การแปลมันไม่มีวิธีที่ถูกต้องตายตัวแบบเอามาเถียงกันได้อยู่แล้วป่ะว่าวิธีนี้ถูกวิธีนี้ผิด (หมายถึงแง่สำนวนโวหารนะ ไม่ต้องมาบิดสารกูล่ะว่ากูไม่แคร์ต้นฉบับ) เอาวิธีมาเถียงกันไปก็ไม่ได้อะไรหรอก เพราะสุดท้ายถ้ายกตัวอย่างงานแปลที่คนชมว่าดีกันขึ้นมาจริงๆ มันก็มีคนใช้ทั้งสองวิธีที่ถกกันอยู่นั่นแหละ สุดท้ายจะใช้วิธีไหนมันก็ขึ้นอยู่กับโทนเรื่อง บริบทแวดล้อม กลุ่มคนอ่าน ฯลฯ คนที่ดันทุรังว่าการแปลต้องใช้วิธีใดวิธีนึงตลอดไปอ่ะไม่มีทางเป็นนักแปลที่ดีได้แน่นอน