ตอนนี้คือทำได้แค่รอซบ.มันเนียนประกาศหนี 5 วันอย่างเงี้ยหรอ เป็สนพ.อื่นทำแบบนี้โดนด่าตายห่าไปแล้ว
Last posted
Total of 1000 posts
ตอนนี้คือทำได้แค่รอซบ.มันเนียนประกาศหนี 5 วันอย่างเงี้ยหรอ เป็สนพ.อื่นทำแบบนี้โดนด่าตายห่าไปแล้ว
555555
ซบดวงแข็งจังวุ้ย พลาดเยอะแต่ลูกหาบยังอวยลง 😒
กุขอ ky ความอวยสนพไม่ลืมหูลืมตานอกจากซบ.กุยกมงให้คว.อีกที่ว่ะ ของแถมรอบจองไม่ลงทุนยังอวยว่าดีเริ่ด จัดหน้าบ้งก็ไม่โดนแหก แปลไม่ต่อเนื่องเหมือนแบ่งงานกลุ่มก็บอกว่าเยี่ยม เปลี่ยนใช้บับเบิ้ลลมถูกๆยังอวยว่าใช้ของแพงคุณภาพดี 😩
>>627 สนพ.นี้ช่วงก่อนว่าในโม่งมากไม่ได้ด้วยนะ ต้องมีคนแสลนเข้ามารับหน้าออกตัวปกป้องทุกที นิยายแต่ละเรื่องที่เอามาก็เบียวๆเหมือนเด็กหัดเขียนทั้งนั้น พวกเรื่องดีๆดังๆโดนสนพ.ใหญ่กว่าซิวไปหมด ตัวเองได้แต่เรื่องอะไรไม่รู้ในเน็ตเลยต้องมาทุ่มงบกับอาร์ตของแถมส่งเสริมการขาย
คือถ้าผ่านไป 5 วันแล้ว อีจงหยวนน้อย(ซบ.)มันจะประกาศแน่ๆใช่ไหม คือกูรักนิยายเรื่องนี้น่ะ แต่พอกูมาเจอแบบนี้แล้วคิดหนักว่ะ กูหวังว่าสนพ.มันจะไม่ตีเนียนหายเงียบไป แล้วก็หวังว่าลูกหาบจะเบิงเนตรสักทีน่ะ
มีสนพนึงที่หายไปคำนึงแต่จำไม่ได้ว่าเจ้าไหน ดูยอมรับได้ง่ายมาก กูไม่อยากจะคิดว่าถ้าเป็นกุหลาบกับขนม......
>>627 บับเบิ้ลลมก็ไม่ถูกนา แต่ความบ้งมีบ้างเบาๆ กุว่ามันก็บ้งระดับบางๆกันหมดทุกสนพ.แล้วล่ะตอนนี้ แต่อันนี้นิสัยสนพ.ยังน่ารัก ลูกหาบ(ถ้ามี)ยังไม่มีพฤติกรรมยกตนข่มชาวบ้าน กุเลยไม่มีปัญหากะควบ. แต่เรื่องที่เลือกมากูโดนกระแสพาไปพรีสุดท้ายอ่านไม่รอดหลายเรื่องแระ สำหรับกูสนพ.นี้ขึ้นลิสว่าต้องเช็คทดลองอ่านดีๆก่อนพรี โอกาสอ่านไม่รอดแม่งสูง
>>634 ถูกกว่าบับเบิ้ลเรียบสองหน้าสเปกหนาเยอะเว้ย ปกติบับตกเมตรละ 5-6 บาท ถุงลมไซส์ใส่แกลลอนซื้อแบบแยกๆยังอันละ 15 บาทเองมึง ถ้าซื้อเยอะๆหรือสั่งจากจีนถูกกว่านั้นอีกเยอะ
>>636 ลูกหาบฉห.มาแนวเดียวกับซบ. เอาฟิคมาชุบก็ปล่อยเบลอ คำตกไม่แถลงไม่มีใครเรียกร้อง ปกสวยอาร์ตสวยชนะทุกสิ่ง
>>635 กูว่าคนปลงมากกว่านะมึง เหมือนพูดกับกำแพง เคลมของกับอากาศ
ของมดกุรอลดราคาอย่างเดียวสุดท้ายก็ราคาตก บ่นไปแม่งก็เท่านั้นอะ เรื่องหนึ่งที่เพิ่งพ้นรอบพรีมาเกือบพันบ้าปะ เดี๋ยวเชื่อกูไม่กี่เดือนก็เหลือไม่ถึง5ร้อย
มดมันก็เรียกว่าอยู่เป็นในแง่นึงแหละ 555555 อยู่อย่างหน้าทน ใครจะด่าไรด่าไป กุจะทำนิยายคุณภาพแบบนี้ของกุ ใครไม่ซื้อก็เรื่องของมึง สุดท้ายคนอ่านเลยปลงกันหมด 55555
ฉห นี่สนพ.อะไร หมายถึงเรื่องไหนที่หายไปคำนึง
มากกว่ารักของแจ่มใสสมัยก่อนที่กุอ่านแปลหมดเลย ฮ่องเต้-จักรพรรดิ ฮองเฮา-พระอัครมเหสี ไทเฮา-พระพันปี เก๋อเก๋อ-ท่านหญิง เหลือแค่อ๋อง ฮูหยิน ที่ทับศัพท์ไปเลย คนก็อ่านแบบนี้ปกติมาตลอดนะไม่มีปัญหาว่าขาดอรรถรสจีนอะไร มามีปัญหาจริงเอาตอนว่าด้วยอาชีพนางสนม ติ่งนักแปลเถื่อนที่ได้ชุบตัวมาแปลกับสนพ.เฮี้ยนพอๆกับติ่งซบ.ติ่งปรมจ จ้องจับทุกตัวอักษรคำนั้นก็ไม่ได้คำนี้ก็ไม่ได้ อวยว่าver.เถื่อนแปลดีกว่า แปลยศตำแหน่งซ้ำซ้อนกัน เช่น อันไท่เฟย ก็แปลเป็น พระวรชายาอันไท่เฟย ยศไทยยศจีนจับฟิวชั่นรวมร่างกันเลย อันนี้แจ่มโดนด่าก็ถูกแล้วเพราะมันประหลาดมาก แต่ใดๆคือไม่โดนด่าที่ไม่ยอมทับศัพท์ตำแหน่งสนมนะ คนอ่านด่าเพราะแปลไม่เลือกซักท่านว่าจะไทยหรือจีน
แจ่มมันก็พลาดจริง นโยบายแต่มเล่มนั้นคือแปลแม่งทุกอย่าง สมัยนั้นเห็นคนใช้อัครมเหสี วรชายาบ่อย แต่ไม่เคยเห็นใครเอามาผสมกันเลย เรื่องอื่นของแต่มใกล้ๆกันก็ไม่มี ถ้าวันนั้นแจ่มไม่โดนด่าเมิงอาจจะได้เห็นพระวรชายาเต๋อเฟยบ่อยๆก็ได้
โปรยทานแปลฟรีแลกกับคะแนนนิยมลูกหาบ
แปลผิดถูกไม่รู้ แต่ทางฉบับลิขสิทธิ์ออกมาไม่เหมือนก็เตรียมตัวเจอลูกหายไปรุมยำตีน
มู้นี้ป้ะที่เคยพูดถึงแปลศัพท์ให้นักอ่านเกิดอารมณ์ร่วม ตัดทอนรายละเอียดก็ไม่เป็นไร (ในงานบันเทิงคดี) พอดีกูไปเจอจุดนึงมา ต้นฉบับมันเป็นกลอน นักแปลแปลมาเป็นไทยคล้องจองสวยงาม แต่ชนิดดอกไม้ในประโยคนั้นมันเปลี่ยนไป แบบนี้ถือว่าผ่านมั้ยอะ ดอกไม้เหมือนกัน
จากโม่งบนกูถึงเรื่องหนึ่งที่แปลจีนมา แล้วมีคนท้วงสนพทำไมแปลไม่ตรงตามผังกลอน***ไม่เห็นคล้องจอง จนมีคนมาตอนก็มันไม่ใช่กลอนไทยมันจะตรงตามผังได้ยังไง กุละฮา5555555
>>655 ไม่ผ่าน ยังไงก็ไม่ผ่าน คือ ที่กูหมายถึงอ่ะ มันคือการตัดทอนรายละเอียดความหมายของคำแต่คำยังคงมีเค้าความหมายเดิมแค่ความหมายของคำมันไม่ได้ครอบคุมเท่าการทับศัพท์อ่ะ เหมือนที่กูเคยยกตัวอย่าง ซือฝุ เหล่าจือ ซือจุน ซือฟู ที่แปลรวมว่าอาจารย์ คือคำแต่ละคำมันมีรายละเอียดลึงลงไปกว่านี้ แต่พอหาคำไทยมาเทียบแล้วคำที่ได้อรรถรสใกล้เคียงที่สุดคือคำว่าอาจารย์ มันต่างจากของมึงนะ อันนั้นไม่ได้เรียกหาคำที่ใกล้เคียงมาแปล อันที่มึงเจอนักแปลเล่นเปลี่ยนสปีชี่ส์ไปเลย นอกจากจะผิดความหมายแล้วยังผิดบริบทอีก เหมือนมึงแปล อิงฮวา(ดอกซากุระ) เป็นดอกนางพญาเสือโคร่งอ่ะ อีกอย่างงานบันเทิงคดีกูบอกแปลตัดรายละเอียดเพื่อดึงอารมณ์ร่วมของนักอ่าน แต่นิยามของคำมันต้องใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับด้วยนะ หากนักแปลสรรคำ/สร้างคำมาแทนไม่ได้จริงๆค่อยทับ
พอเก็ทละ ขอบคุณโม่งทุกคน
>>661 กูเห็นด้วย พวกชื่อเฉพาะอะ แปลไปเหอะ
แต่คำนามธรรมดา กับคำสรรพนามควรจะแปล อย่างเจิ้น หรือ เปิ่นจั้ว กูเห็นคนแปลเป็น ตัวข้า ก็ไม่เห็นจะขัดตรงไหน อ่านลื่นๆเลย
จริงๆการแปลแม่งไม่ต้องคิดมากหรอก เลียนแบบการแปลนิยายอังกฤษ หรือนิยายญี่ปุ่น หรือนิยายเกาหลีก็ได้
นิยายภาษาอื่น เค้าคงศัพท์ที่เป็นชื่อเฉพาะไว้ แต่คำนามธรรมดากับคำสรรพนาม เค้าแปลหมดนะ
กูไม่เข้าใจที่นิยายจีนจะทำให้มันต่างจากนิยายภาษาอื่นไปทำไม
พวกชื่อดอกไม้ผลไม้บางชนิดกูอย่างให้ทับน่ะอย่างตอนพรรณนาหน้างี้ เจอตาเหมือนเมล็ดแอลมอนด์ในนิยายจีนกูคงสะดุดอ่ะ แต่เวลาเรื่องชื่อกระบี่กะสถานที่บางทีกูก็ชอบให้แปลน่ะ 5555 แอบรู้สึกย้อนแย้งในตัวเอง
กูก็ย้อนแย้งนะอย่างไท่จื่อเฟย หวังเฟย เช่อเฟย กูอยากให้แปลไทยไปเลย เป็นชายารัชทายาท พระชายา ชายารอง แต่กุ้ยเฟย หวงหุ้ยเฟย เสียนเฟยไม่ต้องแปลได้มั้ยวะ 555 เพิ่มๆ อย่างอ๋องอะไรงี้กูก็ชอบอ๋องมากกว่าหวังอะ ไม่รู้ดิ สำหรับกูอ๋องคือคำไทยสำหรับหวังไปแล้ว 55
กูก็ชอบอ๋องมากกว่าหวัง เจอเรื่องไหนหวางเหย่ เปิ่นหวางมากูอึดอัดมากเวลาอ่าน ใช้สลับกันมันผิดเหรอกูสงสัย แบบใช้ท่านอ๋องกับเปิ่นหวางไม่ได้รึไง คือในสายตากูอ๋องมันก็คือคำไทยแล้วเหมือนกัน 55555 (แอบไปเปิดมาราชบัณฑิตมีคำนี้ด้วยว่ะ)
กูก็เคยเข้าใจผิดว่าไท่จื่อเฟยเป็นสนมสักคนของฮ่องเต้
มึงกูอยากกรี๊ดกูไปเจอวายจีนไทยแต่งอันนึง แม่งทับศัพท์ไจ้เจี้ยน(เจอกันใหม่)อิเห้มันไม่ได้ไหมมึง วายคนไทยแต่งมันมาถึงจุดนี้แล้วหรอวะ ต่อไปมันจะไม่ทับหว่อกันใช่ไหม
>>655 ถ้าไม่ใช่ส่วนสำคัญ อารมณ์ไม่สะดุด และจำเป็นต้องใช้เพื่อสัมผัส อันนี้กูให้ผ่านนะ แปลกลอนมันมีจำนวนคำกับฉันทลักษณ์บังคับอยู่ ถ้าคำมันไม่ลงจริงๆมันก็ช่วยไม่ได้ กูถือว่ามีความพยายามแปลกว่าแบบแปลถูกเป๊ะหมดแต่ไม่มีความเป็นกลอน จริงๆแบบไม่เป็นกลอนก็ไม่ผิดหรอก แค่ใช้สมองน้อยกว่า
แต่ถ้ากูเป็นนักแปล กูจะแปลให้ถูกเป๊ะหมดแบบไม่ต้องมีสัมผัสคล้องจองก็ได้ เพราะไงๆนักอ่านก็พร้อมจะเข้าใจว่ากลอนจีนกับไทยไม่เหมือนกัน แต่ถ้าแปลสายพันธุ์ดอกไม้ผิด กูเห็นแล้วล่ะว่านักอ่านบางคนบอกว่าไม่ผ่าน กูคงเซฟตัวเองก่อน ใครอยากได้ไพเราะสละสลวยไปแต่งเองละกัน
Ky กูขอถามหน่อยกูเห็นคนในนี้ถกกันเยอะก็ฝั่งภาษาจีนทั้งนั้น กูอยากรู้ของภาษาอื่นมันมีประเด็นนี้ด้วยรึป่าว เอาอย่างของนิยายพีเรียด ญี่ปุ่น เกาหลีงี้
>>678 พีเรียดญี่ปุ่นที่กูนึกออกก็มีตราบสิ้นอรุณโศก, Spring series, นิยายแปลขุนนางของมดดำ, การ์ตูนท่านหญิงสารพัดเรื่อง ถ้าจำไม่ผิดพวกยศทางทหาร พวกตำแหน่งข้าหลวงนางในองค์ชายต่างๆ ที่เคยเจอก็มีทั้งแปลและทั้งทับศัพท์ บางยศตำแหน่งมันหาเทียบไม่ได้อะ แต่ถ้ากูจำไม่ผิดเค้าก็มีเชิงอรรถกำกับไว้ตลอด คำที่เราคุ้นเคยอย่างโชกุน, อนเมียว, มิโกะ, เกอิชา, โออิรัน มันก็ทับศัพท์ทั้งนั้น
กูว่าไม่ว่าการแปลภาษาไหน ก็มีคำทับศัพท์ที่เราเคยชินอะ
ญี่ปุ่นจักรพรรดิก็แทนตัวเองว่า 朕 ตัวเดียวกับ เจิ้น เลย แต่ไม่เคยเจอเรื่องไหนแปลว่าเจิ้นนะ ถ้าไม่แปลว่า ข้า ก็แปลว่า เรา กันหมด
ฝั่งญี่ปุ่นไม่บ้าทับศัพท์เยอะเท่าฝั่งจีนนะกูว่า
ถ้าทับศัพท์คำที่รู้อยู่แล้ว กูเฉยๆ
เวลาอ่านนิยายญี่ปุ่นส่วนมากกูจะไม่รู้ศัพท์เพิ่ม
ไม่เหมือนฝั่งจีน นิยายใกล้จะเหมือนตำราเรียนขึ้นทุกวัน
พวกคำแทนตัวในวายนี่มันเริ่มมาจากไหนวะ แบบเรื่องไหนใช้แรกๆ
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
มึง กูเจอแชนแนลนิยายเสียงในยูทูบ แม่งเอานิยายวายแปลมาอ่านเป็นคลิปเลย มีทั้งเทียนกวาน ฮัสกี้ แบบนี้มันละเมิดลิขสิทธิ์ไม่ใช่เหรอวะ
แจ้งลบ รุมรีพอร์ต
Ky กูเห็นเพจรัวิววายเพจหนึ่งบอกเทียนกวานเกินดีกว่าขาด ทำไมกระแสว่าเกินมันดีกว่าวะ กูเกาหัวแกรกๆ
เกินมันพอจะตัดเองในหัวได้มั้ง แต่ขาดไม่รู้จะทำยังไง ตรงที่หายก็คือหายไปเลย จะให้ปริ้นส่วนที่ขาดมาแปะก็ไม่ใช่
สรุปมีคนหาเจอยังวะว่าตรงที่เกินมามันมาจากไหน
ใดๆคือไม่ควรเกิดขึ้นทั้งสองอย่างแหละ มันก็เหมือนปลอบใจตัวเองว่าเออถ้าเทียบกันแล้วยังดีกว่างี้นะ แบบหูหนวกดีกว่าตาบอก ขาขาดดีกว่าแขนขาด
มันไม่ดีหรอกมึง สมมุติคนที่ไม่ได้ตามด้อมซื้อแต่หนังสือมาอ่านอย่างเดียวอ่ะ เขาไม่สามารถตัดเนื้อหาในหัวเองได้หรอกเว่ยเพราะเขาไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเนื้อหามันเกินมา กูถึงบอกไงลองเป็นสนพ.อื่นสิคนจะมาบอกรอแถลงอย่างงี้ไหม
ลองเป็นสนพอื่นอ่ะโดนฟาดไปยับไม่รออะไรแล้ว ถ้ามีคนบอกว่าอย่าเอาไปเปรียบเทียบกับที่อื่นสิ ถถถถถถ ที่เรื่องอื่นยังยกซบไปกดหัวสนพอื่นได้เลย มาเรื่องนี้บอกเทียบกันไม่ได้หยุดเทียบ แต่กผ้ไม่แปลหใจอ่ะ ขนาดเรื่องมต.ยังไม่ทำให้นางสะเทือนอะไร มาเรื่องนี้แฟนคลับคงว่าดีทุกอย่างแล้ว
อร.ที่ลูกหาบชอบอวยโดนเรื่องการตลาดแบบยัดเยียดให้ซื้อสองเรื่องละ
กูรำคาญ ทุกสนพควรมีสเปชเชี่ยวลิสของมารเก็ตวาย อะไรที่ปกติทำได้ มาฝั่งวายคือเอาเปรียบ ห่วย เท ไม่ใช่ซื้อหนังสือเพราะอยากอ่านกันหรอวะ ไม่ได้จิบิอันเดียวไม่อ่านแม่งเลยงี้ ตรรกะไหนเนี่ย
กุบอกกี่รอบแล้วให้แยกแยะสะสมไม่ได้แปลว่าอ่านไง มึงจะมาถามว่าขาดของแล้วจะอ่านไม่ไก้เลยเหรอ ก็เขาไม่ได้ซื้อไปอ่านไง
กูสงสัยอย่างถ้าแม่งสะสมอย่างเดียวทำไมไม่ไปซื้อเฉพาะเป็นของสะสมไปเลย ไปหาเศษหาเลยกับของแถมนิยายเพื่อ อันนี้กูสงสัยนะ มันจะไม่ดีกว่าหรอถ้าไปซื้อเป็นของสะสมไปเลยดีกว่า ได้แบบที่ถูกใจแล้วก็ได้ของแน่ๆด้วย ไม่รู้สิแต่นิยายสายอื่นของกูแค่ได้ที่คั่นหนังสือก็หรูแล้ว555
เพื่อนโม่ง กุค่อนข้างใหม่กับสายนี้ ไม่รู้ว่าถามถูกที่มั้ย แต่เห็นบนๆคุยกันเรื่องสั่งหนังสือพอดี ขอมาแปะถามในนี้ล่ะกัน
คือกุสนใจเรื่อง จอมมารก็อยากรู้ แต่สนใจแค่หนังสือไง ปกติเวลาสั่งหนังสือวายกุจะสั่งในช็อปปี้ตลอด รอซื้อตอนที่ร้านเอามาขายแบบไม่มีของแถมอ่ะ ได้ราคาถูกลงด้วย แต่เห็นเรื่องนี้สนพ.แจ้งว่าไม่มีรอบสต๊อก คือหมายความว่าไงอ่ะ ไม่มีลงขายที่อื่นหรอหรือยังไง เพราะกุเห็นเรื่องนกอ้วนนายอินทร์ก็มีขาย แต่ถ้าไม่มีวางที่อื่นกุจะได้ตัดสินใจถูกว่ายังไงดี
ขอบ่นหน่อย ทำไมเขาไม่รอออกครบทีเดียวค่อยเปิดจองนะ กุสนแค่จอมมารแต่ถ้าซื้อเรื่องเดียวก็ต้องเสียค่าส่งอีก กุเลยชอบซื้อตอนออกครบทีเดียวเสียค่าส่งรอบเดียว แต่เจ้านี้ดันไม่มีรอบสต๊อก ซึ่งกุไม่แน่ใจว่าหมายถึงยังไง กุก็แอบกลัวของขาด หายาก อัพราคา จะกลายเป็นว่ารอซื้อของถูกแต่ดันได้ของแพงกว่าเดิม
>>708 รอบสต๊อกแปลว่า รอบที่มีของแถมเหมือนๆหรืออาจจะหย่อนๆ จากรอบพรีไปบ้างเล็กน้อย ส่วนหนังสือปกติที่ไม่มีของแถมเลยยังมีขายตามช้อปปี้นายอินทร์หรือสนพ.ตามปกติ
ยกเว้นแต่พวกพิมพ์ครั้งเดียวแล้วปิดประตูยาว แบบฝู อันนั้นคือพิมพ์รอบเดียวจบไม่มีลงขายที่ไหน หมดแล้วหมดเลย ไปโดนฟันหัวเอาอีกที
>>707 สมัยนึงเคยฮิต ตอนแมวสามสีกับคินดะอิจิฉบับนิยายเริ่มตีพิมพ์นี่ขายหมดงานหนังสือในวันสองวันแรกเลยแหละ กูเป็นหนึ่งในคนที่ไปช่วงชิงกับเขาไม่ทัน ขอยืนยันว่าสมัยนั้นไม่ค่อยมีเทรนด์ขอให้ทับศัพท์นะ ตอนนั้นที่ทับหนักๆจะเป็นนิยายกำลังภายในอย่างเดียวเหนียวแน่น คนอ่านก็กลุ่มเดียว ตอนหลังกลุ่มขยาย กำลังภายในก็เริ่มๆลดการทับศัพท์ลงมา มีแต่วายนี่แหละที่ยังเถียงกันไม่จบ
ทับศัพท์ญี่ปุ่นเบียวๆกูเคยเจอแต่ในแฟนฟิคว่ะ แม่งมาทั้ง คุโสะ! ยาเระๆ เบียวสัส 55555555
>>713 ถอดแบบตามเสียงอ่านน่ะมึง ถ้ายุคเก่ากว่านั้นจะถอดโดยดูรูปคำด้วย ถ้าออกมาไม่ค่อยสวยอ่านไม่สบายตาก็จะเปลี่ยน อย่าง "คุณทะนะกะไปหาคุณซะนะดะที่เมืองนะระ" มันมีแต่สระอะ ถ้าอ่านเร็วๆจะตาลายนิดนึง ของเก่าก็เลยเลี่ยงไปใช้ "คุณทานากะไปหาคุณซานาดะที่เมืองนาระ" อ่านง่ายกว่า แต่เสียงไม่ค่อยตรง อันนี้กูว่าแล้วแต่ความชอบ
>>716 >>718 กูฟังภาษาญี่ปุ่นมาสิบกว่าปี ก็ทะนะกะตลอดนะ แต่เสียงสูง เกือบๆจะเป็นท๊ะน๊ะกะอะไรแบบนั้นน่ะ แต่ถ้าใครจะได้ยินว่าทานากะก็อาจจะเป็นแบบนั้นสำหรับเขาก็ได้ สำหรับกู กูแค่ลองเทียบเสียง ทานาคา กับทานากะ กูรู้สึกว่า Tana ของ Tanaka ไม่ได้เสียงยาวเท่าทานาคา แต่เทียบกับ ทะนุ(ถนอม) แล้วเสียง ta ยาวพอๆกัน ก็เท่านั้นแหละ ส่วนเรื่อง "เลี่ยงไปใช้" เนี่ย มันก็ความเห็นกูน่ะนะ คนแปลที่เลือกแปล ทานากะ อาจจะมองอย่างมึงก็ได้ แต่กูมองแบบนี้ ซอรี่
ยังไม่ต้องไปถึงภาษาญี่ปุ่นหรอก เอาแค่เสียง อะ ในภาษาไทยแม่งก็ไม่เท่ากันในแต่ละคำแล้ว
แต่คหสต กูว่าการถอดเสียง อะ มันไม่ได้ช่วยให้ตรงกับภาษาญี่ปุ่นจริงๆแหละ ชื่อคนมันสั้นอาจจะไม่ค่อยเห็นภาพ มึงต้องไปดูพวกชื่อเทพ ถ้ามึงเคยอ่านหนังสือตำนานเทพญี่ปุ่นที่แปลเป็นภาษาไทยนะ อะมะเทะระสุโอมิคะมิ อิซะนะงิโนะมิโคะโตะ ฯลฯ แม่งเหมือนนั่งรถบนถนนลูกรัง (แต่นั่นมันหนังสือวิชาการ กูเข้าใจเหตุผล กูแค่ยกตัวอย่างมาเปรียบเทียบเฉยๆว่าเสียงอะไทยกับเสียงสั้นญี่ปุ่นมันไม่ได้ตรงกันเป๊ะ 100%)
เหมือนเจลิทหรือเจคลาสวะ สักเจอะ เคยแปลใช้ ะ ซื้อมากูยังอ่านไปไม่กี่หน้า มันไม่ลื่นเลย มีคนฟีดแบ็คไปเรื่องนี้ไป สนพแถลงด่าคนอ่านกลายๆ กระพือความหงุดงิดกุมาก สาส ว่าไปก็คิดถึงบลิส
กุไปอีกมู้นึงมันเถียงกันแต่เรื่องฮัสกี้ มีใครติ่งสารบัญชุมนุมบ้างวะ กุเส้า เมะมันก็สนุกนะทำไมไม่แมสวะ มันตับมั้ย
คนสอบได้n1ร้องไห้ล่ะ เจอคนบอกเสียง ะ ถูกแล้ว
กูกลัวสารบัญปวดตับชิบหาย ไปเผลอเห็นสปอยมาก็เจ็บนิดหน่อย เล่ม2หาซื้อไม่ได้เลย หมดสต็อกทุกที่
เพื่อนโม่งที่ตามอนิเมสารบัญฯแล้ว อย่าลืมไปตามอนิเมเรื่อง บันทึกติ้งไห่ฝูเซิง
กูรอนิยายLCเข้าไทยอยู่นะ ไหนๆก็จะตามสารบัญฯอยู่แล้ว อีกเรื่องก็ไม่พลาดเหมือนกัน
ถามนะ กุไม่รู้ว่าจริงมั้ย
แต่
.
.
.
.
.
.
.
มีคนบอกว่าหงจวิ้นมีอายุเป็นพันปีส่วนพี่หลี่ตายตามอายุขัยมนุษย์
ที่กุอยากรู้คือ แล้วหงจวิ้นทำไงต่อ อยู่คนเดียวงี้หรอ หรือนกฟ้าหลอกกุ
กุอยากให้สารบัญแมสเผื่อเขาจะออกเล่มเร็วขึ้นนีีแหละ แต่ขนาดตอนนี้เล่ม2ขาดตลาดชิบหาย อยากไปซื้อต่อชาวบ้านแต่มันไม่แถมเล่มพิเศษ จะว่าไป ซื้อตอนไหนก็ได้100%ใช่มะเล่มพิเศษ ไม่งั้นกุว่ามีอัพราคาแหง
เห็นโพสร้าน v ที่รับพรีกูดจากตปท. แล้วอยากชวนคุย
คือมันชัดแล้วมั้ย ว่าตำหนิของพวกคลั่งกริบในไทย ชาวโลกไม่เรียกตำหนิกันน่ะค่ะ หลายแบบมันเป็นจุดเล็กๆที่เกิดได้ในการผลิต คนทั่วไปยอมรับกันได้ตราบใดที่ไม่มากเกิน เพราะมันคอนโทรลให้ 100% ไม่ได้
สุดท้ายที่ทำได้คือเลิกขายให้ เพราะคุ้มทุนกว่า
>>750 +1 กูว่าจิ๋มมดมาก มีแค่อะคริลิกพี่เยี่ยที่ดูหนักหน่อย ละคราบกาวทั้งหลายมึงเช็ดกันเองไม่ได้เหรอวะ เป็นกูไม่ขายให้ตั้งแต่รอบสองละ ไม่ปล่อยมานานขนาดนี้
ที่ขำกว่าคือลูกหาบ บอกให้ร้านเจ๊งๆไป เค้าเป็นสนพ.มั้ยว้อยไม่ขายมึงร้านเดียวก็ไม่ตายปะวะ หลักๆเค้าต้องขายในประเทศเค้า กูไม่แปลกใจเลยว่าทำไมระยะหลังสนพ.เริ่มเขี้ยวกันมากขึ้น
Ky แนะนำร้านซ่อมหนังสือในกรุงเทพ แถวสยามไม่ก็ใกล้เคียงให้กูหน่อย;-;
>>750 จริง รอยกดนี่ปกติมากนะ มันเกิดขึ้นได้ คนไทยบาวคนเเม่งยอมไม่ได้เลย เพื่อนกูรับพรีของจากจีนสภาพมาก็คล้ายๆ แบบนี้มีรอยกด รอยย่นนิดหน่อย บอกเเล้วว่าถ้าสายเเบบคลั่งกริบ ไม่เเนะนำ เพราะ ขนส่งต่างประเทศเเล้วหนึ่ง เขาไม่คัดของมาให้เราเเล้วหนึ่ง นี่พอส่งไปลูกค้า ลูกค้าขอเคลมเพราะมันมีรอยย่นๆกาวนิดหน่อย เเบ้วมุมมันงอเข้า เเบบเพื่อนกูอยากบอกว่า ถ้าอยากซีเรียสขนาดนี้บินไปซื้อเองเถอะ ไม่ให้เคลมด้วย
กุรอหนังสือเคลมจนไม่มีกะจิตกะใจซื้อะเรื่องใหม่
ky มีใครเคยอ่านงานของ นุ มั้ย กุเห็นเขาบอกว่าพิมพ์4พันเล่ม แต่กุไม่เคยเห็นงานเขาเลย พอลองไปส่องๆถึงเห็นว่าทำหนังสือเสียงในยูทูป หรือฐานคนอ่านในยูทูปตอนนี้กำลังมาวะ คนตามยูทูปยอดวิวหลักหมื่น บางคลิปถึงแสนวิว ยอดพรีเล่มถึง4พันได้เลยหรอวะ แต่นิยายเขาไม่น่าจะถึงขั้นขายได้ขนาดนั้น ภาษายังไม่ถึง เนื้อเรื่องก็ไม่ถึง กุตามอ่านแล้วอ่านต่อไม่ไหว ตลาดหนังสือเสียงกำลังบูมมากๆป่ะ กูเพิ่งเคยรู้ว่ามีคนชอบฟังเยอะขนาดนี้
กู ky หน่อย เรื่องโปรโมชั่นกับของแถมนี่สำคัญกว่าคุณภาพเหรอวะ กูเห็นตอนฉห.ดราม่าใหญ่โตเรื่องโปร แต่เนื้อในหนังสือเคาะย่อหน้าผิด, เนื้อความหายไม่ออกมาแถลง เอเนอจี้การด่ามันหายไปไหนหมดวะ พอมาอร.ก็ด่ากันกระจายเรื่องโปรอีก สรุปที่สำคัญที่สุดในสายตาพวกนี้คือชั้นต้องได้ครบ เนื้อหาเป็นยังไงช่างมัน แล้วทำไมมันไม่ซื้อๆไปให้จบวะ กูงง
>>760 มันมีคนโวยจะขอซื้อทุกครั้งนะมึง บางทีกูก็สงสัย ถ้าสนพ.วายจะปรับตัวขายกู๊ดส์แบบมังะญปไปเลยจะกำไรดีกว่ามั้ย หรือจะติดกับดักการตลาดพอมีเยอะใครก็ซื้อได้แม่งก็ไม่แลกันล่ะ ไม่มีความแรร์ให้ภูมิจัยเบย ถ้าแบบหลังมันก็ต้องอีหรอบนี้แหละ หล่อเลี้ยงความแรร์เร่งยอดพรีกันไป
>>761 กุว่าปัญหาเรื่องการขอลขสปะวะ ถึงไม่ขายกันจริงจังซักที สัญญาพิมพ์หนังสือไม่น่ารวมขายกู๊ดส์ด้วยรึเปล่า
แต่ญปก็โปรประสาทแดกนะมึง ซื้อร้านนึงได้เปเปอร์นึงไม่ซ้ำกัน สรุปกุต้องมี 3 เล่มเพื่อให้เปเปอร์ครบ ต้องตัดมุมโอบิไปแปะในใบแลกของแถมจากแมกกาซีน ต้องไปงานไซน์เพื่อได้เปเปอร์พิเศษ กุว่าถ้าคนไทยเจอโปรแบบญี่ปุ่นจริงๆมีร้องจ๊าก
>>749 เดี๋ยวนะ ถ้าเป็นแบบนั้นจริงๆ ทางจีนคือเห้นะ ขายของแบบนี้ไม่เป็นมืออาชีพเลย
>>763 ถ้ายอมจ่ายจะคุ้มมั้ยวะ แต่บอกตรงๆกูก็เกลียดโปรแบบญป ไม่อยากให้บ้านเรามีแบบนั้นนะ
หนังสือเสียงนี่ คือถ้าเป็นนิยายเสียงคนอ่านมันดับจินตนาการกูง่ะ บางทีมันก็ทำอารมณ์ ประโยคเพี้ยนไป กูเคยลองแต่ไม่ชอบ นึกถึงละครวิทยุที่แม่ชอบฟังสมัยก่อนทุกที แต่ถ้าพวก podcast สารคดี อะไรพวกนี้คือดี แต่กะนิยายนี่กูไม่ได้จริงๆ ไม่นึกว่าจะฮิตขนาดนี้ นกเว้นชาแนลเถื่อนอ่านให้พวกไม่ยอมเสียตังก์ซื้อเล่มนะ อันนั้นมันคงไม่เรื่องมากกันหรอก
>>751 กูพูดมันจะดูเข้าข้างร้านปะวะ คือกูเคยสั่งของหลายรอบ ร้านนี้ดูแลลูกค้าดีชิบหาย ส่งของทีคือห่อดีจนกูสงสัยว่าเขาไม่ขาดทุนเพราะค่าห่อของเหรอวะ เขาดูตั้งใจให้ลูกค้าได้ของดีๆอะ ตอนโน้นเคยสั่งโดเซ็ตกลางละมีเรื่องอะไรสักอย่าง เขาเลยเปลี่ยนไปสั่งเซ็ตใหญ่ให้พวกกูแต่ไม่เก็บเงินเพิ่มด้วยซ้ำ//แต่ปฏิเสธไม่ได้ว่าไอ้ตำหนินั่นเล็กน้อยจริง
อ.เฟยเทียนอายุ18หรอวะ กุงง
กูเห็นบางคนบอกว่าราชันปวดตับมากที่อ.เฟยเทียนเขียน บางคนเลิกอ่านไปเลย กูกลัวววว กูไม่เคยอ่านงานอ.แกเลยว่ะ แต่กูโคตรตกหลุมรักน้องหงจวิ้นเลย จะทิ้งก็ไม่ได้ ถ้าตับมากๆคงต้องอ่านข้าม
กูอ่านเรื่องที่อ.แกเขียนไม่รอดสักเรื่อง55 แต่ชอบพล็อตการเขียนการแต่งนะ แต่อ่านไม่รอดฮืออ ตั้งแต่2013แล้วอายุเกือบ30ได้แล้วม่าง
>>764 กุไปตามดูมาในนิยายคอมเม้นสแปมเยอะมาก สติ๊กเกอร์รัวๆ ปั่นเม้นง่ายๆ ในเมบกดหัวใจปลอมแบบไม่ซื้อทำให้รีวิวอีบุ๊กปาไปเป็นร้อย ไอ้ที่บอกว่าพิมพ์4พันเล่ม กุไม่รู้เหมือนกันว่าฐานคนอ่านเขาแน่นขนาดนั้นได้ไงหรือฐานจากยูทูปจะแน่นจริงๆก็ไม่แน่ใจ เพราะมันมีส่วนที่นข.หลอกตัวเองไว้อยู่ด้วย ทั้งปั่นเม้นปั่นยอดรีวิวในเมพ
>>774 สำหรับกูมันก็ดราม่าอะ แต่มันไม่ได้ดราม่ายืดเยื้อกูคิดว่าระดับความดราม่าในใจแต่ละคนต่างกัน พอดีกูตับแข็งแรงมาก กูเลยรู้สึกมันเป็นดราม่าในระดับที่นิยายควรจะมี เป็นความขึ้นๆลงๆของเนื้อเรื่อง
ถ้าเนื้อเรื่องดำเนินเป็นเส้นตรงตลอดไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลยมันก็คงไม่สนุก
ระบายไม่อ่านกดข้ามได้(คำหยาบเยอะ)
อีเหี้ยกูโคตรเกลียดเลยพวกอ่านเถื่อนแล้ว พอแปลแท้ไม่เหมือนที่อ่านเถื่อนก็มาดิ้นแย้วๆขอให้แก้เพราะบอกไม่ชินนิทุเรศฉิบหาย มึงอ่านเถื่อนแล้วควรหุบนิ้วบ้างนะ ถ้าแปลแท้มันแปลผิดถึงเคยบอกให้แก้แต่ถ้ามันไม่ผิดแต่มึงเจือกสอดมาด่าเพราะไม่ชินนิน่ารังเกียจสุดๆ กูเสียเงินซื้ออ่านกูอยากได้งาน “ คุ ณ ภ า พ “ ไม่ใช่ภาษาดำน้ำแปลขาย อีสัส ปกติคนอ่านเถื่อนเขาก็เงียบไปไม่ค่อยกล้าแสดงตัวนัก มึงใจกล้ามั่นหน้ามากที่อ่านเถื่อนมาแล้วบอกแท้แปลห่วยเพราะมึงไม่ชินสำนวนเขา ถุ้ยเถอะ กูอ่านแล้วยังไม่เจอตรงไหนเป็นปัญหาเลย สำนวนก็แปลดีออก แต่เสือกโดนฉอดเพราะปลิงไม่ชินสำนวน เวรมาก วงการแปลมันถึงได้ตกต่ำลงเพราะคนอย่างพวกมึงนี่ไง
>>784 >>785 กูระบาย กูเจอหลายเคสแล้วที่เป็นแบบนี้ พอนักแปลแปลไม่เหมือนแปลเถื่อนแล้วชอบเจอคนมาบอกไม่อิน แปลเถื่อนแปลดีกว่า ทำไมแปลแท้แปลงั้งงี้ หาเรื่องด่าสารพัดแต่สรุปจำใจความได้สั้นๆว่า “พวกมึงแค่ไม่ชิน” ถ้าแค่บ่นเฉยๆกูยังพอทนได้ แต่เดี๋ยวนี้ไม่รู้ไปเพิ่มความมั่นหน้ากันมาจากไหนพอไม่ชินสำนวนแล้วอยากให้แก้แปลให้เหมือนแปลเถื่อน หึๆๆมึงตลกกันมากพอละ ถ้าแค่บ่นยังพอทำเนาแต่ขอให้แก้ให้เหมือนแปลเถื่อน มึงจะให้กูซื้อหนังสือราคา200-300บาท แล้วให้ระดับคุณภาพงานแปลเท่าแปลเถื่อนที่พวกมึงอ่านเพราะแค่พวกมึงไม่ชินสำนวน555 ประเด็นคือส่วนใหญ่ที่กูอ่านสำนวนเรื่องที่ปลิงบอกแปลห่วย มันก็ไม่ได้แย่ไงแต่เพราะปลิงมันไม่ชินเท่านั้นแหละ เลยอยากให้เปลี่ยน บัดซบจริงๆ
อย่าว่าแต่การแปล ทุกวันนี้ไทโป ฟอนต์ชื่อเรื่องก็ต้องหาข้อติ บางแอคบอกตัวเองทำสวยกว่า ดูแพงกว่า กูนั่งส่องดู เอิ่ม... แล้วก็เชียร์ให้นข.ทำแจ็คเก็ตมาทับปกสนพ.อีก เออ เอาเข้าไป
กูยังแค้นไม่หายอีพวกทัวร์ปสด. ติไม่ดูสี่ดูแปด นว.ก็หน้าม้านไปสิ
กุสงสัยเรื่องไทโปมาก คนทำสวยก็ทำสวยจริงแบบ อีเหี้ย สวยจนงง กุว่าฝึกนานไม่พอความคิดต้องบรรเจิดประมานนึง
>>790 งานอดิเรกของชาวโซเซียลยุคนี้แหละ ติเชิงไม่สร้างสรรค์เพื่อหาแสง แล้วที่เหลือก็ไหลตามเค้าว่ากันๆ แล้วพวกนี้ส่วนมากมันจะมีโพสท์หรือทวิตการเมืองด้วยนะ กุก็สงสัยว่า วิจารณญาณแบบนี้จะช่วยอะไรได้นอกจากถูกไอโอปั่นไปเป็นเครื่องมือ
จะบอกว่าสนพ.ต้องแข็งต้องยืนหยัดมาตรฐาน ก็นะ ทัวร์มันสนเหตุสนผลที่ไหน แต่ใดๆมาตรฐานสนพ.ก็ตกด้วย วายเป็นกลุ่มที่คำผิดเยอะสุดแล้วแล้วยังพลาดนู้นนี่นั่นบ่อยๆ ตามข่าวปัญหาและดราม่าแล้วกุเหน่ยมาก เฟดตัวเองทำงานหาเงินจ่ายอ่านเนื้อหาก็พอ ชีวิตดีกว่าเยอะ
เจอนิยายยายหน้าด้านในแท็ก ในรูปเขียนไว้ห้ามรีโพสยังเอาของคนอื่นมาใช้ แม่งต้องโง่แค่ไหน55
แค่พลิกฟ้าล่ารัก กูยังช็อคอยู่เลยไม่เคยเจอนิยายที่ไหนฆ่าตัวละครแบบนี้ การฆ่าตัวละครมันต่างกับฮัสกี้ที่ค่อยๆเชือน ของเฟยเทียนเหมือนอยู่มีมีดบินจากไหนไม่รู้ ฉึก ตาย กูช็อค(...)
พวกมึงถ้าจะสปอยช่วยจุดหน่อยบางคนไม่ได้อยากรู้ คุยเนื้อเรื่องไปมู้หนังสือเถอะ
กุช็อก ตามมาจากห้องลิท โดนสปอยจังๆ...
เล่นโม่งยังกลัวสปอยอีกเหรอวะ 55555555555
เออมึง ส่วนใหญ่ถ้านิยายออกปีละเล่มมึงแกะอ่านเลยหรือดองไว้วะ ถ้าสารบัญเล่มสามมากุว่าจะดองแต่ก็กลัวเล่มมีปัญหาเคลมไม่ได้ แกะอ่านเลยก็กลัวค้างก่อน ไม่แกะกูก็กลัวมันมีตำหนิ
แต่จะว่าไปของหมดเกลี้ยงสต็อกเลย เขาจะพิมพ์เพิ่มมั้ยวะตอนเล่มสามออก
กูไม่รู้จะบ่นตรงไหนดี กูอยากอ่านยอดบุรุษพลิกคดี แต่เล่มหนึ่งดันหมดแล้ว เหลือแต่เล่ม 2-5 แล้วทีนี้เขาจัดลดราคาใช่มะ หลายรอบแล้วกูไม่เคยทันเลย ไม่อะไร กูแค่อยากบ่นเฉยๆ ว่าไม่ทัน ความผิดกูด้วยแหละที่ไม่ได้ตามตลอด เฮ้อออออ ถ้าไม่อ่านเล่มหนึ่งแต่เริ่มอ่านเล่มสองเลยนี่จะไม่รู้เรื่องมากมั้ยวะ
ถ้ามีสายมด.มาอ่านเติมของในนายอินทร์ให้กุทีนะ กุอยากอ่าน กุจะเป็นบ้าแล้ว
พวกมึงหมายถึงเรื่องไรกันวะ
กู 819 นะ กูหมายถึงเรื่อง ยอดบุรุษพลิกคดี55
วันที่ 26 แล้ว ซบ.ตีเนียนไปปะ
กูบอกแล้ว คนไทยลืมง่าย ทิ้งเวลารอคนใจเย็นลงดราม่าไม่โหมแรงแถมคนลืม
เมื่อไหร่พวกสนพ.มันจะรู้ตัวกันสักทีว่าถ้าทำออกมาไม่ดีผิดๆพลาดๆจนต้องเรียกคืนเล่ม/เคลมเล่ม มันจะเสียงบเยอะกว่าทำให้ดีๆเนี้ยบๆตั้งแต่แรก เป็นกูกูจับบ.ก.อบรมยกแผงแม่ง ทำชื่อเสียงบริษัทเสียหายแถมเสียประโยชน์
หมกมุ่นแต่ก็ของพรีเมี่ยมกันก็งี้
วงการนิยายที่ไม่ได้สนใจนิยาย ฮา ใครชอบอ่านสายนี้ก็ซวยหน่อยนะ
เข้าใจนะว่าบางที่คนอ่านคนละกลุ่ม แต่คนด้อมปรมจ.ที่ตามมาอ่านสวรรค์ต่อก็ใช่ว่าจะน้อยซะหน่อย กูเห็นหลายคนเลยตอนปรมจ.ด่าขนมเหมือนขนมไปเผาบ้านมันมาทั้งยังยกซบ.มาเกทับรัวๆ แต่พอตอนนี้ดันบอกอย่ายกมาเปรียบเทียบนะมันคนละสนพ.กัน
>>830 ไม่วายมึง ขายในหัว nl เรื่องมันจะเนือยๆ เป็นสืบสวนปนเหนือธรรมชาตินิดนึง กุจะติดตรงเวลาเฉลยปมมันเฉลยพรวดเดียว เลยรู้สึกเหมือนอ่านเรื่องไปเรื่อยๆมากกว่าจะชวนให้ลุ้นตามว่าใครอะไร ยังไง แต่ใดๆกุไม่ใช่คอสายสืบสวนง่ะ กุชอบงานวายต้าเฟิงเลยไปอ่านตามเค้าเฉยๆ ก็เลยไม่รู้สึกปังอะไรกะเรื่องนี้แฮะ
มันคนละกลุ่มวะมึง จริงๆมันคนละกลุ่มตั้งแต่ไม่ซื้อนิยายปรมจแต่มาด่าปกแล้ววะ
กูตามสายผลิตที่อวยแต่สวรรค์ตั้งแต่ต้น ไม่สนปรมจเลย กูว่าเขายังไม่รู้เลยว่ามีจุดเกินมา
ซบ.รู้ว่าแอบอ่านโม่ง ถ้าเห็นช่วยแถลงด่วนๆอย่าเนียนอย่าแถ ตรวจอะไรตั้งนานใช้วิธีส่งจดหมายหาจิ้นเจียงหรอไง
>>823 ไม่วายๆ แนวเป็นมิตรภาพเพื่อนชายแบบ >>831 บอก
กูว่ามันก็เป็นสไตล์ต้าเฟิงที่ชอบเฉลยปมทุกอย่างตูมเดียวตอนจบ เรื่องแนววายที่เขาเขียนยังพอมีทิ้งอะไรใบ้ๆไว้บ้างให้กลับไปอ่านแล้วอ๋อนิดๆ แต่เรื่องนี้ไม่มีเท่าไหร่ สำหรับกูกูว่าอ่านได้เพลินๆ สนุกดี แต่ถ้ามึงจะอ่านจริงจังใช้มาตรฐานนิยายสืบสวนจะแค่กลางๆ เพราะพอเฉลยคดีทีมีรายละเอียดเยอะมากแล้วไปไกลมาก บางทีอ่านแล้วปวดหัวไม่รู้อยู่ๆมาจากไหนเยอะแยะ 5555
เอาจริงดิ ซบ.จะปล่อยเบลอเรื่องนี้หรอ แล้วทำไมคนส่วนมากดูโอเค?? นี้มันครบกำหนดแล้วนะหรือต้องให้รออีกอาทิตย์นึงถึงจะได้คำตอบ
พวกโง่ ติ่งซบนี่โง่ทุกคน
กับสนพอื่น รีบด่าเพราะกลัวเรื่องเงียบ
ทีพอเป็นซบพลาดบ้าง บอกให้รอประกาศนะคะ แล้วพวกมึงก็รอ
มันไม่ทำไรหรอก ตีเนียน มีติ่งโง่ๆ สบายใจ
ติ่งโง่ๆ กับนิยายห่วยๆ เข้ากันได้ดี
กูเห็นแอดคนนึงทวิตอวยเทียนกวานขั้นสุดตอนนี้มาดับเงียบไม่แตะประเด็นนี้แม้แต่น้อย แต่ดันทวิตหาเรื่องด่ากุหลาบเรื่องการเว้นวรรคประโยค จัดฟอร์นได้ เนี่ยออกจะยุติธรรม การจัดฟอร์น เว้นวรรคประโยค มันสำคัญกว่าเนื้อหาเกินมาเว้ย พวกมึงไม่เข้าใจเอง เนื้อหาเกินมาผู้บริโภคได้กำไรนะ สนพ.อุส่าเพิ่มค่าน้ำหมึกให้
ซบ.มีแววใส่ncกะปอน้ำปลามาแน่ๆ
เรื่อง: โม่
แปลและเรียบเรียงตามความฟินของตัวเอง: ลวด
สนับสนุนสูตรไขว้: ซบ
สนพ.คุณตะพาบเอานิยายคุณภาพมายำให้มีคุณตะพาบ
ไม่นะ สวรรค์กูจะออกมาสภาพนี้จริงๆหรอ
อยากรู้ยอดจังว่าสู้ปรมจได้ไหม ปรมจนี่ผีบ้าปาไปแล้วครึ่งด้อม ส่วนเทียนกวานมีแต่ลูกกวาง
กุชอบความเปรียบเทียบเป็นลูกกวาง 55
Ky เห็นมีข่าวลือว่ามี lc เรื่องแต่งเทพสงครามเป็นอนุชายาแล้ว จะมีตบตีกันมั้ยถ้าคนแปลของสนพ.แปลไม่ถูกใจ
ที่แน่ๆ ถ้ามันแปลทับเปิ่นหวัง เปิ่นเหี้อะไรพวกนี้มาเหมือนเถื่อนใน รอร กูจะด่าสนพ
แหม่ก็คนแปลเดิมเหมือนยมทูตนั้นแหละ ไม่สิต้องพูดว่าเอาคำแปลมาเกาๆๆๆๆ สุมหัวกันซื้อมาแปลเถื่อนก่อน เหอะๆๆๆ
กูเข้าไปดูเรื่องแต่งแม่ทัพที่พูดถึง เขาใช้ภาษาดีอยู่นะมึง อ่านได้ลื่นเลยนะ ไม่รู้แปลจากจีนหรืออังกฤษ แต่ไม่เห็นบอกว่าแปลจากอังกฤษ แสดงว่าต้องแปลจากจีนแน่ๆ
แปลจากจีน(เถื่อน) ที่ขโมยต้นฉบับจากนักเขียนมาอีกที คนเสียเงินเข้าไปอ่านก็เสียไปจ้า
เขียนจั่วว่าเพื่อฝึกภาษา แต่แปลตอนเก็บตังค์มาด้วยทั้งที่คอนเท้นฟรีมีเยอะแยะ ดูก็รู้ว่าข้ออ้าง 555555
>>853 คหสต.กูมองว่าไม่ว่างานแปลจะออกมาดีหรือไม่ดี มันก็ต้องมีเรื่องตบตีกันแน่ๆ เพราะพอมีแปลเถื่อนมันจะไม่ใช่แค่เรื่องของแปลดีแปลไม่ดีแล้ว แต่มันจะเป็นเรื่องของ “ความเคยชิน”แถมมาด้วย เคยชินกับสำนวนแบบนี้ เคยชินการการทับศัพท์แบบนี้ เคยชินกับการแปลแบบนี้ เคยชินกับอะไรแบบนี้ แน่นอนมันอาจมีคนบางคนแยกแยะได้ ปรับตัวได้ แต่ถ้าคนอีกบางจำพวกที่ปรับตัวไม่ได้ ไม่ชอบ อคติล่ะ มันจะเป็นยังไง?
ส่วนนึงจะโทษแต่นักแปลกับ บก ขี้เกียจคิดชื่อฉายาชื่อดาบชื่อกระบี่ก็ไม่ได้ พอแปลเป็นไทยก็จะมีกระจุกนึงโวยวายว่าทำไมแปล ไม่ทับศัพท์จีนไปเลย
ตัวกูถ้าเป็น ฉายา ชื่อสถานที่ หรือชื่ออาวุธ จะแปลหรือทับศัพท์กูได้หมด ไม่เห็นด้วยที่เรื่องไหนแปลชื่อเฉพาะก็จะถูกบางกลุ่มเอาไปแขวนไรงี้อะ
กูรำคาญลูกหาบทับศัพท์ จนกูอยากให้สนพทำมา 2 วช อันนึงแปลไทยแบบที่ควรจะเป็น อีกอันทับแม่งให้หมดเป็นนิยายคาราโอเกะ ไม่อยากจะนึกภาพถ้าซบได้ปรมจไป แล้วทับอวิ๋นเซินฯ กูคงแบบ ควยไรนิ หรืออาจจะไม่มีปรมาจารย์ลัทธิมาร เป็นจู่ซือลัทธิมารแทน
เหมือนนักอ่านเดี๋ยวนี้ถือตัวว่าเก่งกว่านักแปล บกเลย เห็นหลายเคสตินักแปลทั้งที่นักแปลทำถูกแล้ว เรื่องปกเรื่องไทโปอีก อยากให้จัดทำนิยายแปลกันเองดูมั่ง จะรอดหรือจะร่วง
>>874 จริง ติราวกับตนเองเป็นผู้เชี่ยวชาญ แต่น้อยคนมากที่มีความรู้พอที่จะติ แบบหลังนี่ออกมาทีสนพ.ตายเรียบ นอกนั้นนี่มีติตามหลักกู ดูใต้เมนท์เหอะ มีผู้เขี่ยชาญทุกสาขาตั้งแต่ อาร์ต กราฟฟิค การตลาด คลัง สนพ.จริงๆไม่ต้องจ้างแล้ว เอามาโพสท์ใต้เมนท์ก็ได้ ผู้เขี่ยชาญที่อยากทำงานให้มีเยอะ
คือกูมองเปิ่นหวังกับพวกฉายาคนละเคสอะ ถ้าแปลฉายามากูก็ว่ามักง่ายเหมือนกัน กูอาจจะเจอจนชินแล้วมั้งเลยเก็ทว่ามันมีความหมายยังไงๆ สำหรับกูจะตัดทิ้งก็ไม่อะไร แต่คงไว้ก็จะได้อรรถรสกว่าตามที่บอกด้านบน ถ้าคนส่วนใหญ่อ่านแล้วขัดก็เอาตามคนส่วนใหญ่แหละ
ส่วนเอาหนังมาเทียบนี่กูไม่แน่ใจว่ะ หนัง+ซับซีรีส์มันเน้นกระชับมะ หลายประโยคก็ดัดแปลง ประโยคถ่ายทอดน้ำวิสุทธิ์ในหนังกูก็เพิ่งรู้ไม่นานว่ามันไม่ใช่ความหมายอย่างที่กูเข้าใจ 55555 (พยายามไปขุดในเฟสมาแต่หาไม่เจอละ)
อิพวกไม่แปลฉายาเพราะมันเกินความสามารถมันจะแปล บ่งบอกสกิลภาษา เลยมักง่ายไม่แปลแม่งมากกว่า นักแปลดีๆจากสนพดีๆยังมีอยู่ แต่หายากในวาย
นักแปลวายจีนเดี๋ยวนี้ไม่เห็นใจคนไม่เคยเรียนจีนเลยนะ
กูไม่เคยเรียน กูจะเอาอะไรไปอินกับคำศัพท์จีนวะ อิเหี้ยย 555
กูถามหน่อย ถ้านักแปลมันอยากจะทับศัพท์เปิ่นหวังไปเลย จริงๆควรเปลี่ยศัพท์จากคำว่าอ๋องเป็นหวัง ด้วยรึป่าววะ เพราะเหมือนเปิ่นมันคำแทนตัวเอง แล้วคำว่าหวังเหมือนแทนยศ กูเข้าใจถูกปะ ถ้าใช้อ๋องมันก็ไม่สอดคล้องกับที่แทนยศตัวเองว่าหวังอะดิ อย่างแบบยศเป็นอ๋องแต่ทับศัพท์คำแทนตัวว่าเปิ่นหวัง ที่แปลว่าตัวข้าผู้เป็นหวังงี้ดิ หรืงไงวอนถามผู้รู้
>>894 ใช่ไง ถ้าจะทับคำแทนตัวจริงๆมันต้องลามไปทับเซ็ตตำแหน่งอื่นๆเป็นภาษาจีนกลางด้วย คราวนิแหละพวกชอบเรียกร้องให้ทับศัพท์จะได้รู้ถึงความซวยจริง555 ถ้าจำไม่ผิด
ฮ่องเต้>>>หวนตี้
ฮ่องเฮา>>>หวงโฮว่
ฮองไทเฮา(ไทเฮา)>>>หวงไท่โฮ่ว(ไท่โฮว่)
ไทฮองไทเฮา>>>ไท่หวงไท่โฮว่ ปะ
อยากบอกว่าขนาดนี้แล้วแปลเถอะนะ
เห็นแบบนี้แล้วคิดถึงสภาพตัวเองตอนอ่านเล่ห์กล หวังเยีย เฉ่าหมิน เปิ่นหวัง หวังบลาๆ จำได้ว่าช่วงนั้นงงมากแถบอ้วกออกมาเป็นคำทับศัพท์ กะว่าจะเก็บเวลก่อนค่อยกลับไปอ่าน ปัจจุบันลืมไปแล้วหนังสืออยู่ไหนวะ5555
กูบอกแล้ววว คำแทนตัวแปลไปเลย ไม่งั้นมึงต้องจำคำศัพท์อีกเซ็ตนึงเพิ่ม หวัง หวนตี้ หวงโฮ่ง ไท่โฮว่
รับไม่ได้กับพวกไม่แปลแปลคำแทนตัว ฉายา กระบวนท่า อิพวกสนพ นักแปลเอาเปรียบคนอ่าน ตำแหน่งฮ่องเต้ ฮองเฮา อ๋องไม่แปลยังโอเค เพราะมันกลายเป็นคำไทยไปแล้ว
>>904 ใช่ ฮ่องเต้ ฮองเฮา อ๋องนี่คำไทยไปเเล้ว พวกเฟย นี่ยังพอเข้าใจได้มันเป็นยศ เเต่เปิ่นหวัง เปิ่นอ๋อง สารพัดคำเเทนตัว ทับกูถือว่ามักง่าย แปลมันควรแปล ไม่ใช่ทับว่ะ นอกจากมันไม่มีในคำไทยเเทนจริงๆ กูถือว่ามักง่ายอะ เพราะคำพวกนี้มันมีภาษาไทยให้ดู ให้เทียบได้ ไม่ใช่คำใหม่อะไรเลย เเต่นี่เอาสะดวกเข้าว่า เกอเกอ คืออ้อนกว่า ฉิบหาย สำหรับกูคือข้ออ้างนะ
ส่วนใหญ่คำแทนตัวฝั่งชญแปลได้ ฝั่งวายเป็นไรอะทำไมต้องทับ
ชญแปลหนักกว่าชชอีก แต่มันมีสนพหัวหอกหลักเป็นมกรที่ฝีมือแปลคงที่ ไม่เหมือนฝั่งชชที่แค่การแปลก็ลูกผีลูกคน ลวดถ้าไม่นับเรื่องทับศัพท์นางก็แปลดี ไม่แปลกที่คนจะชอบนาง
ฝั่งชญนี่ทับศัพท์ระบาดไปจนนิยายแต่งเลย จริงจังหนักกว่าวายเยอะ หนูปี้วิ่งกันให้สนุกสนาน
>>895 ใครอยากรู้ไปลองอ่านอ่านปีนั้นที่ข้าคะนึงได้ แล้วจะเข้าใจฟีลนั้น
ในนั้นมีชายาแช่เดียวกันเป็นเฟยเหมือนกัน มี่เสี่ยวเพิ่มขึ้นมาข้างหน้าด้วย กูเคยนั่งนึกถ้าจะแปลตำแหน่งต้องแปลยังไงวะ มีพวกยศหลายจุดที่มันซ้ำจนกูก็คิดเหมือนกันว่าถ้าจะแปลต้องแปลยังไง แต่ใดๆคืออ่านทรมานจริงนะมึง
พวกฉายา ท่า กูไม่ค่อยอะไรกะคนที่ไม่แปลนะ แต่จะรำที่ทับแล้วเสือกไม่ใส่เชิงอรรถความหมายให้กูมาก คงเพราะกูเห็นการทับฉายามานานแล้วมั้ง ส่วนมากมันจะไม่ได้เยอะขนาดที่ทำให้สะดุด เหมือนเป็นศัพท์เฉพาะหรืออะไรเฉพาะที่คิดขึ้นมาและมีแค่ในเรื่องนั้นๆ แต่ไอ้ที่ไปประนามหยามเหยียดคนแปลเพราะแปลฉายาอย่างเคส อ. นี่คือสังคมแม่งไม่สนมาตรฐานไม่สนความถูกต้องแล้ว ดีแต่สนใจมาตรกู อันธพาลครองเมืองชิบ
สำหรับกูที่ไม่เรียนจีน คำทับศัพท์มันเป็นอุปสรรค เป็นภาระของกูจริงๆ
ฟีลลิ่งเหมือนอ่านการ์ตูน แล้วพระเอกเรียกตัวเองว่า โอเระ ตลอดเวลา แบบ โอเระ โอมาเอะ ทั้งเรื่อง ไรงี้
ถ้าเรื่องไหนทับศัพท์เยอะ กูขอผ่านดีกว่า อยากอ่านงานจีน ที่เป็ยภาษาไทยมากกว่า ไม่ได้อยากเรียนจีนผ่านนิยาย
กุชอบงานแปลจีนที่มีคำอธิบายนะ แบบอย่างน้อยตรงขอบเล่มก็ได้
>>917 ชอบแบบที่มีคำอธิบายตรงเชิงอรรถด้านล่างของหน้ากระดาษเหมือนกัน ทับศัพท์แล้วอธิบายด้านล่างก็ได้ หรือจะวงเล็บเหมือนนิยายกำลังภายในก็ได้ แต่ขอร้องว่าอย่าทับศัพท์หนูปี้ หนูผี หนูไฉใดๆ เปิ่นหวัง เปิ่นต่างๆ ก็เหมือนกัน ถ้าแปลเป็นข้าได้ก็แปลเถอะ ชื่อสถานที่เฉพาะกูโอเคเลยนะกับการทับศัพท์ แต่วงเล็บหรืออธิบายไว้ด้านล่างก็ดี จะได้รู้ว่าหมายถึงที่ไหน อะไรยังไง
ชญ.ทับหนักๆเลยในความทรงจำกูส่วนใหญ่เป็นงานป้าหลินวะ แต่อันนี้มันเป็นสไตล์ไงป้าจะแปลสวยๆก็แปลได้มันไม่ใช่ความมักง่ายเหมือนที่นักแปลสมัยนี้ชอบเป็นกัน
กูคือหนึ่งในลูกหลานจีนแท้ที่เรียกเหล่าญาติๆ เป็นภาษาจีนไม่ถูก
แปลเถอะ อย่าทับศัพท์ให้เป็นนิยายกึ่งตำราภาษาจีนเลย
นิยายยัดเยียดการเมืองแบบไม่มีชั้นเชิงมาอีกแล้วโว้ย ละปมการเมืองพึ่งมาตอนท้ายเรื่อง แม่งเอ๊ยยย
>>923 มึงต้องเข้าใจนะ มันเป็นเรื่องตกกะปิของนิยายไทยเว่ย นักเขียนคิดไรไม่ออกก็เขียนๆยัดการเมืองลงไป ก็อปประโยคเด็ดๆในทวิตมาสักสองสามประโยคใส่เอเนจี้ด่าเยอะๆเดียวก็ดังเอง พล็อตฮิตวายไทยก็แบบหลักๆมีอยู่ 2 ประเภทแหละ ไม่พล็อตน้ำเน่ายุงชุม ก็พล็อตยัดการเมืองแบบบ้งๆ
ขอถามมู้นี้ละกัน มึงถ้าเคะตัวเร้กๆเหมือนเด็กมต้นแต่จริงอายุ20อัพแล้วไรงี้คือมันต้องติดtwมั้ยวะเคยเหนมีคนบอกว่าถึงอายุเกินแล้วแต่นักวาดก้จงใจให้มันเหมือนผญ*เด็ก แต่มันไม่ใช่คำว่าเปโดอะกุเหนคนด่าไรก้บอกเปโดหมดอยากด่ากลับแทน(เปโดมันคือใคร่ทางอายุด้วยถ้ามันเกิน13ก้ไม่ชอบแล้วอันนี้ถึงเรียกเปโดไปเรียนมาใหม่ก่อนค่อยฉอด)
นิยายวายไทยกูเห็นตลค. ไหนๆแม่งก็บทปัญญาอ่อนหมดร้อยละเก้าเก้า😂😂😂
พอ.อาชีพไหนมาเฟีย ประธานบ. พ่อเลี้ยงหรือทำงานไรบทพูดก็เหมือนสมองฝ่อตามนอ.ไปหมด ตัวเล็กอย่าดื้อ หนูเกื้ออย่าซนเด้วมีดบาด ไม่ก็คลั่งรักไม่มีเหตุผล ขนาดตลค.เสริมอย่างพ่อแม่นอ.พอ.ถ้าไม่อิหยังวะประเภทวันๆนึกแต่จะหาเมียหาผัวให้ลูกก็โผล่มาสักแต่ให้คนเขียนยัดคำพูดข้อคิดชีวิตคู่ใส่ปาก พอๆกับที่บนๆบอกจะยัดประเด็นการเมืองมาก็ยัดทำสวรรค์วิมานไรวะ
>>925 รอดอยู่แล้ว ถ้าอายุถึงแค่หน้าเด็กเฉยๆไม่น่านับนะ ไม่งั้นมีอยู่ช่วงหนึ่งที่ญี่ปุ่นฮิตๆออกแบบตัวละครโลลิ/โชตะถูกกฎหมาย อย่างคุณแม่คุณป้าหน้าเด็กประถม คุณปู่หน้าเด็กอนุบาล เอฟฟ์เด็กนมแบนอายุสามพันปี คงโดนแบนกันหมด แต่เอาจริงๆมันอยู่ที่คนด้วยแหละถ้าคนมันตั้งใจจะหาเรื่องด่าก็ด่าได้หมดแหละมึง
>>926 มันให้ฟีลเหมือนตอนกูอ่านสิงหกุลโภชนาเลยเว่ยมึง แบบยกเรื่องในปวศ.ไทยมาทั้งดุ้น ทั้งยิงม็อบ คนประท้วงมังกรฟ้าเพราะโกงปชช(?) ตอนแรกเรื่องมันเปิดมาแบบนายเอกโดนจับแต่งงานกับพระเอก เพราะทำตัวเสเพลๆ พ่ออยากให้ดัดนิสัย แล้วพระนายก็เล่นแง่(?)กันนาน มีดราม่าเรื่องยศฐานิดหน่อย แบบบ้านพอ.ผู้ดีเก่า ป้าไม่ชอบนอ. อยากให้แต่งกับคนติดตามตัวเอง ก็เออพอเข้าใจได้ เพราะเซตติ้งมันแบบไทยยุคเจ้าขุนมูลนาย(?)ประมาณนึง แล้วอยู่ดีๆก็ประท้วงนิวคิง มีม็อบ มีอิกนอแร้นที่อยู่ๆก็โผล่มา โดนสลายฯ มีตำรวจทหารเหี้ย ผ้มที่หลวมตัวอ่านไปแร้วก้คือ….กลับตัวก็ไม่ได้ ได้แต่ทำใจอ่านข้ามๆให้จบ 🥲🥲🥲
ขยันยัดประเด็นการเมืองเหมือนตัวเองมีความรู้ทางด้านนี้ ความจริงกลวงชิบหายไม่มีเหี้ยไรเลย ไม่เข้าใจระบบ เบสออนทฤษฎีอะไรหาไม่เจอ เหมือนการเล่นประเด็นสายการเมืองสายสังคมแม่งจะมั่วยัดไรมาก็ได้ มีแต่ความอยากฉอดล้วนๆ
เห็นมีคนพูดประเด็นเรื่องนิยายวายกับการเมืองเลยอยากถามว่ามีใครเคยอ่านเรื่อง เมื่อไหร่จะเลิกเป็นส-ลิ่ม บ้างเปล่า มีเพื่อนเคยแนะนำกูมาแต่กูอ่านเรื่องย่อแล้วไม่ค่อยชอบที่ตัวเอกพยายามจะเปลี่ยนนิสัยคนที่ตัวเองชอบเท่าไหร่อะ กูรู้สึกว่ามันคุกคามไป แต่เห็นคนชอบเยอะ เรื่องนี้โอเคในแง่นิยายรักไหมวะ หรือมันเหมาะกับคนอยากอ่านแนวการเมืองมากกว่า
>>935 กุเปงคนเข้าใจการเมืองแต่กุอ่านเรื่องนี้ไม่รอด มันมีความยัดเยียดบอกไม่ถูก ยัดแบบแทนที่จะอร่อยมันกลายเป็นจะอ้วก พอเข้าใจแมะ ไม่ค่อยลื่นไม่สรวลสำหรับกู กูไปอ่านanimal farmสนุกกว่า แต่คนชอบก็มี ลางเนื้อลางยาแล้วแต่จะแดกเลย ตอนนั้นกระแสคนแชร์ในทวิตเยอะด้วย นิยายเลยติดเทรนด์
>>935 ถ้าเกลียดซลิ่มหนัก ๆ และอยู่ในกระแสการเมืองช่วงนั้นที่หน้ากากเป็นล้านๆชิ้นหายไปและคนไทยต้องแย่งกันซื้อหน้ากากชิ้นละหลักสิบ ฯลฯ มึงก็น่าจะอ่านแล้วชอบ เพราะกูจำได้ว่าคนเขียนให้นอ.ด่า/แซะการเมืองช่วงนั้นเป็นหลัก ขำบ้างไม่ขำบ้าง แต่ถ้ามาอ่านตอนนี้ความสดของเนื้อหาก็ดร็อปลงไปเยอะเพราะมันผ่านมานานแล้ว
นอ.พยายามเปลี่ยนความคิดพอ.จริง ส่วนพอ.ก็เป็นซลิ่มที่ตื่นรู้อย่างง่ายดาย (อย่างหวังจะเจอแบบนี้ในชีวิตจริง) ในแง่นิยายรักเจ้านี้ไม่เน้นมาก เรียกว่าพอมีอยู่เพราะมันมีพูดถึงปมว่าจะรักกันยังไงในเมื่อสองบ้าน(บ้านพอ.บ้านนอ.)อยู่คนละขั้วกัน แต่กูจำไม่ได้นะว่าจบยังไง
นิยายการเมืองนะเขียนง่าย แต่เขียนให้ดีอะเขียนยาก ถ้ามือไม่ถึงก็จะกลายเป็นดูยัดเยียดเกินไปอย่างที่หลายๆเรื่องเป็น
กุว่าหลายเรื่องมันเหมือนยกโควทเอาคำพูดเอาทวีตคนอื่นที่ออกมาพูดเรื่องการเมืองมาใส่อะ มันเลยดูฉอดมันไม่ได้แทรกเนียนๆประมาณนี้ปะ หรือกุคิดไปคนเดียว
มาบ่นเฉยๆ รำคาญอีพวกอ่านนิยายแปลเถื่อนแล้วพอมีคน lc ก็งอแงจะเอานักแปลคนเดิม ถุย
มึงกูขอร้องไห้ มีดีบอกไม่พิมสารบัญเล่ม1-2เพิ่ม 😭😭😭😭😭😭
มีใครเคยสั่งของจากร้านนายอินทร์แบบที่เป็นรายสาขาบ้าง ของมันอยู่กรุงเทพแต่กูอยู่ตจว.อ่ะ เขาส่งยังไงวะ กุต้องไปรับที่สาขาหรอ ชี้แนะที
กู เกลียด แปลเถื่อน แต่ที่น่ารำคาญยิ่งกว่าคือหาบแปลเถื่อน อวยแปลเถื่อนเหมือนสมองโดนปลิว ปลิงสมชื่อจริงๆ ประเด็นคือบางพวกที่ด่าแปลลขส.อะ มันไม่ได้ซื้อหนังสือด้วยซ้ำ แค่ด่าเพราะพอมีลขส.แล้วทำให้ไม่ได้อ่านเถื่อนต่อ ทุเรศฉห.
แต่ปจบ.ชาวทวิภพก็ดีเฟ้นให้แปลเถื่อนเก่งง บอกอย่าเรียกแปลเถื่อน ให้เรียกแฟนคลับแปล กูหมดคำจะด่า ตรรกะคงบ้งพอๆกับสมองที่ฝ่อไปแล้วละมั้ง
เนี่ยแหละข้อเสียของนิยายที่อยู่สนพ.ไม่ใหญ่มาก พันสารทอม่งออกมากี่ปีของยังไม่ขาดเลย สารบัญของออก🥲🥲🥲🥲ขาดตลาดชิบหาย กุจะบ้าาาา
สารบัญฯคนขายต่อมือสองเยอะในกลุ่ม ยิ่งช่วง2-3เดือนที่แล้วมั้งเกือบทุกโพสต้องมีขาย
กุไม่เชื่อว่ามันจะปล่อยเล่ม 1 หมดนะ เพราะมันเพิ่งออกมาแค่ 2 จาก 8(ใช่8มั้ยวะไม่แน่ใจ) ถ้ามันออกครบแล้วบอกไม่พิมพ์เพิ่มอันนี้อีกเรื่อง
>>958 ถ้ามึงเป็นหน้าใหม่ไม่รู้ก็คงไม่แปลกอะ ตั้งแต่มีโควิดมันก็ไม่ได้จัดงานหนังสือใช่มั้ย บางคนก็อาจไม่รู้ ถึงเห็นขายในเว็บของสยั่มก็คงไม่นึกถึงไรงี้มั้ง
ที่กูว่ามันยังไม่พิมพ์รีรันออกมาเพราะตรวจสอบอยู่หรือเปล่า เห็นเพื่อนโม่งบอกมีปัญหา ถ้ามันกลับมาออกเล่มต่อแสดงว่าเดี๋ยว 1-2ต้องรีรันแหละ กูรอซื้อกับเว็บมันละกันยังมีการ์ตูนที่ตามด้วยได้สั่งทีเดียว
>>961 ถ้ามีเยอะๆราคาแก๊กใบนึงคงไม่ปาไปเป็นพันหรอก นส.มือสองราคาประมาณสามร้อย แต่แก๊กใบนึงพันนึง กูไม่รู้จะพูดอะไรดีจริงๆ วงการวายขับเคลื่อนด้วยผีเมี่ยม (ที่สนพ.ไม่ได้ตังก์) แต่นี่น่าจะเป็นผีเมี่ยมที่แรร์สุดและแรร์จริงของสนพ.นี้แล้วล่ะมั้ง นอกนั้นขึ้นลงยังกะหุ้นปั่น
นานปะวะกว่าสยัมจะรีปริ้น จากประสบการณ์พวกมึงอ่ะ แบบนานปะ
อยู่ที่กระแสมั้ง เมิงเขียนรีวิว ไปป้ายยาเยอะๆ พอคนถามบ่อยเดี๋ยวก็รีปริ้นเอง
ตอนหนึ่งคำมั่นนี่นานอยู่นะกว่าจะรี คนถามแล้วถามอีก แต่รีแน่นอน
อยากพูดเรื่องแอคสนับสนุนนขเดี๋ยวนี้วะ มึงจำกันได้ปะ เมื่อก่อนมีแอคม. ที่ชอบแซะนขที่ลบนิยายในเล้าออก หรือแซะนขที่หาเงินจากนิยาย อ่านแต่ของฟรี เดี๋ยวนี้พอแอคสนับสนุนดังก็มาทำเป็นสนับสนุนบ้าง นี่กูยังจำวีกรรมได้ว่าก่อนหน้านี้ไม่ใช่แบบนี้เลยนะ
>>978 กุจำได้ ตอนนั้นทำยี้นข.กับผลงานเขา ปัจจุบันออกมาหาแสงกับนข.สองหน้าที่ชอบด่าสนพ.เหี้ยกับเพื่อน ดราม่าหมาดๆเรื่องปกกับไทโป นางบอกว่าเคยถูกโม่งเอาไปด่าตอนนั้นร้องไห้ กุหัวบ่คืน 55555 ตอนนางออกมาด่านข.ที่ไม่ได้ทำไรผิดเลยแถมไม่มีลูกหาบไม่มีปากมีเสียง ไม่คิดเห็นคิดงี้ ขยะแขยง
ทำเป็นบอกว่าสนับสนุนนข รู้สึกดีที่ได้ช่วยแล้วตัวเองก็เลยได้รับคำชมตั่งต่าง กูอยากให้มีคนขุดนางมากว่าเมื่อก่อนทำอะไรไว้ อย่าชุบตัวตามกระแส จะอ้วก
มนคคบ.ตายยากนะ ไม่ได้หนีเข้าป่าเป็น 10 ปี แต่หนีไปชุบตัวสายอื่นแทน ตอนแรกย้ายจากแฟนตาซีมาวายต่อมาย้ายจากวายไปชญ.จีนโบราณ กูยอมใจนางจริงๆ ด้านได้อายอดสินะ
แอคม. ที่เคยลั่นปากไว้ว่า วายไทยต้องได้อ่านฟรีจนจบ ไม่งั้นจะแน่ใจได้ไงว่าสนุกจริง แล้วลูกหาบก็เชื่อตามจนทุกวันนี้ ใช่มั้ยวะ?
แนวทะลุมิติไปแมรีซูนิ ฮิตระยะยาวทุกประเทศจริงๆ
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
ดันนนน
สนพ.ลูกรักชาวโม่งออกมาแถลงแล้วว่าไงกันบ้าง
ดันนนน
เห็นโปร อวว. เรื่อง Psychic แล้วกูรอดูดราม่าเลย น่าจะมีทัวร์มา
วายจีนแปลไทยมีสนพ.ดีๆ บ้างมั้ยนิ กูท้อ555
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.