>>547 นึกถึงสนพนั้นเหมือนกันเลย กะปิน้ำปลาจัดๆ แซ่บจริง แต่เหมือนกินยำขนมจีบ มีความเอ๊ะๆตลอดเวลา
ไอ้การแปลให้เป็นไทยๆเนี่ย บางทีมันก็เวิร์ค แต่บางทีมันไม่เวิร์ค บางคนพยายามจะให้เป็นไทยมากจนลืมไปว่าต้นฉบับต้องการสื่ออะไรกันแน่ นิยายเรื่องนึงบรรยายตัวละครหญิงไว้ว่า "สวยแต่รูปจูบไม่หอม" แต่ความจริงต้นฉบับใช้ว่า "สาวทรงแจกัน" ทีนี้สาวทรงแจกันของจีนมันคล้ายๆสาวผมบลอนด์ของฝรั่ง คือถ้านิยายฝรั่งบอกว่านางเอกหน้าหวาน ตาคม อกอึ๋ม และผมบลอนด์ แบบเน้นว่าบลอนด์ มันจะมาแนวๆเหยียดหน่อยๆว่าโง่ อีสาวทรงแจกันนี่ก็เหมือนกัน คนแปลเลยเอาเลย แปลสาวทรงแจกันว่าสวยแต่รูปจูบไม่หอม แต่ความจริงตัวบริบทมันไม่ได้เน้น มันพูดซื่อๆว่านางเอกสวยอึ๋ม คือแปลได้มากสุดก็ "เป็นสาวทรงนาฬิกาทราย" อะไรเงี้ย แต่ด้วยความพยายามจะแปลให้เป็นไทยมากจนเกินไป น้ำหนักคำมันก็เลยล้ำหน้าต้นฉบับ คนอ่านสองประเทศเข้าใจกันไปคนละทาง ซึ่งกูมองว่าแบบนี้ไม่ดีนะ แต่ใครจะมองว่าไม่มีอะไรสำคัญไปกว่าการอ่านภาษาปลายทางได้อย่างเป็นธรรมชาติ แม้ว่าเนื้อหาจะผิดก็ตาม ก็แล้วแต่เด้อจ้า~