>>254 น่าเศร้าจริง ใครได้ภาษาก็ไปเอาดีกับงานอื่นน่าจะดีกว่ามาแปล? งานแปลพวกนี้คนถึงได้ทำน้อย เน้นทำเป็นงานเสริม?
>>255 ทำไมถึงน้อยกว่า
>>250
ลายเส้นต่างแต่งานดีเหมือนกัน มีร้อยคนงานดีก็คัดเอาจากร้อยคนงานถูกใจ เดี๋ยวนี้เส้นโหลเส้นลอกก็มีเยอะแยะมากขึ้น น้อยคนจะยูนีคจัด ก็เหมือนงานแปลสำนวนโดดเด่นแต่ก็ลอกกันได้ เหมือนลอกสำนวนนักเขียนอะแหละ นักอ่านคนไหนติดนิยายนักเขียนคนนี้จนต่อมาเป็นนักเขียนมือใหม่ก็ติดสำนวนมาแน่นอน
ส่วนชื่อส่วนใหญ่คนปกติก็ไม่จำชื่อนักแปลอยู่แล้วว่าใครจะแปล นอกจากเจอแปลห่วยแบบที่>>252 บอกแล้วชื่อมันฝัง ไม่ก็แปลดีจัดผลงานเยอะจัดอ่านเจอหลายเล่ม
>>253 ต้องนักแปลเก่งๆมั้ง ตัวจ้อยไม่นับ