>>533 ไม่ๆๆๆ กูว่างานแปล ยังไงความสำคัญก็อยู่ที่นักแปลสิ หน้าที่บก.ควรจะเป็นการเติมบุปผาบนผ้าดิ้นแพร ซึ่งหมายถึงนักแปลทำมาดีมีมาตรฐานนะ ถ้านักแปลทำไม่ดี บก.ต้องมาแก้เกือบทั้งผืนก็ไม่ไหว ซึ่งบางทีบก.ก็อาจจะคาดเดาล่วงหน้าไม่ได้ว่านักแปลจะงานแย่หรือเปล่า แล้วพองานแปลออกมาไม่ดีพอ คนเป็นบก.ต้องทำไงล่ะ ก็คงมีให้เลือกระหว่างแก้เอง แก้มากแก้น้อย หรือปล่อยผ่าน มันคงยากที่จะมีเคสที่บก.จะมาบอกว่างานแปลเรื่องนี้แปลแย่จัง จ้างคนใหม่แปลที แล้วจริงๆ คนเป็นบก.ก็คงไม่ได้อยากแปลเองหรอก ต้องคาดหวังว่างานจากนักแปลโอเคมาระดับนึงแล้ว
ทำไมบก.ไม่แปลเองอะ >> จะยังเรียกเป็นบก.ได้อยู่เหรอ ยังไงนักแปลกับบก. ก็มีขอบเขตงานแยกกันอยู่นะ กูว่าบก.ส่วนใหญ่ก็เป็นนักแปลมาก่อน คือต้องได้ภาษาบ้างแหละ (ถ้าไม่ใช่ตำแหน่งลอย) เผลอๆบางคนแม่นภาษากว่าตัวนักแปลอีก แต่มาเป็นบก.กูว่ามันควรเน้นสกิลแสกนจับจุดผิดกับพวกสกิลเรียบเรียงมากกว่า คือไปดูภาพรวมแล้ว ไม่ใช้สกิลเดินหน้าแปลถอดความแบบนักแปล