>>225 ของไทยหรือแปลอะ ถ้าไทยก็ตั้งแต่แรกๆเลย บทสองบทก็รู้แล้วว่าจูนกันติดมั้ย แต่งานแปลนี่กูจะดูพล็อตประกอบด้วย พล็อตน่าสนก็ให้โอกาสเยอะหน่อย ไม่เกินร้อยหน้าเหมือนมึงแหละ
แต่กูจะยิบๆหน่อยถ้าแปลแล้วใช้คำผิดบริบทแบบ "เขาหน้าดำทะมึน" "เขารุดหน้าไปดู" "เขาเดินขึ้นหน้าไปหา" "เขาพยักพเยิดไปทางหนึ่ง (ในบริบทที่ใช้คางชี้บอกทางอย่างเปิดเผย ไม่ได้บอกใบ้แบบแอบๆ)" อะไรงี้ ถ้าเจอก็อาจจะให้โอกาสน้อยกว่านั้นว่ะ บางเรื่องแค่สามสิบหน้ากูก็ไม่เอาแล้ว แต่กูไม่มายด์เรื่องสำนวนนะ จะไวยากรณ์จีนจ๋าแบบกำลังภายใน อุดมกลิ่นนมเนยเหมือนอยู่ลอนดอน หรือไท๊ยไทยมาเลยประหนึ่งชีวิตนี้ไม่เคยออกจากลุ่มแม่น้ำเจ้าพระยากูก็รับได้ทั้งนั้น