>>564 สิ่งที่มึงบอกอะกูเห็นด้วย แต่ขอรีรัน >>512 นิด "ถ้านักเขียนเอาขึ้นก่อนด้วยจุดประสงค์บางอย่าง มันก็ควรจะตามนั้น ไม่ใช่ไปแก้ให้ถูกหลักภาษาโดยไม่สนอารมณ์ที่นักเขียนต้องการสื่อ แบบนั้นเรียกว่าแปลทื่อ" ยกมาให้เห็นว่าข้างบนมันมีคนด่าแบบนี้อยู่ ไม่ใช่แค่แบบที่มึงพูดถึง กรณีนี้คือด่าคนแปลที่สลับโครงสร้างว่าแปลทื่อแปลห่วยนะ ไม่ใช่ด่าคนแปลตรงตามต้นฉบับว่าแปลห่วย กูมองว่านักแปลที่ปรับโครงสร้างภาษาให้เป็นไทยโดยไม่เรียงคำตามต้นฉบับก็ไม่ควรโดนด่าแบบนี้เหมือนกัน อนึ่ง ภาษาจีนเป็นไงกูไม่รู้นะ แต่ขอพูดถึงบลีช (มังงะ) ที่คนชอบอวยกัน ถ้าเทียบกับญปจะรู้ว่านักแปลปรับโครงสร้างเป็นไทยเยอะมาก หลายๆประโยคที่คนชอบกันก็ไม่ได้เรียงตามต้นฉบับ แต่คนส่วนใหญ่ก็ชื่นชม แปลว่าการสลับโครงสร้างจากต้นทางมันไม่ได้ทำลายมู้ดเลย กลับกันแล้วถ้ามันเป็นภาษาไทยที่สละสลวย มันจะได้อารมณ์กินใจคนอ่านมากกว่าด้วยซ้ำ