ใครจะชอบแบบคงภาษาต้นทางไว้ก็เรื่องของมึง แต่ไปหาว่านักแปลที่เขาแปลให้เป็นภาษาไทยเป็นธรรมชาติที่สุดแปลไม่ดี สู้คนรักษาโครงสร้างแบบต้นทางไม่ได้ ไม่รักษาโวหารของต้นฉบับ อันนี้ก็ไม่ใช่แล้ว วิธีการแปลมันมีหลายแบบ คนที่แปลแบบคงตามต้นทางไว้ไม่ผิด คนที่เลือกปรับให้มันไทยแต่ใจความยังอยู่ครบก็ไม่ผิด มันไม่มีแบบไหนดีกว่ากันทั้งนั้นแหละเว้ย เพราะสุดท้าย "ดี" "ไม่ดี" มันก็คือรสนิยมของคน จุดสำคัญคือ ถูกความหมาย ใจความครบ อ่านรู้เรื่อง แค่นี้แหละ ใดๆคือถ้าอยากเสพตัวตนของนักเขียน มึงควรอ่านต้นฉบับ เพราะการแปลมันเกิด lost in translation ได้เป็นปกติอยู่แล้ว ไม่ใช่จะมาจี้ๆๆให้นักแปลแปลเรียงคำตามต้นฉบับ แล้วก็บ่นว่าคนไม่เรียงตามต้นฉบับแปลห่วย ( >>512 ถึงมึงจะแก้ทีหลังว่าแปลห่วยแรงไป แต่ในใจมึงก็คิดแบบนั้นใช่มั้ยล่ะ) การไม่เรียงคำตามต้นฉบับไม่ได้แปลว่านักแปลไม่ใส่ใจอารมณ์ต้นฉบับเด้ออ น้ำเสียงหรืออารมณ์มันไม่ได้มาจากการเรียงลำดับคำอย่างเดียวซะหน่อย