>>232 ส่วนใหญ่แปลมาจากคำว่า 沉下脸 หรือไม่ก็ 黑脸 แปลว่าหน้าเครียด หน้าตึง ไม่พอใจ โกรธแหละ แต่ไม่ใช่โกรธแบบให้ภาพตัวการ์ตูนญี่ปุ่นที่ถมหน้าดำๆนะ คำนี้มันใช้ในเลเวลงานวรรณคดีร้อยแก้วแบบความฝันในหอแดง ซึ่งกูมองว่าไอ้คำว่าหน้าดำทะมึนหรือหน้ามืดครึ้มเนี่ย อ่านเจอทีไรก็เสียมู้ด ตัวละครมันซีเรียสกว่านั้นว่ะ
แล้วประเด็นคือภาษาไทยเขาไม่ใช่คำว่า ทะมึน มืดครึ้ม กับสีหน้าคนด้วย ทะมึนเนี่ยมันทั้งดำ+สูงใหญ่+น่าเกรงขาม สีหน้ามันสูงใหญ่ได้มั้ยล่ะฮึ ส่วนมืดครึ้มก็มีแสงน้อยเพราะเมฆมาก เมฆมันไปบังหน้าตัวละครอยู่หรือไงทำไมถึงหน้ามืดครึ้ม เครียดก็แปลเครียดสิเอ้อ จะหน้ามืดครึ้มหน้าดำทะมึนทำไม