>>536 พูดถึง just a piece of cake แล้วกูนึกได้
สมัยเรียนแปลมันมีอยู่ตัวอย่างนึง เหตุการณ์เกิดในร้านเบเกอรี่ He said it's just a piece of cake and did grab a piece of cake. หรืออะไรประมาณนี้แหละ กูก็จำไม่ค่อยได้ละ แต่มันเป็นการเล่นคำราวๆเนี้ย
มันคนที่เปลี่ยนร้านเบเกอรี่เป็นร้านขายผลไม้แล้วแปลว่า "เขาบอกว่าของกล้วยๆ แล้วคว้ากล้วยไปใบหนึ่ง"
มีคนแปลว่า "เขาบอกว่ามันง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก แล้วคว้าเค้กไปชิ้นหนึ่ง"
แล้วก็มีคนแปลว่า "เขาบอกว่ามันง่ายพอๆกับตักเค้กเข้าปาก แล้วคว้าเค้กไปชิ้นหนึ่งจริงๆ"
ทีนี้ตามความเห็นของพวกมึง มันควรแปลยังไง
กูไม่ได้คิดว่านิยายแปลต้องเก็บทุกอย่างของต้นฉบับไว้หรอกนะ เก็บได้ก็เก็บ สุดมือนักก็เชิงอรรถเอา แค่อยากบอกว่าบางที เน้น บางทีนะบางที คนแปลเขามองว่าควรเก็บ ถ้ามันไม่ถึงขั้นอ่านไม่รู้เรื่อง ก็เว้นที่ให้เขาได้รังสรรค์งานแปลของเขาบ้าง