>>564 เขาใช้สลับกันมานานแล้วนา~ อีกอย่างมันเป็นนิยาย กูว่ามันต้องดูบริบทตรงนั้นน่ะมันถึงจะถูก อย่างเช่นจังหวะกำลังรีบ แล้วมีสองประโยคให้เลือก 1. ไท่จื่อเฟยอยู่ไหน 2. พระชายารัชทายาทอยู่ไหน มันก็น่าจะเลือกข้อ 1 ใช่มะ นิยายชญบางเรื่องเขาจะสลับใช้เพราะแบบนี้ หรือที่กูจำได้อีกอันคือมีตัวละครชื่อว่า เอียวง้วย (เชิญโสมส่อง) กับเลี่ยงแซ (ประคองดาว) เป็นพี่น้องกัน เขาก็ใช้ชื่อจีนมาตลอดเรื่อง แต่มีช็อตนึงพูดถึงทั้งสองคน ก็แปลไปเลยว่า "คงหนีไม่รอดเงื้อมมือเชิญโสมส่อง ประคองดาวสองพี่น้อง" หรืออะไรทำนองนั้นแหละ กูก็ว่าดีอยู่นะ ภาษาอังกฤษก็สลับระหว่างด็อกเตอร์กับคุณหมอ มิสเตอร์มิสซิสกับคุณให้เห็นถมไป มันไม่ใช่ภาษาคนละระดับอะ มันขึ้นอยู่กับว่าเนื้อหาตรงนั้นมันจะเอื้อให้ใช้คำไหน ถ้าเอากฎไปครอบ กูว่าจืดชืดตายห่า เพลนๆเหมือนกันทั้งเรื่อง เอาไว้ใช้โปรแกรมแปลภาษาเอาก็ได้