>>553 "การแปลให้เป็นไทยๆเนี่ย บางทีมันก็เวิร์ค แต่บางทีมันไม่เวิร์ค" อันนี้แหละสรุปง่ายๆ จบ 55555555 คือสุดท้ายมันก็อยู่ที่ฝีมือของคนแปลแหละว่าจะหาบาลานซ์เจอมั้ย เวลาจะแปลมันก็ต้องคิดจากปัจจัยหลายๆอย่างอะ จะบอกว่า "การแปลเป็นไทยไม่ดี" "การแปลตรงตามต้นฉบับไม่ดี" มันก็ไม่ใช่หลักการที่ใช้ได้กับทุกกรณีทั้งนั้น แต่สิ่งนึงที่ทุกคนเห็นตรงกันคือความหมายต้องถูก กูยังไม่เห็นใครบอกนะว่าปรับแล้วความหมายผิดไม่เป็นไร การปรับเป็นไทยไม่ได้แปลว่าจะทำให้ความหมายผิดไปด้วย ส่วนสนพกะปิน้ำปลาที่มึงว่ามาอ่ะมันปรับจนเหมือนแต่งใหม่แล้ว 55555555