Fanboi Channel

สมาพันธ์สามฟุุนักเมาท์ ยกที่ 89

Last posted

Total of 1000 posts

567 Nameless Fanboi Posted ID:rU1e6EsYC9

>>564 เขาใช้สลับกันมานานแล้วนา~ อีกอย่างมันเป็นนิยาย กูว่ามันต้องดูบริบทตรงนั้นน่ะมันถึงจะถูก อย่างเช่นจังหวะกำลังรีบ แล้วมีสองประโยคให้เลือก 1. ไท่จื่อเฟยอยู่ไหน 2. พระชายารัชทายาทอยู่ไหน มันก็น่าจะเลือกข้อ 1 ใช่มะ นิยายชญบางเรื่องเขาจะสลับใช้เพราะแบบนี้ หรือที่กูจำได้อีกอันคือมีตัวละครชื่อว่า เอียวง้วย (เชิญโสมส่อง) กับเลี่ยงแซ (ประคองดาว) เป็นพี่น้องกัน เขาก็ใช้ชื่อจีนมาตลอดเรื่อง แต่มีช็อตนึงพูดถึงทั้งสองคน ก็แปลไปเลยว่า "คงหนีไม่รอดเงื้อมมือเชิญโสมส่อง ประคองดาวสองพี่น้อง" หรืออะไรทำนองนั้นแหละ กูก็ว่าดีอยู่นะ ภาษาอังกฤษก็สลับระหว่างด็อกเตอร์กับคุณหมอ มิสเตอร์มิสซิสกับคุณให้เห็นถมไป มันไม่ใช่ภาษาคนละระดับอะ มันขึ้นอยู่กับว่าเนื้อหาตรงนั้นมันจะเอื้อให้ใช้คำไหน ถ้าเอากฎไปครอบ กูว่าจืดชืดตายห่า เพลนๆเหมือนกันทั้งเรื่อง เอาไว้ใช้โปรแกรมแปลภาษาเอาก็ได้

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.