จากที่กูเรียนแปลมา คือจริงๆการแปลมันมีทั้งแปลแบบเน้นเก็บความเป็นต้นฉบับไว้กะ domesticate จนดูไม่เหมือนเป็นหนังสือแปลอะแหละ แต่ประเด็นคือมันใช้กับการแปลตัวบทคนละแบบกัน ถ้าสำหรับกู อาจารย์กู และเพื่อนๆกูที่เรียนแปลมาด้วยกันอะ พวกกูจะรู้สึกว่าเรื่องทำเนียบศัพท์ก็เรื่องนึง แต่ไวยากรณ์ไม่ควรพลาดว่ะ แบบจะทับศัพท์ไม่ทับศัพท์มันเป็นช้อยส์ของนักแปลกะบก. แต่ฉบับแปลอะไวยากรณ์ควรถูกหลักภาษาไทย เว้นแต่ว่าคนแปลเห็นแล้วว่ามันควรจะแปลให้ไม่ถูกหลักไวยากรณ์เพื่อให้เกิดเอฟเฟ็คต์อะไรบางอย่างแบบที่โม่งข้างบนบอก การแปลมันบอกยากว่าสไตล์การแปลแบบไหนผิดแบบไหนถูก ลางเนื้อชอบลางยา แต่ที่ผิดแบบรับไม่ได้คือแปลผิดความหมาย ผิดบริบท นักแปลแปลผิดไม่พอบก.ปล่อยผ่านด้วยอิเหี้ย