก.จนบางทีมองข้ามนักแปลโนเนมด้วยซ้ำ แค่นี้แหละ

988 Nameless Fanboi Posted ID:UGIkzZ174L

Ky วันนี้มารีวิวงานหนังสือ เผื่อยังมีโม่งคนไหนกำลังตัดสินใจว่าจะไปดีหรือไม่ไปดี กูไปวันธรรมดามานะ

1. กูไม่ได้หลงทาง(อย่างคนอื่นเขา) บูธจัดแปลกจริง แต่มันเป็นโค้งไง มันเว้นตรงทางเข้าออกสถานีไว้ จัดบูธรอบๆ ถ้าเดินถูก มีแปลนในหัวมันก้เดินถูกแหละ แต่ต้องหาเลขบูธเพราะมันเรียงแปลก >> ดังนั้นเรื่องเดิน คือเดินเยอะ เดินไกล แล้วถ้าจะเทียบโปรฯ แต่ละบูธ / นอ งี้ควรทำมาจากบ้านเลย ไม่งั้นเดินไปเดินกลับ ขาลากอะ และนี่คือความพังของกูล้วนๆ 555 แบบเอายอดบูธไหนดี เทียบๆ แต่ละบูธ เอาตรงๆ อย่างแจ่ม นส.ในบูธตัวเอง & นอ. เอามาไม่เหมือนกัน บูธนี้มีเรื่องนี้เล่มนี้ อีกบูธมีอีกเล่ม กู = ขาลาก T_T
2. กูไปวันธรรมดา ตอนเช้า ไปถึงงาน ~10.15 เดินชิลมาก จนเที่ยงคนเริ่มเยอะ บูธฮ็อตๆ เบียดกันพอควร พื้นที่ภายในบูธมันเล็ก คนเลยกระจุก พอช่วงคนเยอะกูก็เผ่นละ >> คนเยอะ โควิดน่ากลัว ไม่มีระบบตรวจอะไรทั้งสิ้น แปะๆ ติกเกอร์เข้าร่วมงานเฉยๆ คนเยอะจริงในบูธ หยิบ/เลือกของไม่ค่อยสะดวก พื้นที่บูธไม่แมตกับจำนวนคน
3. รถเข็นเอามาได้นะ มีจุดรับฝากของเหมือนทุกงานแหละ พอคนเยอะรถของแต่ละคนโคตรเป็นอุปสรรค บางคนเข็นไม่ดูโลกเลยจ้า
4. กูได้หนังสืองอกจากลิส ฟีลโดนเชียร์ 5555 รอบนี้ไม่ค่อยได้วาย (พรีไว้เยอะแล้ว) ในงานเก็บตกไปเรื่อย >> ไม่มีเวลาค้นกอง เดินดูเท่าไร พวกที่ลดเยอะๆ textbook / artbook กูไม่ได้สักเล่มเลย พอเที่ยงคนเยอะ เจอคนกูเผ่น
5. ไปครั้งเดียว ไม่คิดกลับไปที่นี่อีก แม้จะทำแผนทำการบ้านมาดีขนาดไหน บูธไหนหยิบๆ งี้ แต่ด้วยความที่สถานที่มันไม่เหมาะกับการจัดงาน ทำให้เดินท้อ มันไม่เป็นโซน/สัดส่วน แค่เดินก็หมดแรงแล้ว หนังสือ/สนพ.ก็มาน้อยด้วย รู้สึกไม่คุ้มเท่าไร ไปเพราะคิดถึงงานหนังสือล้วนๆ เลย

โดยรวมไม่ประทับใจเท่าไรนะ 55555 รอปลายปีกลับถิ่นศูนย์สิริกิตจ้า

989 Nameless Fanboi Posted ID:kLPJIdSEmm

แล้วกูคิดว่าบางคนอาจจะเข้าใจขอบเขตงานของบก.ผิด บก.ไม่ใช่คนเกลางานนะ หน้าที่ของบก.คือหาข้อผิดพลาดแล้วเสนอให้นักเขียนหรือนักแปลแก้ จะแก้หรือไม่แก้ก็ไปตบตีกันอีกที ไม่ใช่บก.ได้งานมาปุ๊บเอามาตบๆเรียบเรียงใหม่แก้สำนวนเขาเหี้ยนเตียน อันนี้ไม่ได้เด้อ ถ้าอยากให้งานชิ้นนั้นเป็นสำนวนของตัวเองบก.ต้องไปเขียนหรือไม่ก็แปลเอง ไม่งั้นมันจะบิดสารเยอะไป บก.ดีๆเขาจะคอยระวังไม่ไปล้ำเส้นตรงนั้น เพราะงั้นถ้าอยากชมบก.ก็ชมที่งานเขาไม่หลุดเหอะ เรื่องการสรรคำเรียงสำนวนเป็นเรื่องของนักแปล

990 Nameless Fanboi Posted ID:f55J+dhRyy

>>987 อันนี้กูเก็ตๆ เดี๋ยวนี้คนชมบก.กันเยอะขึ้นแล้ว แต่ที่ไม่เก็ตคือ >>975 ก่อนหน้าบอกฮัสกี้คนชมเยอะว่าบกดี แล้วมันบอกหลังๆมีหลายเรื่องที่นักแปลโดนมองข้าม เช่นเรื่องเหรียญทองแดงคือฝีมือนักแปลนั่นแหละ กลายเป็นเครดิตบก.ซะงั้น คนชมบก.เยอะจะตาย กูเกาหัวบกคนเพิ่งเริ่มมาชมตอนฮัสกี้นะ ตอนเหรียญทองแดงกูไม่เห็นใครชม
>>989 อันนี้ไม่จริงมึงตอนเรื่องฝ่ารักต่างโลก นักแปลแทบไม่ยอมด้วยซ้ำแต่บกให้แก้ กุละสงสารเขา

991 Nameless Fanboi Posted ID:a0q2JtWNEv

>>990 ฝ่ารักคือยังไงวะ แก้แล้วแย่กว่าเดิมหรอ?

992 Nameless Fanboi Posted ID:kLPJIdSEmm

>>990 เคสคนแปลฮัสกี้นี่เขาไม่ได้เพิ่งมาชมบก.ตอนฮัสกี้อะมึง เขาชมตั้งแต่ลิ่วเหยาออก กูจำได้ว่าออกช่วงเดียวกับเหรียญทองแดง อาจจะก่อนหน้านิดหน่อยด้วยมั้ง ลงตัวอย่างช่วงเดียวกัน ตอนนั้นคนอ่านแล้วชื่นชมมากกว่าสำนวนดีงั้นงี้ สวยหรูเหมาะสม พรีออเดอร์กันรัวๆ คนแปลเคยแปลพันสารทมาก่อน พันสารทแปลดีมาก เรื่องนี้ก็น่าจะดีด้วย จนกระทั่งได้เล่มแล้วเริ่มมีคนวิจารณ์ว่าอ่านไม่รู้เรื่องอะมึง เท่านั้นแหละคนเฮโลด่าตามกันระนาวว่าอ่านไม่รู้เรื่องเหมือนกัน แสดงว่าพันสารทนี่ฝีมือบก.เกลาสินะ จริงๆแล้วคนแปลฝีมือไม่เท่าไหร่สินะ บลาๆๆ แล้วนักอ่านวายก็เริ่มกระแสอวยบก. นักแปลโดนด่าหนักมากจนมาถึงฮัสกี้คนก็เพ่งเล็งว่าบก.คือใคร ขอบก.ดีๆ (?) เหมือนนักแปลไม่มีค่าอะไรอะมึง ตอนนั้นกูโคตรสงสาร พอฮัสกี้ออกมาดี แทนที่คนจะชมว่าเออ นักแปลพัฒนานะ ก็ดันไปชมบก.อีกว่างานดีเพราะบก.เก่ง บางคนไม่ให้เครดิตอะไรนักแปลเลย

ส่วนเหรียญทองแดงออกมาไล่ๆกัน ตอนแรกโดนด่าหนักมากจนกูงงว่าด่าอะไรกัน แปลออกจะดี แล้วพอเกลาเสร็จเป็นตัวเล่มออกมาสองบทแรกมันเนียนขึ้น หลายคนก็บอกว่าเป็นความดีความชอบของบก. ต้องชมบก.ที่เกลาออกมา (?) ส่วนบทที่สามสี่ห้าที่มันดีตั้งแต่แรกอยู่แล้วก็เพราะได้บก.ดีอีกเหมือนกัน (??) แต่สำนวนก็ยังไม่ถูกใจฉันหรอกนะเพราะมันไม่มีบุพบท บก.คงช่วยได้แค่นี้แหละ (???) กูเห็นอวยกันประปรายอยู่ในเด็กดีที่ลงตัวอย่างโน่นน่ะ มึงลองไปอ่านคอมเมนต์ดู บางคอมเมนต์กูก็บันเทิง 55555555 แอคทวิตบางแอคก็ร่วมด้วยช่วยกันอวยบก.แล้วเหยียบนักแปล ประมาณว่าพยายามใช้ศัพท์หรูแต่มือไม่ถึง จนนิยายมันเริ่มแมส มีคนที่ตามมาทีหลังบอกว่าแปลดีอ่านลื่น ไอ้กระแสชมบก.ถึงได้หายๆไป หลังๆไม่ค่อยมีใครพูดถึง

คือสองเรื่องเนี้ย สำนวนมันพีเรียดแท้แบบนิยายสามสิบปีก่อน นักอ่านรุ่นนี้ถ้าไม่อินสำนวนก็ไม่อินเลย ยังด่าอยู่ก็มี ส่วนตัวกูชอบสำนวนแบบนี้อยู่แล้ว แต่หาอ่านโคตรยาก พอมีดราม่ากูเลยจำแม่นมาก

ส่วนฝ่ากฎฯ กูมาตามซื้อทีหลังเลยไม่เห็นดราม่าอะเพื่อนโม่ง เล่ามั้ยๆ แต่คหสตกูคือบก.ไม่ควรก้าวก่ายสำนวนของทั้งนักแปลทั้งนักเขียน บางทีบก.ร้อนวิชามากๆอยากแก้ไปหมด อันนี้ไม่ดี พลาดเอาได้ง่ายๆ

993 Nameless Fanboi Posted ID:VmwWn/6CzI

ฮัสกี้ คนแปลแปลดี กูแวะมาคอมเมนต์แค่นี้แหละ ยังไงกูก็ให้เครดิตคนแปลมากกว่า

994 Nameless Fanboi Posted ID:hxnqnlVqTL

ฮัสกี้คนชมบก.เยอะเพราะแอดมินกุหลาบเคยตอบทวีตนักอ่านว่าเรื่องนี้ทีมบก.ดูแลอย่างดี บวกกับสำนวนแปลอ่านง่ายลื่นไหลกว่าเรื่องก่อนๆของคนแปลด้วย ลองเทียบกับเรื่องอื่นๆของคนแปลคนนี้ดูจะรู้เลยว่าเชื่อมประโยคได้ดีขึ้นเยอะ งานนี้คนเลยให้เครดิตบก.กันเยอะ มันมาจากหลายๆปัจจัยอะ ถ้าตัวนักแปลไม่มีผลงานมาก่อนเลย กูว่าร้อยทั้งร้อยชมคนแปลกันทั้งนั้นแหละ แต่ส่วนตัวกูว่าตัวนักแปลก็คงปรับปรุงด้วย บก.เกลาด้วย ควรชมทั้งสองทาง เอาจริงๆกูไม่เข้าใจพวกมึงนะว่าจะเถียงกันทำไมว่าควรชมบก.หรือคนแปลมากกว่ากัน 5555555 ชมทั้งคู่ก็ได้นี่

995 Nameless Fanboi Posted ID:kLPJIdSEmm

>>994 +1 กูเห็นด้วยมาก ถ้าเราไม่รู้ว่าควรชมใคร ชมทั้งคู่ไปเลย บางคนชมบก.จนกูสงสารนักแปล แต่บางคนก็ชมนักแปลแล้วโยนความผิดพลาดทั้งหมดให้บก. กูว่าเขาก็คงพยายามกันที่สุดแล้วแหละ ทั้งบก.ทั้งนักแปล แต่บางทีปัญหามันก็เกิดจากหลายปัจจัยอะ ที่กูเห็นหลักๆเลยนะ ทุกสนพ.คร่ำครวญว่าคนไม่พอ แล้วบางทีมันไม่ใช่เพราะเขาไม่อยากจ้างคนเพิ่ม แต่คนเก่งๆสายนี้แม่งน้อยจริง เห็นใจมากๆ

996 Nameless Fanboi Posted ID:VmwWn/6CzI

>>994 กูเห็นด้วยกับมึง แต่กูก็เห็นด้วยกับความเห็นบนๆ ที่ว่าสงสารนักแปลนะ
เดี๋ยวนี้อะไรผิดก็โยนขี้ให้นักแปลหมด พออะไรดีก็เอาแต่ชมบก.
วันหลังคนเรียนภาษาก็สมัครเป็นบก.กันหมดเลยดิ ไม่เป็นแล้วนักแปล ทำดีเสมอตัว ทำชั่วโดนด่าเละ บางที ถ้างานมันดีขึ้น ก็ควรจะชมนักแปลด้วยเหมือนกัน ว่าพัฒนาฝีมือ ไม่ใช่เอาแต่ชมบก.

997 Nameless Fanboi Posted ID:dDI0nivjUs

กูอยากให้ทุก สนพ ใส่ใจกับทุกงานมากกว่าที่จะเลือกใส่ใจเป็นหย่อมๆ เรื่องนี้ดังคนรอเยอะจัดทีมงานดูแลเป็นพิเศษ มันไม่ควรเป็นแบบนี้มั้ย

998 Nameless Fanboi Posted ID:VmwWn/6CzI

กูคือคนหนึ่งที่กำลังเรียนภาษาอยู่ ด้วยความฝันที่อยากเป็นนักแปลนิยาย เจอคนสมัยนี้ด่านักแปลเยอะๆแล้ว เปลี่ยนความฝันเลย ไม่กล้าแล้วที่จะเป็นนักแปล ไว้แปลเองอ่านเองดีกว่า จะได้ไม่โดนชาวบ้านด่า

999 Nameless Fanboi Posted ID:kLPJIdSEmm

กูเคยเจอทวิตนึง เรียนภาษา แต่ชอบวิจารณ์งานแปลแบบ อันนี้แปลเหี้ย อันนั้นแปลห่วย อันโน้นแปลแย่ แล้วไม่ลงรายละเอียดด้วยนะ มีแค่เหี้ย ห่วย แย่ กแค่นี้แหละ แล้วก็ตบท้ายว่า จะพยายามเรียนภาษาต่อไป ประมาณว่าจะได้ไม่ต้องทนกับงานแปลเหี้ยๆแบบนี้อีก กูก็ได้แต่อนุโมทนาสาธุ ขอให้เจอกับตัวเข้าซักวัน

1000 Nameless Fanboi Posted ID:OAp3cXammW

กุบ่นเรื่องคำแปลเชิญต่ำได้ที่ไหนบ้าง คือทับศัพท์มาเต็มแน่นอีกแล้ว

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.