Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 74

Last posted

Total of 1000 posts

579 Nameless Fanboi Posted ID:dhXFjv06G.

กูสงสัย ไอ้เคสแปลที่ยกตัวอย่างกันมาเนี่ย Slowly, he walked to the door. อ่ะ มันเน้น slowly ไม่ใช่เหรอวะ คืออิ slowly ขยายทั้งประโยค ไม่ได้ขยายแค่ walked เพราะปกติถ้าไม่เน้นเขาก็เขียน He walked to the door slowly. กันนะ ส่วนใหญ่เคสเอาคำขยายไว้ข้างหน้าในภาษาอังกฤษเนี่ย ถ้ามันไม่เน้นส่วนขยาย มันก็จะเป็นประโยคที่มี compliment ยาวหน่อย อย่าง Slowly, he walked to the door and looked into the keyhole. อะไรเงี้ย ไม่ใช่เหรอวะ แปลแบบเอาส่วนขยายขึ้นก็น่าจะถูกนะ แล้วทำไมในกรณีนี้บางคนถึงมองว่าการแปลแบบเอาส่วนขยายขึ้นถึงผิดอะ กูไม่ได้กวนตีนนะ เพิ่งมาเห็นแล้วสงสัยเฉยๆ หรือถ้ากูเข้าใจอะไรผิดไปก็ช่วยอธิบายให้กูฟังที

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.