Fanboi Channel

สมาพันธ์สามฟุุนักเมาท์ ยกที่ 89

Last posted

Total of 1000 posts

564 Nameless Fanboi Posted ID:Guv/gKWx9f

มันจะใช้สลับได้ไง ระดับภาษาไม่เท่ากัน ตลกกกก

565 Nameless Fanboi Posted ID:.NktgwCWaG

กูอ่านแล้วเหมือนกูเดินสะดุดก้อนหินบนทางเรียบอะ บอกตรงๆ ว่ากูเสียดายชิบหาย แปลถือว่าดีติดแค่ทับศัพท์เนี่ย ทับปกติพอหยวนๆ แต่เล่นทับมาเกินชาวบ้านอีก เกิดมากูเพิ่งเคยเห็นคนทับเกอเกอ ทำนิยายดีๆ เป็นงานแปลมีตำหนิ หวังให้เขาคิดได้ถือว่ากูหวังมากไปป้ะ

566 Nameless Fanboi Posted ID:GzVXta24hE

>>563 ถ้าเลือกจะใช้ทับศัพท์หรือแปลมันก็ควรใช้อย่างใดอย่างนึงไปเลยนะมึง ไม่ใช่เดี๋ยวแปล เดี๋ยวทับ แบบนั้นมันไม่สม่ำเสมอ มันขาด consistency อะ

567 Nameless Fanboi Posted ID:rU1e6EsYC9

>>564 เขาใช้สลับกันมานานแล้วนา~ อีกอย่างมันเป็นนิยาย กูว่ามันต้องดูบริบทตรงนั้นน่ะมันถึงจะถูก อย่างเช่นจังหวะกำลังรีบ แล้วมีสองประโยคให้เลือก 1. ไท่จื่อเฟยอยู่ไหน 2. พระชายารัชทายาทอยู่ไหน มันก็น่าจะเลือกข้อ 1 ใช่มะ นิยายชญบางเรื่องเขาจะสลับใช้เพราะแบบนี้ หรือที่กูจำได้อีกอันคือมีตัวละครชื่อว่า เอียวง้วย (เชิญโสมส่อง) กับเลี่ยงแซ (ประคองดาว) เป็นพี่น้องกัน เขาก็ใช้ชื่อจีนมาตลอดเรื่อง แต่มีช็อตนึงพูดถึงทั้งสองคน ก็แปลไปเลยว่า "คงหนีไม่รอดเงื้อมมือเชิญโสมส่อง ประคองดาวสองพี่น้อง" หรืออะไรทำนองนั้นแหละ กูก็ว่าดีอยู่นะ ภาษาอังกฤษก็สลับระหว่างด็อกเตอร์กับคุณหมอ มิสเตอร์มิสซิสกับคุณให้เห็นถมไป มันไม่ใช่ภาษาคนละระดับอะ มันขึ้นอยู่กับว่าเนื้อหาตรงนั้นมันจะเอื้อให้ใช้คำไหน ถ้าเอากฎไปครอบ กูว่าจืดชืดตายห่า เพลนๆเหมือนกันทั้งเรื่อง เอาไว้ใช้โปรแกรมแปลภาษาเอาก็ได้

568 Nameless Fanboi Posted ID:rU1e6EsYC9

>>566 อันนี้กูพูดรวมๆไม่ใช่แค่งานของลวดนะ
นิยายแปลเป็นบันเทิงคดี เป็นศิลปะแขนงนึง มันไม่ต้องการ consistency หรือความคงเส้นคงวาเท่างานแปลเอกสาร งานแปลคือแปลออกมาให้สนุก ดึงคนอ่านให้จมไปกับเรื่อง และสื่อความให้ถูกต้องตรงกับต้นฉบับมาที่สุด เท่านั้นเลย อื่นๆเป็นเรื่องรอง กูไม่ได้จะบอกว่าให้ใช้มั่วนะ ถ้ามี consistency แล้วสนุกก็มีไปเถอะ แต่มีแล้วไม่สนุกเท่า มันก็ควรยึดความบันเทิงมากกว่า งานชั้นครูอย่างเจ้าหญิงน้อยที่คุณเนื่องน้อย ศรัทธาแปล ก็ใช้ทั้งมิสซิสทั้งนางสาว ขึ้นอยู่กับว่าตอนนั้นตัวละครต้องการจะเน้นอะไร กูว่าจะเอากฎไปครอบงานศิลปะมันก็ใช่ที่ มึงมีสิทธิ์ไม่ชอบงานที่ขาด consistency แหละ แต่จะว่ามันผิด อันนี้มันก็ไม่ใช่

569 Nameless Fanboi Posted ID:VRNvZbv3U1

>>567 มึงได้อ่านแถลงลวด.ปะเนี่ย นางแถลงว่าทำไมถึงทับศัพท์ ทำไมไม่แปล แต่งานที่ออกมาจริงๆคือนางทั้งทับศัพท์และแปลไง มันเลยเป็นคำถามว่าอ้าว แล้วไอ้ที่แถลงว่าทำไมไม่แปลนั่นคือไร ในเมื่อสุดท้ายก็แปลอยู่ดี ตอนนี้เขาไม่ได้พูดกันถึงเรื่องอื่นนะ เขาพูดถึงเรื่องเทียนกวาน

570 Nameless Fanboi Posted ID:rU1e6EsYC9

>>569 กูแย้งในเรื่อง "ระดับภาษาไม่เท่ากัน" มึงได้อ่านปะล่ะ

571 Nameless Fanboi Posted ID:cvT3WaSUK.

>>569 ปล่อยมันเถอะเพื่อน มันออกทะเล

572 Nameless Fanboi Posted ID:rU1e6EsYC9

ถ้าออกทะเลของพวกมึงคือ พวกมึงกำลังด่าลวดอยู่ดีๆ แล้วกูดันไปพูดเรื่องทับศัพท์สลับกับไม่ทับในเรื่องเดียวนะ กูยอมรับ ขอโทษด้วยแล้วกันที่ออกทะเล เชิญด่าลวดต่อได้เลย

573 Nameless Fanboi Posted ID:SExofke8aT

ลวดนางเอกเองว่า
ผู้แปลมองว่าการทับศัพท์จะเหมาะกว่า และเข้ากับบรรยากาศ จึงทับศัพท์ไทจื่อไปเลยตั้งแต่ต้น
ผู้แปลคิดว่า คำว่า “ไท่จื่อ” สั้น ไม่น่าจำยาก และมองว่าเป็นคำที่คนไทยเองก็น่าจะคุ้น ดังนั้นก็เลยขอทับศัพท์ไท่จื่อ ด้วยประการฉะนี้
และอีกยาวเหยียด
มันคงไม่มีใครตั้งคำถามกับการใช้สลับของนางหรอก ถ้านางไม่ได้แถลงยืดยาวเป็นพรืดว่า "ทำไมต้องทับศัพท์" พยายามทำเหมือนตัวเองมีหลักการไปงั้น แต่สุดท้ายก็ไม่มี แล้วจะแถลงทำไมแต่แรก แถลงของนางทำให้งานจีนแปลไทยพังพินาศตามๆกันไปกี่เรื่องแล้วอ่ะ

574 Nameless Fanboi Posted ID:SExofke8aT

>>573 นางเอกไรล่ะ นางบอก 55555555

575 Nameless Fanboi Posted ID:g/JXcwEYyo

หยุดด่านักแปลมือ 1 ของเมืองไทยได้แล้วเพื่อนโม่ง
กูรับไม่ไหว

576 Nameless Fanboi Posted ID:xdNnctgK3y

กูก็คนไทยเชื่อสายจีนน่ะ พวกคำเรียกตระกูลอี้ กู้ กิ๋ม เจ็ก โกว กูก็เรียกมาตั้งแต่เด็กๆ แต่มันไม่ใช่ภาษาจีนกลางอ่ะถ้ากูไม่ตามด้อมจีนกูก็ไม่รู้หรอกว่าคำนี้แปลว่าไร กูงงคนที่มโนว่าไท่จื่อเป็นคำสาธารณะมากเลย มันต้องเฉพาะคนอ่าน/คนดูหนังจีนนิยายจีนเท่านั้นน่ะถึงจะรู้ ซึ่งมันใช่ทุกคนที่ดูไงนักแปลมันจะมาตัดสินอะไรแบบนี้ไม่ได้ว่าทุกคนต้องรู้ทุกคนเคยดูหนังจีน/อ่านนิยายจีน มันตลกอ่ะ

577 Nameless Fanboi Posted ID:Guv/gKWx9f

ลวดแปลเรื่องไหนบ้างนอกจากตรยขกับปรมจ

578 Nameless Fanboi Posted ID:Guv/gKWx9f

>>576 มึงพูดกูนึกได้เลย ถ้าลวดจะเอาแบบจีนๆทำไมไม่แปลคำว่าอ๋องเป็นหวังหล่ะ จีนแท้ๆต้องจีนกลางน้า

579 Nameless Fanboi Posted ID:.NktgwCWaG

>>577 นึกออกแต่อร่อยล้นวัง แต่เรื่องตัวร้ายนี่ผลงานเดบิวต์ป้ะ? หรือมีอีกก่อนหน้านี้

580 Nameless Fanboi Posted ID:uMzjM858Ix

>>576 เหมือนกัน บ้านกุพูดจีนแคระ มาอ่านเจอทับศัพท์นั่งงงว่าคำนี้คืออะไรวะ 555555

581 Nameless Fanboi Posted ID:Guv/gKWx9f

>>579 สามเรื่องทับศัพท์รัวๆ นักแปลอันดับหนึ่ง พนมมือ

582 Nameless Fanboi Posted ID:VtduTTs2fQ

แท็กเทียนกวานเงียบดีนะ เหมือนเมื่อวานไม่มีอะไรเกิดขึ้น 55555

583 Nameless Fanboi Posted ID:.NktgwCWaG

>>581 อร่อยล้นวังก็ทับเหรอ ทับเยอะมั้ยวะ ไม่ได้ตาม

584 Nameless Fanboi Posted ID:g/JXcwEYyo

>>582 คงรับได้กับหนังสือคุณภาพแบบนี้
อย่างว่าแหละ เนื้อหาเกิน = กำไรนะ
ใครไม่พอใจ เอาลิควิดลบเองแล้วกัน

585 Nameless Fanboi Posted ID:6D45ikI7pe

>>567 กูไม่ค่อยอ่านงานจีนอื่นๆนอกจากวาย แต่พวกแปลภาษาอังกฤษกูไม่ค่อยเจอแบบที่มึงว่านะ กูเจอแต่คุณหมอก็คุณหมอไปเลย ไม่มีมาสลับ ถ้ามีมันก็จะมีหลักการอยู่ในเรื่องนั้นๆ เช่นถ้าเรียกเป็นคำแทนตัวจะเรียกคุณหมอ แต่ถ้าเรียกนำหน้าชื่อจะเรียกด็อกเตอร์ ไรงี้อะ พวกมิสเตอร์มิสซิสคละกับคุณกูก็ไม่เจอ มันอาจจะมีจริงๆอย่างที่มึงว่า แต่กูไม่เจอเอง ซึ่งถ้ากูเจอกูก็ไม่ชอบนะ 55555 มันเละเทะนะมึง ถ้ามันปนอยู่ในเรื่องเดียวกัน มันไม่ใช่เรื่องของความจืดชืด เอาง่ายๆมึงลองนึกเป็นญี่ปุ่น สมมติในเรื่องเดียวกัน ตอนแรกเรียก คุณxx ถัดมาสักพักเรียก xxซัง หรือสมมติแปลอังกฤษก็ได้อะ ตอนแรกใช้ ปรินซ์xx ถัดมาสักพักมึงใช้ เจ้าชายxx แบบนี้อะคือไม่มีหลักการ จะอ้างความเหมาะสมมันก็ไม่ใช่นะ เพราะมันไม่ใช่เรื่องของการใช้คำที่ต้องปรับไปตามบริบท กูมองว่าพวกคำเรียก/สรรพนามพวกนี้มึงต้องมีหลักการในเล่มเดียวกันว่ะ ไม่ใช่นึกอยากจะใช้อะไรก็ใช้

586 Nameless Fanboi Posted ID:Guv/gKWx9f

>>582 เขาบอกว่าต้องรอสนพแถลงก่อนนะ ติดวันหยุด เขาต้องประชุมก่อน ห้ามไปด่าก่อนมีคำชี้แจง เรารอได้และเชื่อมั่นว่าไม่มีปัญหาหรอกเพราะทางจิ้นเจียงส่งฉบับนี้มาให้เอง ดีเฟ้นให้ซบสุดๆ ทำไมกุหลาบกับขนมไม่ได้สิทธิ์นี้บ้าง ร้องแล้ววววว สลิ่ มซบสองมาตรฐาน ตอนโม๋ตู๋สูตรไขว้ก็เงียบไม่ต่างกัน ซบยิ้มรอ อุ๊ย พวกนี้หลอกง่ายแค่ปกสวยกับให้ของแถมที่คิดเงินเยอะๆก็ปิดปากได้ ออกช้า พิมพ์ผิด ถอดเสียงผิด ส่งช้า เหมือนสนพอื่นไม่เคยโดนด่าทัวร์ลงด้วย หวานเลย

587 Nameless Fanboi Posted ID:Mr61uPulc9

ตีเนียนเงียบเชียวน้า ไหนเมื่อวานโม่งออกมาบอกที่ด่าดอกไม้เพราะกลัวเงียบ ตอนนี้ซบกริบเลยจ่ะ ว่าไงคะ อยากถามเหตุผลจังว่สทำไมตอนดอกไม้ด่าชิบ แต่ซบกริบได้หรือเพราะทำงานหนักต้องพักผ่อนก่อนหรอคะ สนพไหนก็ต้องทำงานหนักค่ะโกโก้ ยิ่งนักอ่านปสดขึ้นทุกวัน

588 Nameless Fanboi Posted ID:6D45ikI7pe

>>587 มึงหมายถึงโม่งหรือนกฟ้าเอาดีๆ โม่งด่าทั้งซบทั้งนักแปลคนเก่งจนไม่รู้จะด่ายังไงละเนี่ย

589 Nameless Fanboi Posted ID:g/JXcwEYyo

ถ้ามันรับได้กับขยะราคา 400 บาทก็ปล่อยมันไป
มีลูกหาบโง่ๆ ขายของห่วยๆไปก็ซื้อ สนพชอบ

590 Nameless Fanboi Posted ID:Mr61uPulc9

>>588 โม่ง >>448

591 Nameless Fanboi Posted ID:FbRk6X0Vke

ไม่ใช่สักพักซบ.บอกจะทำสวรรค์สูตรไขว้น่ะ เป็นงี้กูร้องนะ

592 Nameless Fanboi Posted ID:DzvpQazODP

โม่งมันก็ด่าอยู่ในรู ไม่มีคนไปเปิดบนบกก็เท่านั้น
กูถึงได้บอกว่าคนอ่านมันคนละกลุ่มกัน ตอนบกรทั้งด้อมมีแต่ผีบ้า สะดุดนิดหน่อย ในทวิตกรูเข้าไปกระทืบซ้ำ ด่าจนติดท็อปเทรน ตอนซบมีด่าวนๆในโม่ง นับหัวจริงๆอาจจะแค่4-5คนตอบกันไปตอบกันมา เผลอๆไม่ใช่คนอ่านเทียนกวานด้วยแค่เงาแค้นซบที่อยากเห็นซบโดนรุมตีน กูไถแท็กดูคนอ่านบางคนยังชื่นชมหน้าปกสวยงุ้งงิ้งอยู่เลย

593 Nameless Fanboi Posted ID:rU1e6EsYC9

>>585 อันนี้จะคุยกับกูเรื่องทับศัพท์แล้วใช่มั้ย ไม่เกี่ยวกับลวดเนอะ กูคุยได้เนอะ

คือกูอ่านหลายยุค ตั้งแต่สามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง ไซอิ๋ว ไคเภ็ก งานแปลภาษาอังกฤษยุคเก่า งานนิยายจีนกำลังภายใน ทั้งหมดเนี่ย กูเจอการทับศัพท์ผสมแปลหมดเลยนะ แต่มันไม่ใช่การใช้เปรอะๆมั่วๆ

ยกตัวอย่างคำว่าไท่จื่อแล้วกัน ถ้ามีแค่ "ไท่จื่อ" ก็แปลว่ารัชทายาทได้เลยแหละ ไม่มีปัญหาหรอก แต่จริงๆคือบางทีมันก็มีราชทินนามอยู่ด้วย เช่น "บุตรชายคนโตของถังไท่จงฮ่องเต้ได้รับแต่งตั้งเป็นอิ่นไท่จื่อ" อิ่น= ราชทินนาม ไท่จื่อ = รัชทายาท กรณีนี้จะแปลว่ารัชทายาทอิ่นมันก็ได้ แต่เท่ากับว่าเรื่องนี้จะใช้ "ถังไท่จงฮ่องเต้" กับ "รัชทายาทอิ่น" อันนี้ต่างหากที่น้ำหนักของคำจะไม่เท่ากันละ ถ้าจะให้เท่าและแปลเป็นไทยหมดไม่ทับศัพท์เลยก็ต้องเป็น "จักรพรรดิถังไท่จง" กับ "รัชทายาทอิ่น" สิ่งที่ตามมาคือ คนแปลต้องแปลทุกตำแหน่งเป็นไทยให้หมด มันถึงจะถูกต้องตามหลักการแปล ซึ่งมันเป็นไปไม่ได้น่ะ อย่างอ๋องเงี้ย จะแปลยังไง กุ้ยเฟย เต๋อเฟย เสียนเฟย กุ้ยเหริน ตาอิ้ง ฯลฯ มันลักลั่นกันอยู่ คนแปลบางคนเขาก็อยากลดภาระตรงนี้ให้คนอ่าน แต่ให้แปลหมดมันไม่มีคำจริงๆ บางคนเขาก็เลยใช้ อิ่นไท่จื่อ แล้วเชิงอรรถเอาไว้ พอช่วงบรรยายก็เรียกรัชทายาท แต่พอมีคนเรียกตำแหน่ง เขาก็ใช้ทับศัพท์ แต่คนที่แปลเก่งๆมันจะเนียน บางทีคนอ่านไม่ทันสังเกตหรอกว่าใช้ปนกัน แล้วปนไม่เยอะ ส่วนใหญ่พวกนี้จะเลือกแปล แล้วทับศัพท์เฉพาะช่วงที่เลี่ยงไม่ได้จริงๆ ไม่มีคำไทยที่เหมาะตรงนั้น อะไรงี้

หรืออย่างเรื่องเจ้าหญิงน้อยที่กูยกตัวอย่างไป มันจะมีตัวละครตัวนึงที่แปลว่า มิสมินชิน ทั้งเรื่อง แต่ฉากที่ชีแนะนำตัวให้เพื่อนบ้านรู้จัก ชีบอกว่า "ดิฉันคือนางสาวมาเรีย มินชิน" ที่เป็นแบบนี้กูเดาว่า เพราะคำว่ามิสคือคำเรียกครูในโรงเรียนมิชชันนารีสมัยก่อน (เรื่องนี้แปลเมื่อห้าสิบปีที่แล้วมั้ง) ถ้าไปแนะนำตัวเองว่า "ดิฉันคือมิสมาเรีย มินชิน" มันก็คงแปลกสำหรับคนสมัยนั้น

หรืออย่างซีรีส์บริดเจอร์ตันก็ได้ ใหม่หน่อย เรียกมิส มิสซิส มิสเตอร์ ลอร์ด ฯลฯ กันทั้งเรื่อง แต่มีฉากนึงตัวละครถามคนรับใช้ว่าใครมา คนรับใช้ตอบว่า "คุณฟรานเชสก้า" คือจุดนั้นของเรื่องมันทับศัพท์ว่ามิสไม่ได้ เพราะทั้งคนรับใช้ คนถาม และฟรานเชสก้าเป็นคนในบ้านเดียวกัน และในสายตาคนไทย มิสคือนางสาว คงไม่มีใครเรียกคนในบ้านตัวเองว่านางสาวฟรานเชสก้า ก็เลยต้องใช้ว่าคุณฟรานเชสก้าเพื่อให้มันเป็นธรรมชาติกว่า

สรุปคือมีหลายเรื่องเลยมึงที่ใช้ทับศัพท์สลับกับแปล แต่ส่วนใหญ่ถ้างานดีคนจะไม่ทันสังเกต หรือถ้าสังเกตก็เข้าใจว่าทำไมถึงต้องทับศัพท์หรือว่าแปลตรงนั้น มันไม่ใช่ไม่มีหลักการหรอก แค่บางทีการแปลนิยายมันไม่สามารถยึดตามหลักการได้เสมอไป ถ้ายึดตามหลักแล้วมันไม่ลื่นไม่เนียน มันก็ต้องยอมบิดบ้าง กูถึงมองว่า consistency ไม่ใช่เรื่องสำคัญสุดสำหรับงานแปลนิยาย

594 Nameless Fanboi Posted ID:WB7Hs4jy77

>>593 แบบที่มึงว่ามาคือมันมีเหตุผลอยู่ไงว่าทำไมสถานการณ์นั้นๆถึงต้องใช้คำแบบนั้น มันอธิบายได้ แต่ที่ลวดทำอะ มันคือการใช้ตามใจแบบไม่มีหลักการ

595 Nameless Fanboi Posted ID:coL5PALPIJ

>>593 กูเห็นด้วยที่ว่า คนแปลเก่ง เค้าจะทับศัพท์เนียน จนคนอ่านไม่สะดุด
แต่ลวดนี่ เรียกว่าเนียนไม่ได้เลยนะ
โคตรของโคตรสะดุด อ่านแล้วขัดใจไปหมด ไม่มีความลื่นไหลในการทับศัพท์เลย

596 Nameless Fanboi Posted ID:rU1e6EsYC9

>>594 กูเขียนตั้งแต่ประโยคแรกเลยว่า ไม่เกี่ยวกับลวด ที่กูพูดเรื่องนี้ขึ้นมาทีแรกเพราะมีคนบอกว่าลวดใช้ทับศัพท์ผสมแปลไทย แบบนี้ไม่มีหลักการ มีแต่หลักกู กูเลยสงสัยว่าอ้าว ใช้ทับศัพท์ผสมแปลไม่ได้เหรอ มันมีกรณีที่ใช้แล้วเวิร์คนะ กูไม่ได้แก้ต่างอะไรให้ลวดเลยตั้งแต่ต้น กูพูดแค่เรื่องหลักการแปลอย่างเดียว ไม่ต้องบอกกูว่าแต่ลวดงั้นงี้ คือกูไม่ได้อยากรู้ กูไม่สนใจ

597 Nameless Fanboi Posted ID:coL5PALPIJ

ลวดทับศัพท์เนียนจนคำว่า ซือจุน กูคิดว่าเป็นชื่อคนอะ
อ่านนิยายจบ ไม่คิดว่าเป็นศิษย์อาจารย์ คิดว่าเป็นเพื่อนกัน

598 Nameless Fanboi Posted ID:rU1e6EsYC9

>>595 ถึงได้บอกไงว่าถ้าประเด็นของพวกมึงคือด่าลวด งั้นเชิญด่าต่อไปได้เลย ไม่ต้องจิ้มเลขคอมเมนต์กูก็ได้ กูแค่อยากคุยเรื่องการแปล กูไม่ได้อยากร่วมวงด่าหรือแก้ตัวแทนใคร เชิญพวกมึงต่อเลยตามสบาย

599 Nameless Fanboi Posted ID:uoThuCGerv

บางทีกูก็ไม่อยากให้นิยายทำซีรี่ย์เลย ถ้าทำมาแล้วเจอติ่งทำตัวแบบนี้ นอกจากต้องมาผวาเวลาถกตัวละครไม่ถูกใจโดนทัวร์ลงแล้ว ยังเจอค่านิยมที่ทำให้วงการตกต่ำลงอีก กูแค่อยากอ่านนิยายงานแปลดีๆสักเรื่อง จะปกตัวละคร ปกสัตว์ ปกสิ่งของก็เอามาเหอะกูไม่ซี แต่อย่ามาแปลมักง่ายทับศัพท์อะไรแบบนี้ กูแต่อยากอ่านนิยายเพราะต้องการสนุกกับเนื้อเรื่อง ต้องการคลายเครียด ไม่ได้อยากมานั่งปวดหัวเรียนภาษาหรือรู้ความละเอียดอ่อนของวัฒนธรรมอะไรจากนิยาย

600 Nameless Fanboi Posted ID:WB7Hs4jy77

>>598 ใจเย็นโยม เข้าใจว่าอยากถก แต่ประเด็นคือเค้าบ่นเรื่องลวดกันอยู่ว่าเดี๋ยวไท่จื่อ เดี๋ยวองค์ชาย กูเข้าใจพอยท์มึง แต่จู่ๆมึงโดดมาถกว่ามันใช้ผสมได้ มันโอเค แบบนี้มันเหมือนกลายเป็นว่ามึงกำลังดีเฟนด์ให้ลวดอยู่ ทั้งๆที่ไม่ใช่อะ มันทำให้ประเด็นหลุดไป

601 Nameless Fanboi Posted ID:NGyUFQmYzE

>>592 หมือนมีคนเปิด แต่ก็โดนลูกหาบด่ากลับ โยงมา ปรมจ. เรื่องปก กับคู่ชิป อีก ปสด. อีชิบหาย

602 Nameless Fanboi Posted ID:rU1e6EsYC9

>>600 กูไม่ได้โดดไปถกว่ามันผสมได้ มันโอเคนะ กูเริ่มที่ >>563 "เดี๋ยวๆ อันนี้กูสงสัย ปกติไม่ได้ใช้สลับได้เหรอ งานชญสลับเพียบเลยนะ เดี๋ยวทับศัพท์เดี๋ยวแปล โคตรวาไรตี้ กูก็ชิน อ่านแบบนั้นมาตลอด"
แล้วก็ตามด้วย >>564 >>566 กูก็นึกว่าคุยกับกูเรื่องการแปลน่ะสิ ใครจะไปรู้ล่ะว่าพูดแบบนั้นเพราะประเด็นคือการด่าลวด ไม่ใช่เรื่องการแปล

603 Nameless Fanboi Posted ID:1NHq39HABr

กูขอไม่แท็กชื่อใครพูดรวมๆเรื่องทับศัพท์ในความคิดกูนะ

การทับศัพท์จริงๆมันสรรคำหรือพยายามสร้างคำมาแทนได้น่ะ แต่นั่นแหละมันไม่มีทางได้ความละเอียดอ่อนของคำมาทั้งหมดหรอ อย่างที่กูเคยบอกแค่วัฒนธรรมต่างกันนิดเดียว ความหมายของคำก็ต่างกันแล้ว ถ้าจะเอาความละเอียดอ่อนมาทั้งหมดมันมีแต่ต้องทับเท่านั้นแหละ แต่ทีนี้พอทับแล้วมันก็จะมีปัญหาอย่างอื่นทำมาแทนไง การทับศัพท์จีนเลยมันไม่สามารถทำให้คนไทยได้รับความรู้สึกแบบคนจีนอ่านจริงๆได้หรอก การที่เรารู้ความหมายของคำมันไม่ได้ทำให้เราได้ความรู้สึกจากบริบทของคำๆนั้นขึ้นมา ทีนี้นักแปลมันเลยต้องเลือกไงว่าจะเอาความละเอียดอ่อนหรืออารมณ์ร่วมในการอ่านนิยาย ซึ่งมันคือนิยายไงจุดประสงค์ที่นักอ่านนิยายต้องการคืออะไร? คือการอ่านเพื่อความบันเทิงการอ่านเอาอรรถรส นักแปลเลยเลือกที่จะลดทอดความละเอียดอ่อนของคำลงเพื่อเพิ่มอรรถรสในการอ่านนิยายให้นักอ่าน(ยกเว้นบางคำที่นักแปลพยายามสรรคำ สร้างคำแล้วทำไม่ได้จริงๆถึงทับศัพท์แล้วใส่เชิงอรรถรสเอา)

604 Nameless Fanboi Posted ID:.NktgwCWaG

>>592 >>601 อีกส่วนที่เปิดก็กริบ เพราะไม่ใช่แอคเซเลป ปกสวยป้องกันทัวร์

605 Nameless Fanboi Posted ID:NGyUFQmYzE

>>599 มึงร่างแยกกู เอ๊ะ หรือกูกับมึงคือคนเดียวกัน ความคิดเหมือนกันเป๊ะ

606 Nameless Fanboi Posted ID:g/JXcwEYyo

>>603 มันควรจะเลือกคำไทย ให้คนอ่านมีอารมณ์ร่วมอยู่แล้ว ถ้าเอาความถูกต้อง ไปเรียนจีนเลยดีกว่า นิยาย ไม่ใช่ตำราเรียน
ดูอย่างคำว่าซือจุน มันไม่มีอารมณ์ร่วมเลย ไม่รู้สึกผิดบาปกับความรักต้องห้ามของศิษย์อาจารย์ คิดแต่ว่าเป็นฉายารอง

607 Nameless Fanboi Posted ID:VtduTTs2fQ

>>603 เห็นด้วย

ส่วนตัวกูไม่เห็นด้วยกับการทับศัพท์คำที่มันพอแปลได้นะ เคยถามเพื่อนที่เพิ่งเข้าวงการวายจีน เรื่องไหนทับศัพท์มาเยอะๆ มันจำไม่ได้ด้วยซ้ำว่าหมายถึงอะไร ถ้านักแปลทับศัพท์เพื่อให้คนอ่านรู้ความหมายที่ละเอียดอ่อน จุดนี้คือถูกปัดตกเลย อีกกรณีก็เรื่องซือจุน หลายคนเข้าใจเป็นชื่อเล่นกันหมด กลายเป็นว่าต่ำกว่าอาจารย์เฉย ทั้งที่ซือจุนคือคำเรียกที่สูงกว่าอาจารย์(เหล่าซือ)

608 Nameless Fanboi Posted ID:JHDGOXwO32

จริงๆการต่อให้ทับศัพท์น่ะ ถ้าไม่ได้ลองใช้เองให้ได้สัมผัสบริบทของคำจริงๆมันก็ไม่ได้อรรถรสขึ้นมาหรอก ต่อให้รู้ว่าคำๆนั้นมั้งมีความละเอียดอ่อนแค่ไหนก็ตาม อย่าง “ซือฝุ ซือฟู ซือจุน เหล่าซือ” ที่ไทยแปลรวมว่า อาจารย์ไปเลยอ่ะ ความจริงมันมีความละเอียดอ่อนของคำมันอยู่ แต่พอทับศัพท์ไปคนไทยรู้ความละเอียดอ่อนแต่เข้าถึงบริบทของคำมันเลยไม่ได้มีอารมณ์ร่วมไปกับคำๆนั่นด้วย กูเคยเจอคนบอกคำว่า ซือฟู ดูน่ารักน่าเอ็นดู ตอนแรกไม่คิดไรแต่พอได้ใช้ได้เจอบริบทของคำๆกับตัวจริงๆถึงได้รู้สึกว่า แม่งไม่ได้น่ารักเลย บาปเหมือนกำลังจะโดนนรกกินกบาล ถ้าเป็นแบบนี้กูว่าให้เลือกใช้คำที่คนคุ้นเคยให้ได้อารมณ์ใกล้เคียงกับคำๆนั้นดีกว่ามาทับศัพท์แล้วได้อะไรแบบนี้นะ

609 Nameless Fanboi Posted ID:H.7hnM4Uy/

คนไม่เคยเรียนจีนมาก่อน ใครจะไปรู้ว่า ซือจุนแปลว่าอาจารย์ได้วะ
เพื่อนกูเรียนจีน มันก็เรียก อ. ว่าเหล่าซือๆ
กูอ่านปรมจมาก่อน มีตัวละครชื่อ ซือจุย
พอมาอ่านตัวร้าย เจอ ซือจุน คล้ายๆกัน กูก็คิดว่าเป็นชื่อคนดิ
ซือจุยยังเป็นชื่อคนได้ ซือจุนก็คล้ายๆกัน มันก็ต้องชื่อคนดิวะ

610 Nameless Fanboi Posted ID:VtduTTs2fQ

ก็ยังว่า คนถึงถกกันเรื่องการเลือกทับศัพท์ของลวดถึงตอนนี้ นางทำให้หลายคำมันเพี้ยนไปหมดด้วยตรรกะของนางเอง ล่าสุดก็เกอเกอ ตัวคำจริงๆ มันไม่ได้ออดอ้อนอะไรหรอก ก็เรียกกันปกติ ออดอ้อนกับเนื้อเรื่องมากกว่า แปลพี่ชายมามันก็อ้อนได้

611 Nameless Fanboi Posted ID:XmQUSbgmm9

การเรียนภาษาจีนจากนิยาย ทำให้กุนึกถึงทวีต ซือฝุ = ชายแก่มีหนวด ซือจุน = fuckable
คำว่าอาจารย์กูว่ามันใช้ได้ ยิ่งมีตลคอาจารย์อา อาจารย์ลุง อาจารย์ปู่มาเทียบ คือรู้เลยอาจารย์มีศักดิ์เท่ากับพ่อ
คำว่าพี่ชายไม่อ้อนเหรอ กูได้ยินเป็นเสียงพากย์นางเอกซีรี่ส์เกาหลีตลอดเลย พี่ชายย ทำไมพี่ทำอย่างนี้กับชั้นล่ะ

612 Nameless Fanboi Posted ID:H.7hnM4Uy/

สมมติมีนิยายญี่ปุ่นเรื่องหนึ่ง ใช้คำทับศัพท์นักเรียนว่า เซย์โตะ
มึงคิดว่าคนอ่านจะคิดว่ามันคือนักเรียน หรือคิดว่ามันเป็นชื่อคน
คนไม่รู้ภาษา มันไม่รู้หรอกว่า คำไทย 1 คำ เทียบเป็นภาษาต่างประเทศได้หลากหลาย
คนไม่เรียนญี่ปุ่นจะรู้มั้ยว่า คำว่านักเรียน มีทั้งกักเซย์ และ เซย์โตะ ก็ต้องไม่รู้ถูกปะ
พอทับคำว่าเซย์โตะขึ้นมา คนอ่านก็ต้องนึกว่า อ่อคนนี้ชื่อเซย์โตะ ทั้งๆที่มันไม่ใช่ มันแปลว่านักเรียน
แต่โชคดีที่วงการญี่ปุ่นมันไม่ทับศัพท์ ไม่มานั่งนึกถึงความละเอียดอ่อนของคำว่า กักเซย์ และ เซย์โตะ ต่างกันอย่างไร
แปลว่านักเรียนไปเลย จบ
กรณีซือจุนมันก็แบบเดียวกัน
กูถึงได้บอกว่า การแปลทับศัพท์มันมักง่าย คิดว่าคนอ่านเรียนภาษาจีนหมดทุกคนเหรอ จะได้เข้าใจได้หมดทุกคำที่ทับศัพท์ขึ้นมา

613 Nameless Fanboi Posted ID:nFhGrMiHJX

กูทำงานแปลมาช่วงหนึ่ง ระยะหลังมานี้ขยันแปลทับศัพท์กันใช่มั้ยพวกนักแปลใหม่ๆ ของกูเจอเเบบทับยศ ตำแหน่งมาหมด เปิ่นหวัง เจิ่น ฮุ่ยเฟย สารพัดอะมึง กูสั่งให้ไปแก้แปลเป็นไทยหมด เเบบปวดหัวเลย เเบบคำพูดของฮ่องเต้ เจอแบบ เจิ่นว่า… กูแบบบบ ไม่ชินนนน ไม่ได้ ไม่ขัดเหรอวะ แก้เถอะค่า

614 Nameless Fanboi Posted ID:6J7t03aGMR

>>612 ไม่เกี่ยวกันเท่าไหร่ แค่นึกถึงกรณี โชเซ ในพ่อบ้านดำ ที่คนนึกว่าเป็นชื่อ ไม่รู้คนแปลตั้งใจทับศัพท์หรือไม่รู้ว่ามันคือคำแทนตัว ส่วนตัวเอนเอียงมาทางอย่างหลัง ไม่รู้สนพ.รู้ตัวแล้วแก้ไขยังเพราะหลังๆ ไม่ได้ตาม ไม่รู้สัปเหร่อมีบทมั้ย

615 Nameless Fanboi Posted ID:g/JXcwEYyo

>>614 จริงดิ กูนึกว่าชื่อ ไม่รู้ว่าคำนี้มีความหมาย
小生 คำนี้ปะ
เนี่ย ขนาดกูเรียนญี่ปุ่นอยู่ กูยังไม่รู้เลย
การใช้คำทับศัพท์ คนไม่เคยเรียน แม่งโยนไปเป็นชื่อคนหมดอะ

616 Nameless Fanboi Posted ID:6J7t03aGMR

>>615 ใช่ 小生 นั้นแหละ

617 Nameless Fanboi Posted ID:gawxvy4Vn1

>>608 +1000000 จริงๆคือถ้ามึงไม่ใช่คนที่คุ้นเคยกับภาษานั้นๆ มึงก็จะไม่เก็ทอยู่ดีว่านัยยะของแต่ละคำในภาษานั้นๆมันเป็นยังไง พวกที่ไม่รู้ภาษาจีนแต่บอกว่าทับศัพท์ได้ฟีลกว่า อ้อนกว่า ฯลฯ คือพวกที่ดูซีรีส์ดูอนิเมะแล้วติดคำศัพท์พวกนั้นเฉยๆอะ ไม่ได้รู้เลยว่าจริงๆแล้วคำนั้นๆในภาษานั้นมันใช้ยังไง อย่างเกอเกอมันก็ศัพท์เบสิคอะ จะมาอ้อนอะไรวะ งง

618 Nameless Fanboi Posted ID:Ytv4nluxrw

>>613 นักแปลคนไหนของมึงแปล เจิ่น มาวะ มึงระวังคนนี้ดีๆเลย ผันวรรณยุกต์ผิด ว่าแต่ฮุ่ยเฟยคือไร

619 Nameless Fanboi Posted ID:+HmtL+DcW9

>>618 ฮุ่ยเฟยคือตำแหน่งสนมอะ ปกติพวกนี้ไม่แปลกันนะ มันหาคำใส่ไม่ได้ ยิ่งเรื่องไหนซอยยศเยอะๆ มีแต่ทับศัพท์นั่นแหละ

620 Nameless Fanboi Posted ID:vqy6HOydH5

>>618 นักแปลกูเจอผันผิดประจำ บางคนสะกดผิดก็มีแบบเข้าใจผิดก็มี ก็เป็นหน้าที่บอกอที่ต้องมาตบมาแก้ให้เรียบร้อยละนะ

621 Nameless Fanboi Posted ID:vqy6HOydH5

>>619 คือพวกสนมเข้าใจอยู่ เเต่เขาทับศัพท์ทุกตำแหน่งอะมึง คำแทนตัวด้วย กูจำไม่ค่อยได้ล่ะ พอกูมาอ่านกูแบบอีหยังวะ คือกูชอบลักษณะการแปลแบบสมัยก่อนที่หาคำเเทนยศตำแหน่งเลย นอกจากบางอันที่มันหาเเทนไม่ได้ก็ทับไป เลยขอแก้หมด กูมีความรู้สึกว่าถ้าตอนนั้นไม่แก้คงมีโดนด่าบ้างเเหละ

622 Nameless Fanboi Posted ID:+HmtL+DcW9

>>621 พวกตำแหน่งขุนนางงี้มะ พอนึกออกละ เห็นมึงยกตัวอย่างฮุ่ยเฟยไง

>>620 แล้วไม่มีตารางถอดเสียงให้นักแปลหรอวะ ไกด์การแปลไรงี้

623 Nameless Fanboi Posted ID:TJ/j+Ef.Kz

ตอนนี้คือทำได้แค่รอซบ.มันเนียนประกาศหนี 5 วันอย่างเงี้ยหรอ เป็สนพ.อื่นทำแบบนี้โดนด่าตายห่าไปแล้ว

624 Nameless Fanboi Posted ID:pUOgVEGDQh

>>623 ใช่ ห้ามด่าห้ามว่ารอแถลงเท่านั้น กูแบบ🙄 เอาจริงๆ เรื่องใหญ่แบบนี้ ได้คำตอบจากจิ้นเจียงมามันแถลงเบื้องต้นก่อนได้เลยด้วยซ้ำ เพราะหาข้อเท็จจริงอะ ไม่ใช่ผลสรุปประชุม สงสัยปิดไปคิดคำโบ้ยดีๆ

625 Nameless Fanboi Posted ID:0o1m5zsLYO

555555

626 Nameless Fanboi Posted ID:SNtsOAC0Zp

ซบดวงแข็งจังวุ้ย พลาดเยอะแต่ลูกหาบยังอวยลง 😒

627 Nameless Fanboi Posted ID:qvoQH89oR/

กุขอ ky ความอวยสนพไม่ลืมหูลืมตานอกจากซบ.กุยกมงให้คว.อีกที่ว่ะ ของแถมรอบจองไม่ลงทุนยังอวยว่าดีเริ่ด จัดหน้าบ้งก็ไม่โดนแหก แปลไม่ต่อเนื่องเหมือนแบ่งงานกลุ่มก็บอกว่าเยี่ยม เปลี่ยนใช้บับเบิ้ลลมถูกๆยังอวยว่าใช้ของแพงคุณภาพดี 😩

628 Nameless Fanboi Posted ID:wY0xG+9Uvl

>>627 สนพ.นี้ช่วงก่อนว่าในโม่งมากไม่ได้ด้วยนะ ต้องมีคนแสลนเข้ามารับหน้าออกตัวปกป้องทุกที นิยายแต่ละเรื่องที่เอามาก็เบียวๆเหมือนเด็กหัดเขียนทั้งนั้น พวกเรื่องดีๆดังๆโดนสนพ.ใหญ่กว่าซิวไปหมด ตัวเองได้แต่เรื่องอะไรไม่รู้ในเน็ตเลยต้องมาทุ่มงบกับอาร์ตของแถมส่งเสริมการขาย

629 Nameless Fanboi Posted ID:wNClLcjF9D

คือถ้าผ่านไป 5 วันแล้ว อีจงหยวนน้อย(ซบ.)มันจะประกาศแน่ๆใช่ไหม คือกูรักนิยายเรื่องนี้น่ะ แต่พอกูมาเจอแบบนี้แล้วคิดหนักว่ะ กูหวังว่าสนพ.มันจะไม่ตีเนียนหายเงียบไป แล้วก็หวังว่าลูกหาบจะเบิงเนตรสักทีน่ะ

630 Nameless Fanboi Posted ID:eW0eH8wOlO

มีสนพนึงที่หายไปคำนึงแต่จำไม่ได้ว่าเจ้าไหน ดูยอมรับได้ง่ายมาก กูไม่อยากจะคิดว่าถ้าเป็นกุหลาบกับขนม......

631 Nameless Fanboi Posted ID:ngHyoU+Be3

>>629 ทำใจนะ ทรงนี้
มันคงไม่แก้ให้มึงแล้ว ตีเนียน

632 Nameless Fanboi Posted ID:DeyvpeVqhI

>>630 กูจำได้ๆ CH

633 Nameless Fanboi Posted ID:qvoQH89oR/

>>628 เรื่องของนางยอดวิวใน ดด รอร เยอะนะเมิ้งงง กองอวยตั่งต่างมาเต็ม กูนี่สงสัยมากว่านอกจากรอบจองมีคนซื้อบ้างมั้ยวะ
>>630 เออ ถ้าไม่นับมด.ที่ทุกคนดูจะทำใจไปแล้ว ก็มีกุหลาบกับขนมที่โดนหนักมาก ซบ. ฉห. คว. มงลงความอวย

634 Nameless Fanboi Posted ID:9fnb/.k.tE

>>627 บับเบิ้ลลมก็ไม่ถูกนา แต่ความบ้งมีบ้างเบาๆ กุว่ามันก็บ้งระดับบางๆกันหมดทุกสนพ.แล้วล่ะตอนนี้ แต่อันนี้นิสัยสนพ.ยังน่ารัก ลูกหาบ(ถ้ามี)​ยังไม่มีพฤติกรรมยกตนข่มชาวบ้าน กุเลยไม่มีปัญหากะควบ. แต่เรื่องที่เลือกมากูโดนกระแสพาไปพรีสุดท้ายอ่านไม่รอดหลายเรื่องแระ สำหรับกูสนพ.นี้ขึ้นลิสว่าต้องเช็คทดลองอ่านดีๆก่อนพรี โอกาสอ่านไม่รอดแม่งสูง

635 Nameless Fanboi Posted ID:eW0eH8wOlO

>>633 มดยังพอไหว โดนท้วงว่าแปลผิดก็ระงับการขาย ถึงจะไม่ใช่เรื่องที่คนซื้อต้องท้วง แต่ก็ถือว่ารับผิดชอบอยู่

636 Nameless Fanboi Posted ID:eW0eH8wOlO

>>632 ทีงี้ไม่เทคแอคชั่นทัวร์ไม่ลง ปล่อยเบลอกันปายยยย

637 Nameless Fanboi Posted ID:DeyvpeVqhI

>>635 มดมันอยู่เป็น รู้ว่ากระแสเคร่งเรื่องแปลกำลังมา มึงลองไปดูอย่างชายาเคียง คนด่ากันจะเป็นจะตายนางยังไม่สนใจอะไรเลย
>>636 ปกสวยอาร์ตสวยพรีเมียมอลังรอดทุกอย่างอ่ะมึง ให้อภัยได้

638 Nameless Fanboi Posted ID:92uduIbjEQ

>>635 มดยังพอไหว5555 กุถามจริงคนด่าตั้งแต่ไหนแต่ไรจนเขาปลงต่างหาก

639 Nameless Fanboi Posted ID:qvoQH89oR/

>>634 ถูกกว่าบับเบิ้ลเรียบสองหน้าสเปกหนาเยอะเว้ย ปกติบับตกเมตรละ 5-6 บาท ถุงลมไซส์ใส่แกลลอนซื้อแบบแยกๆยังอันละ 15 บาทเองมึง ถ้าซื้อเยอะๆหรือสั่งจากจีนถูกกว่านั้นอีกเยอะ
>>636 ลูกหาบฉห.มาแนวเดียวกับซบ. เอาฟิคมาชุบก็ปล่อยเบลอ คำตกไม่แถลงไม่มีใครเรียกร้อง ปกสวยอาร์ตสวยชนะทุกสิ่ง
>>635 กูว่าคนปลงมากกว่านะมึง เหมือนพูดกับกำแพง เคลมของกับอากาศ

640 Nameless Fanboi Posted ID:92uduIbjEQ

ของมดกุรอลดราคาอย่างเดียวสุดท้ายก็ราคาตก บ่นไปแม่งก็เท่านั้นอะ เรื่องหนึ่งที่เพิ่งพ้นรอบพรีมาเกือบพันบ้าปะ เดี๋ยวเชื่อกูไม่กี่เดือนก็เหลือไม่ถึง5ร้อย

641 Nameless Fanboi Posted ID:0VMvVTwCLN

มดมันก็เรียกว่าอยู่เป็นในแง่นึงแหละ 555555 อยู่อย่างหน้าทน ใครจะด่าไรด่าไป กุจะทำนิยายคุณภาพแบบนี้ของกุ ใครไม่ซื้อก็เรื่องของมึง สุดท้ายคนอ่านเลยปลงกันหมด 55555

642 Nameless Fanboi Posted ID:Scy8aLSfnn

ฉห นี่สนพ.อะไร หมายถึงเรื่องไหนที่หายไปคำนึง

643 Nameless Fanboi Posted ID:1LPHY02pJF

>>636 มันจะทัวร์ลงได้ไง สมัยก่อนเป็นพวกทำทัวร์ลงไง 5555 อันนี้ก็เงียบๆไป ปกติเเล้ว

644 Nameless Fanboi Posted ID:DeyvpeVqhI

>>642 หนึ่งปรารถนา

645 Nameless Fanboi Posted ID:ofbBa3RINy

>>643 ยังไงนะ หูผึ่งเลย

646 Nameless Fanboi Posted ID:a.Mg25hS81

>>619 เคยเจอนอมอลแปลตำแหน่งสนม คนสาปกันชิบหาย แปลแบบเทียบกับตำแหน่งในไทย แต่ไม่มีเจ้าคุณพระนะ มีแค่พระอัครมเหสี แต่พระเอกเรียกฮ่องเต้นะ

647 Nameless Fanboi Posted ID:rjXsdnAiqB

>>637 ฉห. นี่ใช่สนพ.มีประเด็นฟิคชุบแป้งทอดที่ตอนแรกจะหลับหูหลับตาทำต่อแต่แพ้แรงต้านใช่มะ

648 Nameless Fanboi Posted ID:x6i3Jtu7g3

มากกว่ารักของแจ่มใสสมัยก่อนที่กุอ่านแปลหมดเลย ฮ่องเต้-จักรพรรดิ ฮองเฮา-พระอัครมเหสี ไทเฮา-พระพันปี เก๋อเก๋อ-ท่านหญิง เหลือแค่อ๋อง ฮูหยิน ที่ทับศัพท์ไปเลย คนก็อ่านแบบนี้ปกติมาตลอดนะไม่มีปัญหาว่าขาดอรรถรสจีนอะไร มามีปัญหาจริงเอาตอนว่าด้วยอาชีพนางสนม ติ่งนักแปลเถื่อนที่ได้ชุบตัวมาแปลกับสนพ.เฮี้ยนพอๆกับติ่งซบ.ติ่งปรมจ จ้องจับทุกตัวอักษรคำนั้นก็ไม่ได้คำนี้ก็ไม่ได้ อวยว่าver.เถื่อนแปลดีกว่า แปลยศตำแหน่งซ้ำซ้อนกัน เช่น อันไท่เฟย ก็แปลเป็น พระวรชายาอันไท่เฟย ยศไทยยศจีนจับฟิวชั่นรวมร่างกันเลย อันนี้แจ่มโดนด่าก็ถูกแล้วเพราะมันประหลาดมาก แต่ใดๆคือไม่โดนด่าที่ไม่ยอมทับศัพท์ตำแหน่งสนมนะ คนอ่านด่าเพราะแปลไม่เลือกซักท่านว่าจะไทยหรือจีน

649 Nameless Fanboi Posted ID:fpJ2bM7JZb

>>648 เออเรื่องนี้แหละ กูคิดชื่อนานมาก ขอบคุณเพื่อนโม่ง

650 Nameless Fanboi Posted ID:GzqXsuihV6

>>648 ปัญหาคือแปลเถื่อนอ่านฟรีแล้วลูกสมุนดันสำนึกบุญคุณปกป้องทุกอย่างโดยไม่ดูถูกผิดนี่ล่ะ นิสัยไทยสไตล์(ในด้านแย่ๆ)​ชิบ

651 Nameless Fanboi Posted ID:BaWA1g9/dW

แจ่มมันก็พลาดจริง นโยบายแต่มเล่มนั้นคือแปลแม่งทุกอย่าง สมัยนั้นเห็นคนใช้อัครมเหสี วรชายาบ่อย แต่ไม่เคยเห็นใครเอามาผสมกันเลย เรื่องอื่นของแต่มใกล้ๆกันก็ไม่มี ถ้าวันนั้นแจ่มไม่โดนด่าเมิงอาจจะได้เห็นพระวรชายาเต๋อเฟยบ่อยๆก็ได้

652 Nameless Fanboi Posted ID:eVYxB0EVpp

>>650 เหตุผลที่กูไม่ค่อยชอบวงการแปลเถื่อนเพราะลูกสมุนพวกนี้แหละ หลายเรื่องขออนุญาตมาแปลรึเปล่าไม่รู้

653 Nameless Fanboi Posted ID:x2gY+Pq0X/

โปรยทานแปลฟรีแลกกับคะแนนนิยมลูกหาบ
แปลผิดถูกไม่รู้ แต่ทางฉบับลิขสิทธิ์​ออกมาไม่เหมือนก็เตรียมตัวเจอลูกหายไปรุมยำตีน

654 Nameless Fanboi Posted ID:x2gY+Pq0X/

>>652 กูเกลียดพวกเอานิยาย เอารูปมาลงเรียดยอด
พอคนท้วงเรื่องขออนุญาต​ก็หงายการ์ดว่าไม่รู้ ทำไปเพราะชอบผลงานค่ะ มุแง้

655 Nameless Fanboi Posted ID:VwgZSX2zqs

มู้นี้ป้ะที่เคยพูดถึงแปลศัพท์ให้นักอ่านเกิดอารมณ์ร่วม ตัดทอนรายละเอียดก็ไม่เป็นไร (ในงานบันเทิงคดี) พอดีกูไปเจอจุดนึงมา ต้นฉบับมันเป็นกลอน นักแปลแปลมาเป็นไทยคล้องจองสวยงาม แต่ชนิดดอกไม้ในประโยคนั้นมันเปลี่ยนไป แบบนี้ถือว่าผ่านมั้ยอะ ดอกไม้เหมือนกัน

656 Nameless Fanboi Posted ID:uecNFVsUmQ

จากโม่งบนกูถึงเรื่องหนึ่งที่แปลจีนมา แล้วมีคนท้วงสนพทำไมแปลไม่ตรงตามผังกลอน***ไม่เห็นคล้องจอง จนมีคนมาตอนก็มันไม่ใช่กลอนไทยมันจะตรงตามผังได้ยังไง กุละฮา5555555

657 Nameless Fanboi Posted ID:udL4eRuBnV

>>655 ส่วนตัวกูคือไม่ผ่าน ดอกไม้ก็มีความหมายแต่ล่ะชนิดที่สื่อไม่เหมือนกัน ไม่ควรเอามาแทนอ่ะ

658 Nameless Fanboi Posted ID:VwgZSX2zqs

>>655 เสริมๆ มันไม่กระทบความหมายกลอนนะ เป็นแค่ลายสิ่งของประดับในกลอน

>>656 เรื่องนี้กูว่าไม่ควรไปจี้เลยอะ 5555 แบบแปลได้คล้องจองตามไทยก็ดี แปลไม่ได้ก็ไม่เป็นไร นักแปล+บ.ก.คงเห็นมั้งว่าถ้าทำให้คล้องจองความหมายอาจจะเตลิดเพี้ยนไปไกล

659 Nameless Fanboi Posted ID:fWibzlDT36

>>647 ใช่ ตอนนี้ก็ยังเนียนขายอยู่ แค่เปลี่ยนเอาร้านโชปี้ของหุ้นส่วนสนพ.วางขายแทน ฮูกควรเลียนแบบนะ เมกาโลมาจะได้เลิกราคาดีด
>>648 ส่วนตัวกุ ฮ่องเต้ ฮองเฮา ไทเฮา ไม่แปลกุโอเค แต่อย่างเตี้ยนเซี่ยไท่จื่อซือจุน กุชอบให้แปลไปเลยมากกว่า แต่ก็นั่นแหละ อาจจะเป็นความเคยชินของแต่ละเจน บริบทผ่านไปตามยุคสมัย

660 Nameless Fanboi Posted ID:iWI7g6/g8+

>>655 ไม่ผ่าน ยังไงก็ไม่ผ่าน คือ ที่กูหมายถึงอ่ะ มันคือการตัดทอนรายละเอียดความหมายของคำแต่คำยังคงมีเค้าความหมายเดิมแค่ความหมายของคำมันไม่ได้ครอบคุมเท่าการทับศัพท์อ่ะ เหมือนที่กูเคยยกตัวอย่าง ซือฝุ เหล่าจือ ซือจุน ซือฟู ที่แปลรวมว่าอาจารย์ คือคำแต่ละคำมันมีรายละเอียดลึงลงไปกว่านี้ แต่พอหาคำไทยมาเทียบแล้วคำที่ได้อรรถรสใกล้เคียงที่สุดคือคำว่าอาจารย์ มันต่างจากของมึงนะ อันนั้นไม่ได้เรียกหาคำที่ใกล้เคียงมาแปล อันที่มึงเจอนักแปลเล่นเปลี่ยนสปีชี่ส์ไปเลย นอกจากจะผิดความหมายแล้วยังผิดบริบทอีก เหมือนมึงแปล อิงฮวา(ดอกซากุระ) เป็นดอกนางพญาเสือโคร่งอ่ะ อีกอย่างงานบันเทิงคดีกูบอกแปลตัดรายละเอียดเพื่อดึงอารมณ์ร่วมของนักอ่าน แต่นิยามของคำมันต้องใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับด้วยนะ หากนักแปลสรรคำ/สร้างคำมาแทนไม่ได้จริงๆค่อยทับ

661 Nameless Fanboi Posted ID:iWI7g6/g8+

>>660 เอาจริงๆน่ะ พวกชื่อดอกไม้ใบหญ้าบางชนิดอ่ะ ส่วนตัวกูมองว่าทับไปเถอะถ้ามันเข้ากับบริบทมากกว่า แต่พวกคำแทนตัว คำเรียกกูอยากให้แปลน่ะ(ยกเว้นหาคำมาแทนไม่ได้จริงๆ) อย่างเจิ้นงี้ แปลแทนตัวว่าเราไปเลย

662 Nameless Fanboi Posted ID:VwgZSX2zqs

พอเก็ทละ ขอบคุณโม่งทุกคน

663 Nameless Fanboi Posted ID:bLqrxulsz5

>>661 กูเห็นด้วย พวกชื่อเฉพาะอะ แปลไปเหอะ
แต่คำนามธรรมดา กับคำสรรพนามควรจะแปล อย่างเจิ้น หรือ เปิ่นจั้ว กูเห็นคนแปลเป็น ตัวข้า ก็ไม่เห็นจะขัดตรงไหน อ่านลื่นๆเลย
จริงๆการแปลแม่งไม่ต้องคิดมากหรอก เลียนแบบการแปลนิยายอังกฤษ หรือนิยายญี่ปุ่น หรือนิยายเกาหลีก็ได้
นิยายภาษาอื่น เค้าคงศัพท์ที่เป็นชื่อเฉพาะไว้ แต่คำนามธรรมดากับคำสรรพนาม เค้าแปลหมดนะ
กูไม่เข้าใจที่นิยายจีนจะทำให้มันต่างจากนิยายภาษาอื่นไปทำไม

664 Nameless Fanboi Posted ID:bLqrxulsz5

>>663 พิมพ์ผิด จะบอกว่าชื่อเฉพาะ ทับศัพท์ไปเหอะ
แต่คำนามธรรมดา กับคำสรรพนาม ควรจะแปล เพื่อให้ได้อรรถรส
ทำเหมือนแปลการ์ตูน แปลนิยายภาษาอื่น หรือทำซับไตเติ้ลหนัง

665 Nameless Fanboi Posted ID:iWI7g6/g8+

พวกชื่อดอกไม้ผลไม้บางชนิดกูอย่างให้ทับน่ะอย่างตอนพรรณนาหน้างี้ เจอตาเหมือนเมล็ดแอลมอนด์ในนิยายจีนกูคงสะดุดอ่ะ แต่เวลาเรื่องชื่อกระบี่กะสถานที่บางทีกูก็ชอบให้แปลน่ะ 5555 แอบรู้สึกย้อนแย้งในตัวเอง

666 Nameless Fanboi Posted ID:udL4eRuBnV

>>665 เป็นกับพวกคำที่ถ้าเเปลเป็นไทยแล้วคือคำที่ไปยืมภาษาอังกฤษมาไหม แบบ แอปเปิ้ล เชอรี่ อัลมอนด์ บลาๆ อันนี้คิดว่าทับศัพท์ได้นะ

667 Nameless Fanboi Posted ID:/scTQNc5mr

กูก็ย้อนแย้งนะอย่างไท่จื่อเฟย หวังเฟย เช่อเฟย กูอยากให้แปลไทยไปเลย เป็นชายารัชทายาท พระชายา ชายารอง แต่กุ้ยเฟย หวงหุ้ยเฟย เสียนเฟยไม่ต้องแปลได้มั้ยวะ 555 เพิ่มๆ อย่างอ๋องอะไรงี้กูก็ชอบอ๋องมากกว่าหวังอะ ไม่รู้ดิ สำหรับกูอ๋องคือคำไทยสำหรับหวังไปแล้ว 55

668 Nameless Fanboi Posted ID:eVYxB0EVpp

กูก็ชอบอ๋องมากกว่าหวัง เจอเรื่องไหนหวางเหย่ เปิ่นหวางมากูอึดอัดมากเวลาอ่าน ใช้สลับกันมันผิดเหรอกูสงสัย แบบใช้ท่านอ๋องกับเปิ่นหวางไม่ได้รึไง คือในสายตากูอ๋องมันก็คือคำไทยแล้วเหมือนกัน 55555 (แอบไปเปิดมาราชบัณฑิตมีคำนี้ด้วยว่ะ)

669 Nameless Fanboi Posted ID:iWI7g6/g8+

>>666 ใช่ๆ คือคำพวกนี้มันไม่เชิงเป็นไทยอยู่แล้วอ่ะ มันเป็นคำที่ไปยืมภาษาต่างประเทศมาอีกที
>>667 +1 กูคิดเหมือนมึง บางทีทับไท่จื่อเฟย หวังเฟย มากูชอบเอาไปรวมกับตำแหน่งสนมของฮ่องเต้555 คือมันเฟยเหมือนกันไงแล้วตำแหน่งสนมมันเยอะมากอ่ะ บางทีกูเห็นอะไรทับเฟยๆมากูก็คิดว่าเป็นสนมฮ่องเต้หมด

670 Nameless Fanboi Posted ID:pObeGWNU9c

กูก็เคยเข้าใจผิดว่าไท่จื่อเฟยเป็นสนมสักคนของฮ่องเต้

671 Nameless Fanboi Posted ID:MTjFgoalry

มึงกูอยากกรี๊ดกูไปเจอวายจีนไทยแต่งอันนึง แม่งทับศัพท์ไจ้เจี้ยน(เจอกันใหม่)อิเห้มันไม่ได้ไหมมึง วายคนไทยแต่งมันมาถึงจุดนี้แล้วหรอวะ ต่อไปมันจะไม่ทับหว่อกันใช่ไหม

672 Nameless Fanboi Posted ID:NBfAjDPsZB

>>671 ได้กลิ่นอายจีนหอมฉุย

673 Nameless Fanboi Posted ID:eVYxB0EVpp

>>670 เคยคิดงั้นเหมือนกัน 5555
>>671 สิ่งที่กูกลัวกำลังจะกลายเป็นจริง...หรือเป็นไปแล้ววะ

674 Nameless Fanboi Posted ID:X6wFfJaEoI

>>671 จีนโบหรือจีนปจบวะ กูว่ามันก็พอเข้าใจได้นะมึง เพราะเป็นคนไทยแต่งเลยยิ่งต้องพยายามทำให้มันดูจีนอะ 55555 เหมือนคู่กรรมแม่งก็ยัดๆคำญี่ปุ่นลงไปให้ตัวละครพูดกันงี้

675 Nameless Fanboi Posted ID:fWKyu49BbL

>>655 ถ้าไม่ใช่ส่วนสำคัญ อารมณ์ไม่สะดุด และจำเป็นต้องใช้เพื่อสัมผัส อันนี้กูให้ผ่านนะ แปลกลอนมันมีจำนวนคำกับฉันทลักษณ์บังคับอยู่ ถ้าคำมันไม่ลงจริงๆมันก็ช่วยไม่ได้ กูถือว่ามีความพยายามแปลกว่าแบบแปลถูกเป๊ะหมดแต่ไม่มีความเป็นกลอน จริงๆแบบไม่เป็นกลอนก็ไม่ผิดหรอก แค่ใช้สมองน้อยกว่า
แต่ถ้ากูเป็นนักแปล กูจะแปลให้ถูกเป๊ะหมดแบบไม่ต้องมีสัมผัสคล้องจองก็ได้ เพราะไงๆนักอ่านก็พร้อมจะเข้าใจว่ากลอนจีนกับไทยไม่เหมือนกัน แต่ถ้าแปลสายพันธุ์ดอกไม้ผิด กูเห็นแล้วล่ะว่านักอ่านบางคนบอกว่าไม่ผ่าน กูคงเซฟตัวเองก่อน ใครอยากได้ไพเราะสละสลวยไปแต่งเองละกัน

676 Nameless Fanboi Posted ID:jpVOo7JM1H

>>675 +++1 เห็นด้วยว่าเพื่อเซฟนักแปล ก็ให้แปลครบถูกต้องแต่ไม่ต้องเป็นกลอนสละสลวยก็ได้ เอาไว้คนอ่านพร้อมจะเข้าใจกว่านี้ ถ้ามีความเป็นไปได้หรือเทรนด์มา ก็ค่อยแปลเป็นกลอน แต่ส่วนตัวกูชอบให้แปลเป็นกลอนคล้องจองเลยดีกว่า ถึงจะขาดขาดอะไรบ้างนิด ๆ หน่อย ๆ ก็โอเคนะ

677 Nameless Fanboi Posted ID:fWKyu49BbL

>>676 กูเคยเห็นนักแปลที่เลี่ยงไปแปลเป็นกาพย์ฉบัง 16 กาพย์ยานี 11 กับกลอนหกด้วย นางคงพยายามจัดคำแล้ว แต่ไม่ลงจริงๆ ถถถถถถถถถ แต่ต้องถือว่าเก่งนะ เนียนด้วย

678 Nameless Fanboi Posted ID:u00NOKf.cZ

Ky กูขอถามหน่อยกูเห็นคนในนี้ถกกันเยอะก็ฝั่งภาษาจีนทั้งนั้น กูอยากรู้ของภาษาอื่นมันมีประเด็นนี้ด้วยรึป่าว เอาอย่างของนิยายพีเรียด ญี่ปุ่น เกาหลีงี้

679 Nameless Fanboi Posted ID:I7uzclTMFn

>>678 พีเรียดญี่ปุ่นกูไม่เคยอ่านวายอ่ะ อ่านแต่พวกไลท์โนเวล ทับศัพท์น้อยนะ ไม่รุงรังเหมือนจีน

680 Nameless Fanboi Posted ID:fWibzlDT36

>>678 พีเรียดญี่ปุ่นที่กูนึกออกก็มีตราบสิ้นอรุณโศก, Spring series, นิยายแปลขุนนางของมดดำ, การ์ตูนท่านหญิงสารพัดเรื่อง ถ้าจำไม่ผิดพวกยศทางทหาร พวกตำแหน่งข้าหลวงนางในองค์ชายต่างๆ ที่เคยเจอก็มีทั้งแปลและทั้งทับศัพท์ บางยศตำแหน่งมันหาเทียบไม่ได้อะ แต่ถ้ากูจำไม่ผิดเค้าก็มีเชิงอรรถกำกับไว้ตลอด คำที่เราคุ้นเคยอย่างโชกุน, อนเมียว, มิโกะ, เกอิชา, โออิรัน มันก็ทับศัพท์ทั้งนั้น
กูว่าไม่ว่าการแปลภาษาไหน ก็มีคำทับศัพท์ที่เราเคยชินอะ

681 Nameless Fanboi Posted ID:gq9mIpD9b+

ญี่ปุ่นจักรพรรดิก็แทนตัวเองว่า 朕 ตัวเดียวกับ เจิ้น เลย แต่ไม่เคยเจอเรื่องไหนแปลว่าเจิ้นนะ ถ้าไม่แปลว่า ข้า ก็แปลว่า เรา กันหมด

682 Nameless Fanboi Posted ID:bLqrxulsz5

ฝั่งญี่ปุ่นไม่บ้าทับศัพท์เยอะเท่าฝั่งจีนนะกูว่า
ถ้าทับศัพท์คำที่รู้อยู่แล้ว กูเฉยๆ
เวลาอ่านนิยายญี่ปุ่นส่วนมากกูจะไม่รู้ศัพท์เพิ่ม
ไม่เหมือนฝั่งจีน นิยายใกล้จะเหมือนตำราเรียนขึ้นทุกวัน

683 Nameless Fanboi Posted ID:fWKyu49BbL

>>682 จีนฝั่งชญก็ไม่ค่อยบ้าทับศัพท์นะ ส่วนใหญ่ก็ฮ่องเต้ ฮองเฮา ไทเฮา อ๋อง แค่นี้แหละ ถ้ามีทับศัพท์ไท่จื่อก็จะเชิงอรรถมาให้ แต่บางเรื่องแม่งมาทั้งสภาขุนนาง ก็จะมึนๆนิดนึง แต่กรณีนั้นนักแปลส่วนใหญ่จะพยายามทับให้น้อยที่สุดอยู่แล้ว

684 Nameless Fanboi Posted ID:zcnU4VFcvY

>>683 +1 จีนชายหญิงไม่ทับศัพท์เยอะนะ แม้แต่คำแทนตัวที่วายชอบทับกัน ส่วนใหญ่ฝั่งชายหญิงยังแปลเลย

685 Nameless Fanboi Posted ID:Tvct+KtWUQ

พวกคำแทนตัวในวายนี่มันเริ่มมาจากไหนวะ แบบเรื่องไหนใช้แรกๆ

686 Nameless Fanboi Posted ID:STNaQvbb+c

>>682 ฝั่งจีนวายสมัยก่อนๆก็ไม่ค่อยทับศัพท์นะพึ่งมีมาฮิตกันหลังๆอิทธิพลจากแปลเถื่อนล่ะมั้งเห็นตามเว็บแมวโพสต์บ่อยๆ

687 Nameless Fanboi Posted ID:.Bc10NWRcm

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜

688 Nameless Fanboi Posted ID:IvJM6/94EL

มึง กูเจอแชนแนลนิยายเสียงในยูทูบ แม่งเอานิยายวายแปลมาอ่านเป็นคลิปเลย มีทั้งเทียนกวาน ฮัสกี้ แบบนี้มันละเมิดลิขสิทธิ์ไม่ใช่เหรอวะ

689 Nameless Fanboi Posted ID:MUBBFaF3Or

แจ้งลบ รุมรีพอร์ต

690 Nameless Fanboi Posted ID:2417KEYsSZ

>>688 อ่านแค่โปรยอ่านฟรีพอโปรโมตแต่ก็ผิดเพราะไม่ได้ขอ แต่หนังมีเยอะนะพวกคลิปเล่าสปอยจนจบ
ถ้าอ่านเยอะอ่านยาวตามหนังสือก็ผิดลิขสิทธิ์

691 Nameless Fanboi Posted ID:mH8Ssb8/Fu

Ky กูเห็นเพจรัวิววายเพจหนึ่งบอกเทียนกวานเกินดีกว่าขาด ทำไมกระแสว่าเกินมันดีกว่าวะ กูเกาหัวแกรกๆ

692 Nameless Fanboi Posted ID:/IU4usMNW1

>>691 ความจริงมันแย่พอกันแหละมึง ลองเปลี่ยนเป็นสนพ.อื่นทำแบบนี้สิจะได้reactionแบบซบ.ไหม

693 Nameless Fanboi Posted ID:t8Yq/8FenV

เกินมันพอจะตัดเองในหัวได้มั้ง แต่ขาดไม่รู้จะทำยังไง ตรงที่หายก็คือหายไปเลย จะให้ปริ้นส่วนที่ขาดมาแปะก็ไม่ใช่
สรุปมีคนหาเจอยังวะว่าตรงที่เกินมามันมาจากไหน
ใดๆคือไม่ควรเกิดขึ้นทั้งสองอย่างแหละ มันก็เหมือนปลอบใจตัวเองว่าเออถ้าเทียบกันแล้วยังดีกว่างี้นะ แบบหูหนวกดีกว่าตาบอก ขาขาดดีกว่าแขนขาด

694 Nameless Fanboi Posted ID:eFKhxQy7gl

>>691 มันดีกว่ากันยังไงวะ ถ้าสมมติมีเคสที่มันเกินมาแล้วทำให้การดำเนินเรื่องหรือความเข้าใจในเนื้อเรื่องผิดเพี้ยน ถถถ เกินดีกว่าขาดใช้ไม่ได้กับทุกเรื่องนะเว้ย

695 Nameless Fanboi Posted ID:/IU4usMNW1

มันไม่ดีหรอกมึง สมมุติคนที่ไม่ได้ตามด้อมซื้อแต่หนังสือมาอ่านอย่างเดียวอ่ะ เขาไม่สามารถตัดเนื้อหาในหัวเองได้หรอกเว่ยเพราะเขาไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเนื้อหามันเกินมา กูถึงบอกไงลองเป็นสนพ.อื่นสิคนจะมาบอกรอแถลงอย่างงี้ไหม

696 Nameless Fanboi Posted ID:mH8Ssb8/Fu

ลองเป็นสนพอื่นอ่ะโดนฟาดไปยับไม่รออะไรแล้ว ถ้ามีคนบอกว่าอย่าเอาไปเปรียบเทียบกับที่อื่นสิ ถถถถถถ ที่เรื่องอื่นยังยกซบไปกดหัวสนพอื่นได้เลย มาเรื่องนี้บอกเทียบกันไม่ได้หยุดเทียบ แต่กผ้ไม่แปลหใจอ่ะ ขนาดเรื่องมต.ยังไม่ทำให้นางสะเทือนอะไร มาเรื่องนี้แฟนคลับคงว่าดีทุกอย่างแล้ว

697 Nameless Fanboi Posted ID:QQCIqSmTrt

อร.ที่ลูกหาบชอบอวยโดนเรื่องการตลาดแบบยัดเยียดให้ซื้อสองเรื่องละ

698 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>697 ทำไมต้องดราม่าวะ มันควรเป็นการตลาดปกติปะ ของชาติอื่นแม่งซื้อสิบเรื่องได้เล่มพิเศษเรื่องนึง แม่งหนักกว่าอีก

699 Nameless Fanboi Posted ID:mH8Ssb8/Fu

กูรำคาญ ทุกสนพควรมีสเปชเชี่ยวลิสของมารเก็ตวาย อะไรที่ปกติทำได้ มาฝั่งวายคือเอาเปรียบ ห่วย เท ไม่ใช่ซื้อหนังสือเพราะอยากอ่านกันหรอวะ ไม่ได้จิบิอันเดียวไม่อ่านแม่งเลยงี้ ตรรกะไหนเนี่ย

700 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

กุบอกกี่รอบแล้วให้แยกแยะสะสมไม่ได้แปลว่าอ่านไง มึงจะมาถามว่าขาดของแล้วจะอ่านไม่ไก้เลยเหรอ ก็เขาไม่ได้ซื้อไปอ่านไง

701 Nameless Fanboi Posted ID:vm+/u3pRQG

กูสงสัยอย่างถ้าแม่งสะสมอย่างเดียวทำไมไม่ไปซื้อเฉพาะเป็นของสะสมไปเลย ไปหาเศษหาเลยกับของแถมนิยายเพื่อ อันนี้กูสงสัยนะ มันจะไม่ดีกว่าหรอถ้าไปซื้อเป็นของสะสมไปเลยดีกว่า ได้แบบที่ถูกใจแล้วก็ได้ของแน่ๆด้วย ไม่รู้สิแต่นิยายสายอื่นของกูแค่ได้ที่คั่นหนังสือก็หรูแล้ว555

702 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

>>701 เพราะอัพราคาแพงกว่าซื้อหนังสือ กุไม่ได้สายสะสมรอจากพวกขายแยกนี่แหละ กูซื้อหนังสือถูกๆ มันเอาของแถมไปขายแยกอัพหลักพัน สนพ.ก็ตัวดีขายพรีเมี่ยมแยกราคาแพงมากกก ขุ่นพระ

703 Nameless Fanboi Posted ID:vm+/u3pRQG

>>702 เวรกรรมจริงๆ การตลาดแบบนี้มันเริ่มจากตรงไหนน้อ

704 Nameless Fanboi Posted ID:2417KEYsSZ

>>678 เกาหลีพีเรียดทับศัพท์ก็มีนะ อย่าง ฮวังแทจา ซังกุง อะไรเงี้ย พวกยศก็ทับศัพท์

705 Nameless Fanboi Posted ID:ywb0.KstsK

>>697 เออ กุก็งง นบ. ฮูก ก็ทำโปรแบบนี้ไม่เห็นมีใครดราม่าเลย หรือกุไม่ทันวะ

706 Nameless Fanboi Posted ID:rhQQ7jM3VR

>>699 กุอยากเห็นการตลาดแบบญี่ปุ่นหรือจีน ของแถมไม่ต้องเหมือนกันซักร้าน 😂

707 Nameless Fanboi Posted ID:t8Yq/8FenV

>>704 กูเคยเห็นคนทับศัพท์คำว่าฮิเมะ(เจ้าหญิง) ยูกิฮิเมะ ฯลฯ แต่คนเขียนเบียวน่าดู โชคดีที่นิยายญี่ปุ่นแต่งไม่ฮิตในไทย ถ้าฮิตอาจจะปวดหัวหนักกว่าก็ได้

708 Nameless Fanboi Posted ID:2bP.Zt+fFC

เพื่อนโม่ง กุค่อนข้างใหม่กับสายนี้ ไม่รู้ว่าถามถูกที่มั้ย แต่เห็นบนๆคุยกันเรื่องสั่งหนังสือพอดี ขอมาแปะถามในนี้ล่ะกัน

คือกุสนใจเรื่อง จอมมารก็อยากรู้ แต่สนใจแค่หนังสือไง ปกติเวลาสั่งหนังสือวายกุจะสั่งในช็อปปี้ตลอด รอซื้อตอนที่ร้านเอามาขายแบบไม่มีของแถมอ่ะ ได้ราคาถูกลงด้วย แต่เห็นเรื่องนี้สนพ.แจ้งว่าไม่มีรอบสต๊อก คือหมายความว่าไงอ่ะ ไม่มีลงขายที่อื่นหรอหรือยังไง เพราะกุเห็นเรื่องนกอ้วนนายอินทร์ก็มีขาย แต่ถ้าไม่มีวางที่อื่นกุจะได้ตัดสินใจถูกว่ายังไงดี

ขอบ่นหน่อย ทำไมเขาไม่รอออกครบทีเดียวค่อยเปิดจองนะ กุสนแค่จอมมารแต่ถ้าซื้อเรื่องเดียวก็ต้องเสียค่าส่งอีก กุเลยชอบซื้อตอนออกครบทีเดียวเสียค่าส่งรอบเดียว แต่เจ้านี้ดันไม่มีรอบสต๊อก ซึ่งกุไม่แน่ใจว่าหมายถึงยังไง กุก็แอบกลัวของขาด หายาก อัพราคา จะกลายเป็นว่ารอซื้อของถูกแต่ดันได้ของแพงกว่าเดิม

709 Nameless Fanboi Posted ID:Tvct+KtWUQ

>>708 เข้าใจว่าไม่มีสต๊อกคือต้องพรีเอาอย่างเดียวอะ แบบนี้ไปรอซื้อต่อคนอื่นอาจได้แพงกว่าเดิม

710 Nameless Fanboi Posted ID:Db6jYUC7OZ

>>708 รอบสต๊อกแปลว่า รอบที่มีของแถมเหมือนๆหรืออาจจะหย่อนๆ จากรอบพรีไปบ้างเล็กน้อย ส่วนหนังสือปกติที่ไม่มีของแถมเลยยังมีขายตามช้อปปี้นายอินทร์หรือสนพ.ตามปกติ
ยกเว้นแต่พวกพิมพ์ครั้งเดียวแล้วปิดประตูยาว แบบฝู อันนั้นคือพิมพ์รอบเดียวจบไม่มีลงขายที่ไหน หมดแล้วหมดเลย ไปโดนฟันหัวเอาอีกที

711 Nameless Fanboi Posted ID:anJWZFYS9U

>>707 สมัยนึงเคยฮิต ตอนแมวสามสีกับคินดะอิจิฉบับนิยายเริ่มตีพิมพ์นี่ขายหมดงานหนังสือในวันสองวันแรกเลยแหละ กูเป็นหนึ่งในคนที่ไปช่วงชิงกับเขาไม่ทัน ขอยืนยันว่าสมัยนั้นไม่ค่อยมีเทรนด์ขอให้ทับศัพท์นะ ตอนนั้นที่ทับหนักๆจะเป็นนิยายกำลังภายในอย่างเดียวเหนียวแน่น คนอ่านก็กลุ่มเดียว ตอนหลังกลุ่มขยาย กำลังภายในก็เริ่มๆลดการทับศัพท์ลงมา มีแต่วายนี่แหละที่ยังเถียงกันไม่จบ

712 Nameless Fanboi Posted ID:yKIHOy9MnZ

ทับศัพท์ญี่ปุ่นเบียวๆกูเคยเจอแต่ในแฟนฟิคว่ะ แม่งมาทั้ง คุโสะ! ยาเระๆ เบียวสัส 55555555

713 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

>>711 กูอ่านนิยายคินดะอิจิ ไม่มีประเด็นเรื่องทับศัพท์นะ
กูแค่รู้สึกแปลกใจกับการถอดเสียงชื่อ เช่น ทะนะกะ ไรงี้
แต่ไม่มีทับศัพท์ประหลาดๆ

714 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

>>691 จะขาดจะเกินก็ไม่ดีทั้งคู่แหละ แต่พอดีว่ามันเป็นซบ ติ่งเลยด่าไม่ลง

715 Nameless Fanboi Posted ID:anJWZFYS9U

>>713 ถอดแบบตามเสียงอ่านน่ะมึง ถ้ายุคเก่ากว่านั้นจะถอดโดยดูรูปคำด้วย ถ้าออกมาไม่ค่อยสวยอ่านไม่สบายตาก็จะเปลี่ยน อย่าง "คุณทะนะกะไปหาคุณซะนะดะที่เมืองนะระ" มันมีแต่สระอะ ถ้าอ่านเร็วๆจะตาลายนิดนึง ของเก่าก็เลยเลี่ยงไปใช้ "คุณทานากะไปหาคุณซานาดะที่เมืองนาระ" อ่านง่ายกว่า แต่เสียงไม่ค่อยตรง อันนี้กูว่าแล้วแต่ความชอบ

716 Nameless Fanboi Posted ID:AXq2pRLyBS

>>715 ขอร้องเลย มันไม่ได้เลี่ยง ไอ้เสียงสั้นๆแบบนั้นคือการถอดแบบตามตัวเป๊ะๆ ทั้งที่ความจริงมันออกเสียงยาว ทานากะซังมันก็ออกเสียงทานากะ ไม่ใช่ทะนะกะ ส่วนมากกุเจอของเก่าเป็นการใช้สระอะเยอะมากกว่า อ่านแล้วปวดหัว

717 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

>>715 ใช่แหละ กูเข้าใจว่าถอดตามเสียงเลย เพราะกูก็เรียนอยู่
ยิ่งตอนถอดเสียงทซึนะมึง กูงงมาก ทซึบากิไรงี้ แม่งอ่านว่าไรวะ 555
ตอนอ่านสมัยเด็กๆเลยรู้สึกแปลกๆนิดนึง
แต่ไม่ได้มีปัญหาด้านการทับศัพท์

718 Nameless Fanboi Posted ID:q/wRn1Uyww

>>716 +1 เวลาออกเสียงจริงๆมันก็ไม่ได้ ทะนะกะ ซะหน่อย เสียงสั้นของญปมันไม่สั้นเท่าเสียงสระ -ะ ของไทย ถ้าบอกว่าถอดแบบนั้นเพื่อให้แยก た กับ たあ ออกยังพอฟังขึ้น

719 Nameless Fanboi Posted ID:anJWZFYS9U

>>716 >>718 กูฟังภาษาญี่ปุ่นมาสิบกว่าปี ก็ทะนะกะตลอดนะ แต่เสียงสูง เกือบๆจะเป็นท๊ะน๊ะกะอะไรแบบนั้นน่ะ แต่ถ้าใครจะได้ยินว่าทานากะก็อาจจะเป็นแบบนั้นสำหรับเขาก็ได้ สำหรับกู กูแค่ลองเทียบเสียง ทานาคา กับทานากะ กูรู้สึกว่า Tana ของ Tanaka ไม่ได้เสียงยาวเท่าทานาคา แต่เทียบกับ ทะนุ(ถนอม) แล้วเสียง ta ยาวพอๆกัน ก็เท่านั้นแหละ ส่วนเรื่อง "เลี่ยงไปใช้" เนี่ย มันก็ความเห็นกูน่ะนะ คนแปลที่เลือกแปล ทานากะ อาจจะมองอย่างมึงก็ได้ แต่กูมองแบบนี้ ซอรี่

720 Nameless Fanboi Posted ID:d2qXOoxTzO

ยังไม่ต้องไปถึงภาษาญี่ปุ่นหรอก เอาแค่เสียง อะ ในภาษาไทยแม่งก็ไม่เท่ากันในแต่ละคำแล้ว
แต่คหสต กูว่าการถอดเสียง อะ มันไม่ได้ช่วยให้ตรงกับภาษาญี่ปุ่นจริงๆแหละ ชื่อคนมันสั้นอาจจะไม่ค่อยเห็นภาพ มึงต้องไปดูพวกชื่อเทพ ถ้ามึงเคยอ่านหนังสือตำนานเทพญี่ปุ่นที่แปลเป็นภาษาไทยนะ อะมะเทะระสุโอมิคะมิ อิซะนะงิโนะมิโคะโตะ ฯลฯ แม่งเหมือนนั่งรถบนถนนลูกรัง (แต่นั่นมันหนังสือวิชาการ กูเข้าใจเหตุผล กูแค่ยกตัวอย่างมาเปรียบเทียบเฉยๆว่าเสียงอะไทยกับเสียงสั้นญี่ปุ่นมันไม่ได้ตรงกันเป๊ะ 100%)

721 Nameless Fanboi Posted ID:anJWZFYS9U

>>720 จริงๆกูคิดว่าไม่มีอะไรผิดนะ ขึ้นอยู่กับใครได้ยินว่าไง อยากถอดแบบไหน ส่วนคนที่ใช้ภาษาอยู่ก็แค่พูดให้ถูกเท่านั้นแหละ

722 Nameless Fanboi Posted ID:BrWCk7TgX.

>>720 กูว่าขึ้นอยู่กับแต่ละบุคคลในการถอดเสียงแหละ แต่กูเห็นด้วยว่าการพิมพ์เสียงสั้นๆ มันดูสะดุดๆจริง อะมะเทะระสุ ดูอ่านยากกว่า

723 Nameless Fanboi Posted ID:tQV8dSVUNI

>>722 +1

724 Nameless Fanboi Posted ID:KZByBY.7UA

>>722 เห็นด้วย กูอ่านลำบากมากกับเสียงสั้นๆแบบนี้ คือสำหรับกูที่ไม่ได้พูดญี่ปุ่น เวลาอ่านก็อยากอ่านที่มันง่ายกับที่คุ้นเคยกว่า ทะนะกะ กับ ทานากะ อันหลังอ่านง่ายกว่าสำหรับกูนะ

725 Nameless Fanboi Posted ID:rJCd9+4oM9

เหมือนเจลิทหรือเจคลาสวะ สักเจอะ เคยแปลใช้ ะ ซื้อมากูยังอ่านไปไม่กี่หน้า มันไม่ลื่นเลย มีคนฟีดแบ็คไปเรื่องนี้ไป สนพแถลงด่าคนอ่านกลายๆ กระพือความหงุดงิดกุมาก สาส ว่าไปก็คิดถึงบลิส

726 Nameless Fanboi Posted ID:XIEFSq.k2o

>>725 เจคลาสๆ เจลิทนั่นของบลิส

727 Nameless Fanboi Posted ID:e4aG7BqfcR

กุไปอีกมู้นึงมันเถียงกันแต่เรื่องฮัสกี้ มีใครติ่งสารบัญชุมนุมบ้างวะ กุเส้า เมะมันก็สนุกนะทำไมไม่แมสวะ มันตับมั้ย

728 Nameless Fanboi Posted ID:excwZinpIA

>>727 มันออกช้า กูก็รอจะซื้ออยู่เนี่ย

อนิเมะสนุกจริงๆกูดูแล้วยังคิดจะซื้อนิยายมาอ่าน ว่าแต่อนิเมะนี่เมื่อไหร่จะมาต่อสักที เรื่องที่กูตามอยู่อีกสองสามเรื่องกูหยุดอัพเดต เศร้า

729 Nameless Fanboi Posted ID:m3UUD4/Jnv

>>727 สารบัญสนุกมาก อนิเมะกระแสแรงอยู่ มีคนตามหานิยายรอบจองเล่มแรกราคาทะยานพุ่งไปไกลแล้ว ไม่แมสก็ดีเบื่อความปสด

730 Nameless Fanboi Posted ID:aYUe5oEbrv

คนสอบได้n1ร้องไห้ล่ะ เจอคนบอกเสียง ะ ถูกแล้ว

731 Nameless Fanboi Posted ID:wZjNlKLWhi

>>727 ส่วนนึงหนังสืออกช้าไม่จบสักที อนิเมะมีเลยมีคนดูประปราย

732 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>731 หนังสือมีปัญหาไรวะถึงออกช้า กูเห็นๆ ว่ามีปัญหาแต่ไม่ได้ตามต่อ

733 Nameless Fanboi Posted ID:e4aG7BqfcR

>>729 จริงอ่ะ คนรอบตัวกูไม่มีใครรู้จักสารบัญซ้ากคน
>>732 เพราะมันเล่มหนาป่าวมึง ปัญหามีตอนเล่ม2แต่เคลียไปแล้ว

734 Nameless Fanboi Posted ID:e4aG7BqfcR

กูกลัวสารบัญปวดตับชิบหาย ไปเผลอเห็นสปอยมาก็เจ็บนิดหน่อย เล่ม2หาซื้อไม่ได้เลย หมดสต็อกทุกที่

735 Nameless Fanboi Posted ID:m3UUD4/Jnv

>>732 ไม่มั่นใจ เดาว่าเรื่องแปล เล่มนึงหนาปาหัวหมาแตก คงไม่ได้แปลสต็อกไว้มั้ง (เล่มสามออกพ.ย. มีห้าเล่มจบ)

นิยายแปลสมัยก่อนออกปีละเล่มสองเล่มเป็นปกติ สมัยนี้ต้องออกเดือนละเล่ม ตามยุคมั้งคนปัจจุบันอาจจะใจร้อนมากขึ้น

736 Nameless Fanboi Posted ID:m3UUD4/Jnv

>>734 งานจารย์เฟยจบดีทุกเรื่อง ดราม่าบ้างไม่มาก

737 Nameless Fanboi Posted ID:excwZinpIA

เพื่อนโม่งที่ตามอนิเมสารบัญฯแล้ว อย่าลืมไปตามอนิเมเรื่อง บันทึกติ้งไห่ฝูเซิง

กูรอนิยายLCเข้าไทยอยู่นะ ไหนๆก็จะตามสารบัญฯอยู่แล้ว อีกเรื่องก็ไม่พลาดเหมือนกัน

738 Nameless Fanboi Posted ID:e4aG7BqfcR

>>736 กูไปเห็นคนเปรยๆตามนกฟ้าว่าจะมีคนตุย กุเดาไว้แล้วคนนึง

739 Nameless Fanboi Posted ID:m3UUD4/Jnv

>>733 ไม่รู้จักก็ดีกูกลัวซ้ำรอยความปสด ด้อมจารย์เฟยสงบสุขดีอยู่แล้ว

740 Nameless Fanboi Posted ID:e4aG7BqfcR

ถามนะ กุไม่รู้ว่าจริงมั้ย
แต่
.
.
.
.
.
.
.
มีคนบอกว่าหงจวิ้นมีอายุเป็นพันปีส่วนพี่หลี่ตายตามอายุขัยมนุษย์
ที่กุอยากรู้คือ แล้วหงจวิ้นทำไงต่อ อยู่คนเดียวงี้หรอ หรือนกฟ้าหลอกกุ

741 Nameless Fanboi Posted ID:m3UUD4/Jnv

>>737 ติ้งไห่มีlcแล้ว สนพพยายามจะออกเล่มแรกภายในปีนี้แต่ไม่แน่ใจว่าจะทันมั้ย

742 Nameless Fanboi Posted ID:e4aG7BqfcR

>>737 กุว่าจะไปดูเหมือนกัน แต่เห็นว่าโดนระงับฉายเพราะเปรี้ยวตีนเกิน

743 Nameless Fanboi Posted ID:m3UUD4/Jnv

>>740 มีคำตอบในเรื่อง รออ่าน

744 Nameless Fanboi Posted ID:e4aG7BqfcR

>>743 สปอยกุหน่อยไม่ได้หรอว้า หรือว่ามันปมใหญ่มาก กุไม่ค่อยกล้าอ่านสปอยเยอะเลย มันแนวสืบสวนหน่อยๆ คาใจสัด แต่เล่มก็ไม่ออกสักที

745 Nameless Fanboi Posted ID:excwZinpIA

>>741 สนพ ไหนได้ไปนะมึง ขอบคุณที่บอกข่าวกูตามไม่ทันจริงจัง

746 Nameless Fanboi Posted ID:e4aG7BqfcR

>>745 มันยังไม่มีใครประกาศเลยมึง ป่านนี้ก็ยังไม่มีใครรู้ หรือประกาศแล้วกูไม่รู้วะ

747 Nameless Fanboi Posted ID:e4aG7BqfcR

กุอยากให้สารบัญแมสเผื่อเขาจะออกเล่มเร็วขึ้นนีีแหละ แต่ขนาดตอนนี้เล่ม2ขาดตลาดชิบหาย อยากไปซื้อต่อชาวบ้านแต่มันไม่แถมเล่มพิเศษ จะว่าไป ซื้อตอนไหนก็ได้100%ใช่มะเล่มพิเศษ ไม่งั้นกุว่ามีอัพราคาแหง

748 Nameless Fanboi Posted ID:.RSF67.d/j

>>747 เล่มพิเศษมีทุกพิมพ์ มันคือแพ็คชุดไม่ใช่ของแถม ต้นฉบับก็แยกแบบนี้

749 Nameless Fanboi Posted ID:.YXlbYqsa1

>>747 มันไม่ออกเร็วขึ้นหรอกมึง สนพได้ต้นฉบับเวอร์สี มารู้ตัวตอนเล่ม 2 แต่จจให้ไปเทียบเว็บเอาเองว่าตรงไหนต่าง แล้วแปลไปถึงเล่ม 4 ละมั้ง ต้องกลับไปเทียบใหม่หมด นักแปลโคตรซวย

750 Nameless Fanboi Posted ID:A0k/+wqzxe

เห็นโพสร้าน v ที่รับพรีกูดจากตปท. แล้วอยากชวนคุย
คือมันชัดแล้วมั้ย ว่าตำหนิของพวกคลั่งกริบในไทย ชาวโลกไม่เรียกตำหนิกันน่ะค่ะ หลายแบบมันเป็นจุดเล็กๆที่เกิดได้ในการผลิต คนทั่วไปยอมรับกันได้ตราบใดที่ไม่มากเกิน เพราะมันคอนโทรลให้ 100% ไม่ได้
สุดท้ายที่ทำได้คือเลิกขายให้ เพราะคุ้มทุนกว่า

751 Nameless Fanboi Posted ID:pw3aydWzpA

>>750 +1 กูว่าจิ๋มมดมาก มีแค่อะคริลิกพี่เยี่ยที่ดูหนักหน่อย ละคราบกาวทั้งหลายมึงเช็ดกันเองไม่ได้เหรอวะ เป็นกูไม่ขายให้ตั้งแต่รอบสองละ ไม่ปล่อยมานานขนาดนี้
ที่ขำกว่าคือลูกหาบ บอกให้ร้านเจ๊งๆไป เค้าเป็นสนพ.มั้ยว้อยไม่ขายมึงร้านเดียวก็ไม่ตายปะวะ หลักๆเค้าต้องขายในประเทศเค้า กูไม่แปลกใจเลยว่าทำไมระยะหลังสนพ.เริ่มเขี้ยวกันมากขึ้น

752 Nameless Fanboi Posted ID:08yW.+4BPM

>>750 ต่างชาติคงงง มาเห็นรอยแมวข่วนของไทยแล้วบอกเป็นตำหนิเรียกร้องให้สนพ.รับเคลม

753 Nameless Fanboi Posted ID:JdG22fl2Eb

Ky แนะนำร้านซ่อมหนังสือในกรุงเทพ แถวสยามไม่ก็ใกล้เคียงให้กูหน่อย;-;

754 Nameless Fanboi Posted ID:/eUezrASCS

>>750 จริง รอยกดนี่ปกติมากนะ มันเกิดขึ้นได้ คนไทยบาวคนเเม่งยอมไม่ได้เลย เพื่อนกูรับพรีของจากจีนสภาพมาก็คล้ายๆ แบบนี้มีรอยกด รอยย่นนิดหน่อย บอกเเล้วว่าถ้าสายเเบบคลั่งกริบ ไม่เเนะนำ เพราะ ขนส่งต่างประเทศเเล้วหนึ่ง เขาไม่คัดของมาให้เราเเล้วหนึ่ง นี่พอส่งไปลูกค้า ลูกค้าขอเคลมเพราะมันมีรอยย่นๆกาวนิดหน่อย เเบ้วมุมมันงอเข้า เเบบเพื่อนกูอยากบอกว่า ถ้าอยากซีเรียสขนาดนี้บินไปซื้อเองเถอะ ไม่ให้เคลมด้วย

755 Nameless Fanboi Posted ID:WUjJ5jQOdk

>>749 พอดีไม่ได้ตามข่าว ตกลงเขาจะพิมพ์เวอร์ชั่นไหนแน่อะ แล้วมันมีให้เคลมเล่ม 1 ด้วยไหม เคยแต่เคลม เล่ม 2 น่ะ

756 Nameless Fanboi Posted ID:sxmyOr+lfu

>>755 ไต้หวันมึง สนพ.บอกเล่มแรกเนื้อหาครบอยู่

757 Nameless Fanboi Posted ID:WUjJ5jQOdk

>>756 ใจมากเพื่อนโม่ง สบายใจละ เดี๋ยวนี้มีส่งเคลมหลายเรื่อง ประกาศมั่ง ไม่ประกาศมั่ง บางทีงานยุ่ง ก็ตกรถอยู่เรื่อย

758 Nameless Fanboi Posted ID:ZUyFl5bpRO

กุรอหนังสือเคลมจนไม่มีกะจิตกะใจซื้อะเรื่องใหม่

759 Nameless Fanboi Posted ID:..e8CqEM5l

ky มีใครเคยอ่านงานของ นุ มั้ย กุเห็นเขาบอกว่าพิมพ์4พันเล่ม แต่กุไม่เคยเห็นงานเขาเลย พอลองไปส่องๆถึงเห็นว่าทำหนังสือเสียงในยูทูป หรือฐานคนอ่านในยูทูปตอนนี้กำลังมาวะ คนตามยูทูปยอดวิวหลักหมื่น บางคลิปถึงแสนวิว ยอดพรีเล่มถึง4พันได้เลยหรอวะ แต่นิยายเขาไม่น่าจะถึงขั้นขายได้ขนาดนั้น ภาษายังไม่ถึง เนื้อเรื่องก็ไม่ถึง กุตามอ่านแล้วอ่านต่อไม่ไหว ตลาดหนังสือเสียงกำลังบูมมากๆป่ะ กูเพิ่งเคยรู้ว่ามีคนชอบฟังเยอะขนาดนี้

760 Nameless Fanboi Posted ID:X9uXo9fW4x

กู ky หน่อย เรื่องโปรโมชั่นกับของแถมนี่สำคัญกว่าคุณภาพเหรอวะ กูเห็นตอนฉห.ดราม่าใหญ่โตเรื่องโปร แต่เนื้อในหนังสือเคาะย่อหน้าผิด, เนื้อความหายไม่ออกมาแถลง เอเนอจี้การด่ามันหายไปไหนหมดวะ พอมาอร.ก็ด่ากันกระจายเรื่องโปรอีก สรุปที่สำคัญที่สุดในสายตาพวกนี้คือชั้นต้องได้ครบ เนื้อหาเป็นยังไงช่างมัน แล้วทำไมมันไม่ซื้อๆไปให้จบวะ กูงง

761 Nameless Fanboi Posted ID:A0k/+wqzxe

>>760 มันมีคนโวยจะขอซื้อทุกครั้งนะมึง บางทีกูก็สงสัย ถ้าสนพ.วายจะปรับตัวขายกู๊ดส์แบบมังะญปไปเลยจะกำไรดีกว่ามั้ย หรือจะติดกับดักการตลาดพอมีเยอะใครก็ซื้อได้แม่งก็ไม่แลกันล่ะ ไม่มีความแรร์ให้ภูมิจัยเบย ถ้าแบบหลังมันก็ต้องอีหรอบนี้แหละ หล่อเลี้ยงความแรร์เร่งยอดพรีกันไป

762 Nameless Fanboi Posted ID:LvcLdPkLtn

>>759 โปรโมทเช้ากลางวันเย็น5555555555 จ้างทำหนังสือเสียงบลาๆ อยากเป็นนักเขียนขายตรงโปรดติดต่อคนนี้ แต่เขาให้คำแนะนำในการโปรโมทนิยายดีจริงสำหรับคนอยากได้ยอดอะนะ ปรึกษาคนนี้เลย กูจะไม่พูดถุงเนื้อเรื่องแต่ละเรื่องเขามันอารมณ์เก่าๆเหมือนอ่านนิยายในธัญ

763 Nameless Fanboi Posted ID:.YXlbYqsa1

>>761 กุว่าปัญหาเรื่องการขอลขสปะวะ ถึงไม่ขายกันจริงจังซักที สัญญาพิมพ์หนังสือไม่น่ารวมขายกู๊ดส์ด้วยรึเปล่า
แต่ญปก็โปรประสาทแดกนะมึง ซื้อร้านนึงได้เปเปอร์นึงไม่ซ้ำกัน สรุปกุต้องมี 3 เล่มเพื่อให้เปเปอร์ครบ ต้องตัดมุมโอบิไปแปะในใบแลกของแถมจากแมกกาซีน ต้องไปงานไซน์เพื่อได้เปเปอร์พิเศษ กุว่าถ้าคนไทยเจอโปรแบบญี่ปุ่นจริงๆมีร้องจ๊าก

764 Nameless Fanboi Posted ID:GroNOhFIxt

>>759 >>762 กุฟังหนังสือเสียงของเขาก็ไม่ไหว จักจี้ ฟังแล้วแปลก555 แต่ตลาดนี้ก็มีคนที่ชอบอยู่แล้ว แต่แม่ง4พันเล่ม กุทึ่ง ถึงว่าซื้อบ้านซื้อออฟฟิศได้รัวๆถ้าขายได้ขนาดนั้นจริงๆ

765 Nameless Fanboi Posted ID:A0k/+wqzxe

>>749 เดี๋ยวนะ ถ้าเป็นแบบนั้นจริงๆ ทางจีนคือเห้นะ ขายของแบบนี้ไม่เป็นมืออาชีพเลย

>>763 ถ้ายอมจ่ายจะคุ้มมั้ยวะ แต่บอกตรงๆกูก็เกลียดโปรแบบญป ไม่อยากให้บ้านเรามีแบบนั้นนะ

หนังสือเสียงนี่ คือถ้าเป็นนิยายเสียงคนอ่านมันดับจินตนาการกูง่ะ บางทีมันก็ทำอารมณ์ ประโยคเพี้ยนไป กูเคยลองแต่ไม่ชอบ นึกถึงละครวิทยุที่แม่ชอบฟังสมัยก่อนทุกที แต่ถ้าพวก podcast สารคดี อะไรพวกนี้คือดี แต่กะนิยายนี่กูไม่ได้จริงๆ ไม่นึกว่าจะฮิตขนาดนี้ นกเว้นชาแนลเถื่อนอ่านให้พวกไม่ยอมเสียตังก์ซื้อเล่มนะ อันนั้นมันคงไม่เรื่องมากกันหรอก

766 Nameless Fanboi Posted ID:hSrE8y8+eP

>>751 กูพูดมันจะดูเข้าข้างร้านปะวะ คือกูเคยสั่งของหลายรอบ ร้านนี้ดูแลลูกค้าดีชิบหาย ส่งของทีคือห่อดีจนกูสงสัยว่าเขาไม่ขาดทุนเพราะค่าห่อของเหรอวะ เขาดูตั้งใจให้ลูกค้าได้ของดีๆอะ ตอนโน้นเคยสั่งโดเซ็ตกลางละมีเรื่องอะไรสักอย่าง เขาเลยเปลี่ยนไปสั่งเซ็ตใหญ่ให้พวกกูแต่ไม่เก็บเงินเพิ่มด้วยซ้ำ//แต่ปฏิเสธไม่ได้ว่าไอ้ตำหนินั่นเล็กน้อยจริง

767 Nameless Fanboi Posted ID:sxmyOr+lfu

อ.เฟยเทียนอายุ18หรอวะ กุงง

768 Nameless Fanboi Posted ID:sxmyOr+lfu

>>764 4พันเล่มได้ขนาดนั้นเลยหรอวะ แล้วพวกนักเขียนที่จายได้เป็นหมื่นๆแบบแจ่มใสนี่มหาเศรษฐีเลยปะวะ

769 Nameless Fanboi Posted ID:excwZinpIA

>>767 ไปได้ยินมาจากไหน

770 Nameless Fanboi Posted ID:sxmyOr+lfu

>>769 นกฟ้า55555555555555555555555555555555555555555555555555

771 Nameless Fanboi Posted ID:excwZinpIA

>>770 ดูจากจำนวนหนังสือที่มีLCในไทย และในจิ้นเจียง ไหนจะจำนวนเล่มอีก ถ้าอายุ18จริง ไม่เขียนนิยายกันตั้งแต่ 12-13เรยเหรอวะ...

772 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>767 เคยเห็นรูปดูไม่เหมือน 18 นะ เหมือน 20 กลางๆ แล้วอะ

773 Nameless Fanboi Posted ID:pOv2KSVHCn

>>771 แกเขียนโหดจริง แบบขยันชิบหาย เขียนดูจบไวด้วย แต่กูไม่รู้ไง

774 Nameless Fanboi Posted ID:pOv2KSVHCn

กูเห็นบางคนบอกว่าราชันปวดตับมากที่อ.เฟยเทียนเขียน บางคนเลิกอ่านไปเลย กูกลัวววว กูไม่เคยอ่านงานอ.แกเลยว่ะ แต่กูโคตรตกหลุมรักน้องหงจวิ้นเลย จะทิ้งก็ไม่ได้ ถ้าตับมากๆคงต้องอ่านข้าม

775 Nameless Fanboi Posted ID:LvcLdPkLtn

กูอ่านเรื่องที่อ.แกเขียนไม่รอดสักเรื่อง55 แต่ชอบพล็อตการเขียนการแต่งนะ แต่อ่านไม่รอดฮืออ ตั้งแต่2013แล้วอายุเกือบ30ได้แล้วม่าง

776 Nameless Fanboi Posted ID:xUn0P3kYcG

>>767 ใช่เหรอออออออออ กุตกใจนะ

777 Nameless Fanboi Posted ID:7qTL4cXx0r

>>764 กุไปตามดูมาในนิยายคอมเม้นสแปมเยอะมาก สติ๊กเกอร์รัวๆ ปั่นเม้นง่ายๆ ในเมบกดหัวใจปลอมแบบไม่ซื้อทำให้รีวิวอีบุ๊กปาไปเป็นร้อย ไอ้ที่บอกว่าพิมพ์4พันเล่ม กุไม่รู้เหมือนกันว่าฐานคนอ่านเขาแน่นขนาดนั้นได้ไงหรือฐานจากยูทูปจะแน่นจริงๆก็ไม่แน่ใจ เพราะมันมีส่วนที่นข.หลอกตัวเองไว้อยู่ด้วย ทั้งปั่นเม้นปั่นยอดรีวิวในเมพ

778 Nameless Fanboi Posted ID:excwZinpIA

>>774 สำหรับกูมันก็ดราม่าอะ แต่มันไม่ได้ดราม่ายืดเยื้อกูคิดว่าระดับความดราม่าในใจแต่ละคนต่างกัน พอดีกูตับแข็งแรงมาก กูเลยรู้สึกมันเป็นดราม่าในระดับที่นิยายควรจะมี เป็นความขึ้นๆลงๆของเนื้อเรื่อง

ถ้าเนื้อเรื่องดำเนินเป็นเส้นตรงตลอดไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลยมันก็คงไม่สนุก

779 Nameless Fanboi Posted ID:vu7eljidNW

>>777 ถ้าตามไปดูในเฟสนข.จะเห็นช็อตปลูกบ้านสร้างออฟฟิศใหม่ด้วยรายได้จากนิยาย ขยายอาณาจักรเพื่อผลิตงานวายแบบครบวงจรครบทุกสื่อด้วยนะเว้ย

780 Nameless Fanboi Posted ID:Kxv0F1ujqq

>>779 ในแง่การทำงานค้าขายเขาเก่งมากเลยวะขยันชิบหาย ปล่อยนิยายอย่างเร็ว ถึงผลงานกับภาษาจะไม่ผ่านก็เถอะ

781 Nameless Fanboi Posted ID:pOv2KSVHCn

>>778 ถ้าตับแบบปรมจ.กูเฉยๆนะ แต่กููกลัวมันจะหนักแบบสักครึ่งของฮัสกี้ ฮัสกี้กูก็ไม่ได้ซื้ออ่านเพราะกลัวตัวเองตับแตก55555555555555555555

782 Nameless Fanboi Posted ID:FUs/XJ6d1U

>>753 ร้านนี้มั้ย mortimer_bookbinder เขามีทั้งเพจและไอจีนะ แต่กุไม่รุ้ว่าควรแปะลิงค์ในนี้มั้ย ลองเอาชื่อไปเสิร์ชหาเอาล่ะกัน กุไม่เคยซ่อมนะแต่สนใจร้านนี้อยู่ ลองไปดูผลงานในไอจีก่อนก็ได้ กุว่างานโอเคเลย

783 Nameless Fanboi Posted ID:5q8uks0O9B

ระบายไม่อ่านกดข้ามได้(คำหยาบเยอะ)
อีเหี้ยกูโคตรเกลียดเลยพวกอ่านเถื่อนแล้ว พอแปลแท้ไม่เหมือนที่อ่านเถื่อนก็มาดิ้นแย้วๆขอให้แก้เพราะบอกไม่ชินนิทุเรศฉิบหาย มึงอ่านเถื่อนแล้วควรหุบนิ้วบ้างนะ ถ้าแปลแท้มันแปลผิดถึงเคยบอกให้แก้แต่ถ้ามันไม่ผิดแต่มึงเจือกสอดมาด่าเพราะไม่ชินนิน่ารังเกียจสุดๆ กูเสียเงินซื้ออ่านกูอยากได้งาน “ คุ ณ ภ า พ “ ไม่ใช่ภาษาดำน้ำแปลขาย อีสัส ปกติคนอ่านเถื่อนเขาก็เงียบไปไม่ค่อยกล้าแสดงตัวนัก มึงใจกล้ามั่นหน้ามากที่อ่านเถื่อนมาแล้วบอกแท้แปลห่วยเพราะมึงไม่ชินสำนวนเขา ถุ้ยเถอะ กูอ่านแล้วยังไม่เจอตรงไหนเป็นปัญหาเลย สำนวนก็แปลดีออก แต่เสือกโดนฉอดเพราะปลิงไม่ชินสำนวน เวรมาก วงการแปลมันถึงได้ตกต่ำลงเพราะคนอย่างพวกมึงนี่ไง

784 Nameless Fanboi Posted ID:BlpcYC8w80

>>783 มีเรื่องไหนโดนหรอวะ หรือมึงบ่นเฉยๆ

785 Nameless Fanboi Posted ID:KfeyQxt.MU

>>783 มีดราม่าอะไรเหรอมึง แต่เห็นด้วยนะว่าถ้าอ่านเถื่อนมาก็ควรเงียบไว้

786 Nameless Fanboi Posted ID:NQzDwYhKxu

>>784 >>785 กูระบาย กูเจอหลายเคสแล้วที่เป็นแบบนี้ พอนักแปลแปลไม่เหมือนแปลเถื่อนแล้วชอบเจอคนมาบอกไม่อิน แปลเถื่อนแปลดีกว่า ทำไมแปลแท้แปลงั้งงี้ หาเรื่องด่าสารพัดแต่สรุปจำใจความได้สั้นๆว่า “พวกมึงแค่ไม่ชิน” ถ้าแค่บ่นเฉยๆกูยังพอทนได้ แต่เดี๋ยวนี้ไม่รู้ไปเพิ่มความมั่นหน้ากันมาจากไหนพอไม่ชินสำนวนแล้วอยากให้แก้แปลให้เหมือนแปลเถื่อน หึๆๆมึงตลกกันมากพอละ ถ้าแค่บ่นยังพอทำเนาแต่ขอให้แก้ให้เหมือนแปลเถื่อน มึงจะให้กูซื้อหนังสือราคา200-300บาท แล้วให้ระดับคุณภาพงานแปลเท่าแปลเถื่อนที่พวกมึงอ่านเพราะแค่พวกมึงไม่ชินสำนวน555 ประเด็นคือส่วนใหญ่ที่กูอ่านสำนวนเรื่องที่ปลิงบอกแปลห่วย มันก็ไม่ได้แย่ไงแต่เพราะปลิงมันไม่ชินเท่านั้นแหละ เลยอยากให้เปลี่ยน บัดซบจริงๆ

787 Nameless Fanboi Posted ID:BlpcYC8w80

>>786 อ่อ กูเพิ่งเห็นนักแปลทวิตเรื่องแนวๆ นี้พอดี แบบนักอ่านสอนนักแปลต้องแปลยังไง เลยนึกว่าเรื่องเดียวกัน

788 Nameless Fanboi Posted ID:7J64m9yodZ

>>786 ปัญหาตั้งแต่กูตีนเท่าฝาหอยจนตอนนี้ก็ยังเเก้ไม่ได้มึง ของเถื่อนมันดีกว่าตลอดเว

789 Nameless Fanboi Posted ID:WzVZM2ZKIz

>>786 และปลิงมักเสียงดังกว่าด้วยนะ วันๆไม่ต้องทำมาหาเงิน นั่งรอแต่ของฟรีมั้ง เลยว่างมาด่างานลิขสิทธิ์
เออถ้ามันน่าด่าจริงๆก็ว่าไปอย่าง ที่ก็เห็นส่วนใหญ่แม่งก็โวยวายพวกมากลากไป ไอ้ที่ทำดีอยู่แล้วก็เสียกระบวนกันหมด

790 Nameless Fanboi Posted ID:OToy6uEt0Q

อย่าว่าแต่การแปล ทุกวันนี้ไทโป ฟอนต์ชื่อเรื่องก็ต้องหาข้อติ บางแอคบอกตัวเองทำสวยกว่า ดูแพงกว่า กูนั่งส่องดู เอิ่ม... แล้วก็เชียร์ให้นข.ทำแจ็คเก็ต​มาทับปกสนพ.อีก เออ เอาเข้าไป
กูยังแค้นไม่หายอีพวกทัวร์ปสด. ติไม่ดูสี่ดูแปด นว.ก็หน้าม้านไปสิ

791 Nameless Fanboi Posted ID:bJMHNTtsoJ

กุสงสัยเรื่องไทโปมาก คนทำสวยก็ทำสวยจริงแบบ อีเหี้ย สวยจนงง กุว่าฝึกนานไม่พอความคิดต้องบรรเจิดประมานนึง

792 Nameless Fanboi Posted ID:9JRIVJ98lv

>>790 งานอดิเรกของชาวโซเซียลยุคนี้แหละ ติเชิงไม่สร้างสรรค์เพื่อหาแสง แล้วที่เหลือก็ไหลตามเค้าว่ากันๆ แล้วพวกนี้ส่วนมากมันจะมีโพสท์หรือทวิตการเมืองด้วยนะ กุก็สงสัยว่า วิจารณญาณแบบนี้จะช่วยอะไรได้นอกจากถูกไอโอปั่นไปเป็นเครื่องมือ

จะบอกว่าสนพ.ต้องแข็งต้องยืนหยัดมาตรฐาน ก็นะ ทัวร์มันสนเหตุสนผลที่ไหน แต่ใดๆมาตรฐานสนพ.ก็ตกด้วย วายเป็นกลุ่มที่คำผิดเยอะสุดแล้วแล้วยังพลาดนู้นนี่นั่นบ่อยๆ ตามข่าวปัญหาและดราม่าแล้วกุเหน่ยมาก เฟดตัวเองทำงานหาเงินจ่ายอ่านเนื้อหาก็พอ ชีวิตดีกว่าเยอะ

793 Nameless Fanboi Posted ID:4DoDry8JyG

เจอนิยายยายหน้าด้านในแท็ก ในรูปเขียนไว้ห้ามรีโพสยังเอาของคนอื่นมาใช้ แม่งต้องโง่แค่ไหน55

794 Nameless Fanboi Posted ID:y0p1IjohSE

>>774 เฟยเทียนชอบฆ่า ตลค ที่กูรักอะ ถ้างานดราม่าเฟยเทียนกูติดเดทแฟล็กใส่หัว ตลค สมทบ ที่บทดีบทเยอะก่อนเลย

795 Nameless Fanboi Posted ID:bJMHNTtsoJ

>>794 อีเหี้ยงั้นกุรู้ละว่าสารบัญใครต้องตาย คนนั้นแน่ๆ คนที่คนอยากเป็นเมียกันทั้งด้อม

796 Nameless Fanboi Posted ID:4DoDry8JyG

แค่พลิกฟ้าล่ารัก กูยังช็อคอยู่เลยไม่เคยเจอนิยายที่ไหนฆ่าตัวละครแบบนี้ การฆ่าตัวละครมันต่างกับฮัสกี้ที่ค่อยๆเชือน ของเฟยเทียนเหมือนอยู่มีมีดบินจากไหนไม่รู้ ฉึก ตาย กูช็อค(...)

797 Nameless Fanboi Posted ID:EJh1iYMo/C

>>796 ...กูซื้อมาดองยังไม่ได้อ่านเลย มึงใจเย็นๆ อ่านเรื่องย่อดูไม่น่ามีใครตายไม่คิดเลยจริงๆ

798 Nameless Fanboi Posted ID:Uw/cd4jHzX

>>796 หะ...กูนึกว่าเรื่องที่ตัวละครตายๆ จะมีแต่ในจีนโบราณแค่นั้นซะอีก นี่อ.เฟยเทียนฆ่าในนิยายแนวปัจจุบันด้วยเหรอ

799 Nameless Fanboi Posted ID:4DoDry8JyG

>>797 >>798 อ้าว กูนึกว่าเรื่องนานแล้วนะกูขอโทษษษษ ลืมๆๆๆๆ ไม่ได้สำคัญ แต่กูแค่ไม่คิดว่ามันจะ เฮือกกกกกก

800 Nameless Fanboi Posted ID:G60QthNCCU

พวกมึงถ้าจะสปอยช่วยจุดหน่อยบางคนไม่ได้อยากรู้ คุยเนื้อเรื่องไปมู้หนังสือเถอะ

801 Nameless Fanboi Posted ID:l5ZhTzDqLY

กุช็อก ตามมาจากห้องลิท โดนสปอยจังๆ...

802 Nameless Fanboi Posted ID:NczVQoDOgn

เล่นโม่งยังกลัวสปอยอีกเหรอวะ 55555555555

803 Nameless Fanboi Posted ID:bJMHNTtsoJ

>>802 เออก็จริง5555555555

804 Nameless Fanboi Posted ID:OLgh5IKwlg

เออมึง ส่วนใหญ่ถ้านิยายออกปีละเล่มมึงแกะอ่านเลยหรือดองไว้วะ ถ้าสารบัญเล่มสามมากุว่าจะดองแต่ก็กลัวเล่มมีปัญหาเคลมไม่ได้ แกะอ่านเลยก็กลัวค้างก่อน ไม่แกะกูก็กลัวมันมีตำหนิ

805 Nameless Fanboi Posted ID:4DoDry8JyG

>>804 ไม่รู้จักแกะเช็คเหรอมึง55 แกะแล้วทำไมต้องอ่านเลย

806 Nameless Fanboi Posted ID:EJh1iYMo/C

>>804 แกะอ่านเลยนักเลงพอ แต่บางเรื่องก็มีดองเหมือนกัน ถ้าลืมกูก็หยิบเล่มเก่ามาอ่านใหม่

807 Nameless Fanboi Posted ID:OLgh5IKwlg

>>805 ยังไงสายตาก็กวาดไปโดนอยู่ดีอ่ะ
กุกลัวกวาดไปโดนตอนสำคัญ5555555555 แต่ถ้าเรื่องพิมพ์ผิดคงรอชาวบ้านร้องเรียนแล้วค่อยส่งเคลมตามชาวบ้านแหละนะ

808 Nameless Fanboi Posted ID:OLgh5IKwlg

แต่จะว่าไปของหมดเกลี้ยงสต็อกเลย เขาจะพิมพ์เพิ่มมั้ยวะตอนเล่มสามออก

809 Nameless Fanboi Posted ID:4DoDry8JyG

>>807 กูเลย555 กะจะดองฮัสกี้ตั้งแต่เล่ม5 เปิดเช็คชะงักตอนท้ายเจอฉาก5555กูก็อ่านเลย

810 Nameless Fanboi Posted ID:KfeyQxt.MU

>>808 หมดเกลี้ยงเลยเหรอมึง ดีนะกูสั่งรอบพรีไป แต่ได้ยินว่าเล่มสามจะเปิดพรีเดือนหน้านี่ กูรอจดจ่อมากว่ะ

811 Nameless Fanboi Posted ID:OLgh5IKwlg

>>810 เว็บนายอินทร์หาไม่เจอ เว็บสนพ.ล่าสุดที่ไปดูเล่มสองหมดอ่ะมึง🥲🥲

812 Nameless Fanboi Posted ID:9JRIVJ98lv

>>804 แกะไปถ้ามึงไม่อ่านก็หาตำหนิไม่เจออยู่ดีแหละ แกะแบบนั้นเช็คได้แค่ที่คั่นกะโปสขาดไหมแค่นั้นแหละมึง เจอแบบกูหน้าซ้ำหน้าหาย หมึกพิมพ์ทะลุถึงกันไปสามหน้างี้ จะรู้คืออ่านถึงตรงนั้นแล้วไปต่อไม่ได้เท่านั้นแหละมึง

813 Nameless Fanboi Posted ID:KfeyQxt.MU

กูไม่รู้จะบ่นตรงไหนดี กูอยากอ่านยอดบุรุษพลิกคดี แต่เล่มหนึ่งดันหมดแล้ว เหลือแต่เล่ม 2-5 แล้วทีนี้เขาจัดลดราคาใช่มะ หลายรอบแล้วกูไม่เคยทันเลย ไม่อะไร กูแค่อยากบ่นเฉยๆ ว่าไม่ทัน ความผิดกูด้วยแหละที่ไม่ได้ตามตลอด เฮ้อออออ ถ้าไม่อ่านเล่มหนึ่งแต่เริ่มอ่านเล่มสองเลยนี่จะไม่รู้เรื่องมากมั้ยวะ

814 Nameless Fanboi Posted ID:9JRIVJ98lv

>>813 ปีก่อนกูเคยรอเรื่องนี้อยู่ ปรากฎว่าทั้งปีสยัมไม่ลดจัดหนักเลย🥲 สงสัยขายดี กุเลยไปเช่าออนไลน์อ่านแทน

815 Nameless Fanboi Posted ID:KfeyQxt.MU

>>814 แต่กูงงสยามมาก ในเมื่อขายจัดชุดได้ครบทุกเล่ม แล้วทำไมตรงขายแยกเล่มถึงไม่มีเล่มหนึ่งวะ ปล่อยให้เล่มหนึ่งขึ้นว่าหมดอยู่อย่างนั้นอะ แล้วอย่างนี้ใครจะซื้อเล่มที่เหลือล่ะ

816 Nameless Fanboi Posted ID:2sHdma3vME

ถ้ามีสายมด.มาอ่านเติมของในนายอินทร์ให้กุทีนะ กุอยากอ่าน กุจะเป็นบ้าแล้ว

817 Nameless Fanboi Posted ID:BTLBN47a/V

>>816 ถ้ามด.เยอะๆต้องร้าน book friend ของ smm

818 Nameless Fanboi Posted ID:PfHERoO4k.

>>815 ขายจัดชุดก็หมดไปแล้วไม่ใช่เหรอเรื่องนี้ กูเล็งไว้หลายรอบ ซื้อแบบจัดชุดไม่ทันเหมือนกัน เลยมาหาซื้อเล่มหนึ่งข้างนอก แล้วกำลังตามเก็บทีละเล่มอยู่

819 Nameless Fanboi Posted ID:Rk8jTglRIc

>>818 เล่ม 2-5 ย้งมีขายในเว็บสยั่มอยู่ แน่เล่มหนึ่งนี่สิ

820 Nameless Fanboi Posted ID:RmMMkQWBk1

>>817 เว้บนั้นเล่มสองหมดอ่ะมึง🥲

821 Nameless Fanboi Posted ID:6uHNzduL9N

พวกมึงหมายถึงเรื่องไรกันวะ

822 Nameless Fanboi Posted ID:1eMg0YtvKP

กู 819 นะ กูหมายถึงเรื่อง ยอดบุรุษพลิกคดี55

823 Nameless Fanboi Posted ID:6uHNzduL9N

>>822 ไม่วายใช่ปะ กูเหมือนเคยเห็นวางขายในร้านหนังสือแต่มันไม่ใช่ชั้นวาย หายากแล้วเหรอวะ55

824 Nameless Fanboi Posted ID:n/yrd0CVHv

วันที่ 26 แล้ว ซบ.ตีเนียนไปปะ

825 Nameless Fanboi Posted ID:TeiCKQYD06

กูบอกแล้ว คนไทยลืมง่าย ทิ้งเวลารอคนใจเย็นลงดราม่าไม่โหมแรงแถมคนลืม

826 Nameless Fanboi Posted ID:QClDv9sOts

เมื่อไหร่พวกสนพ.มันจะรู้ตัวกันสักทีว่าถ้าทำออกมาไม่ดีผิดๆพลาดๆจนต้องเรียกคืนเล่ม/เคลมเล่ม มันจะเสียงบเยอะกว่าทำให้ดีๆเนี้ยบๆตั้งแต่แรก เป็นกูกูจับบ.ก.อบรมยกแผงแม่ง ทำชื่อเสียงบริษัทเสียหายแถมเสียประโยชน์

827 Nameless Fanboi Posted ID:TeiCKQYD06

หมกมุ่นแต่ก็ของพรีเมี่ยมกันก็งี้

828 Nameless Fanboi Posted ID:BYHekz5YMj

วงการนิยายที่ไม่ได้สนใจนิยาย ฮา ใครชอบอ่านสายนี้ก็ซวยหน่อยนะ

829 Nameless Fanboi Posted ID:4rB5WI/3Zk

เข้าใจนะว่าบางที่คนอ่านคนละกลุ่ม แต่คนด้อมปรมจ.ที่ตามมาอ่านสวรรค์ต่อก็ใช่ว่าจะน้อยซะหน่อย กูเห็นหลายคนเลยตอนปรมจ.ด่าขนมเหมือนขนมไปเผาบ้านมันมาทั้งยังยกซบ.มาเกทับรัวๆ แต่พอตอนนี้ดันบอกอย่ายกมาเปรียบเทียบนะมันคนละสนพ.กัน

830 Nameless Fanboi Posted ID:E+zT1dc6Ia

>>823 เห็นเขาว่าไม่วายนะ คือกูยังไม่ได้อ่านเหมือนกัน แต่ในรีวิวบอกว่าไปแนวเดียวกับรัชศก ซึ่งกูชอบเรื่องนั้นมาก เลยคิดจะสอยมาอ่าน แต่เล่มหนึ่งดันหมดไง เลยตามหา แต่เล่มสองถึงเล่มห้ายังมีอยู่ในเว็บสยั่มนะ

831 Nameless Fanboi Posted ID:6NGDM1Bkrc

>>830 ไม่วายมึง ขายในหัว nl เรื่องมันจะเนือยๆ เป็นสืบสวนปนเหนือธรรมชาตินิดนึง กุจะติดตรงเวลาเฉลยปมมันเฉลยพรวดเดียว เลยรู้สึกเหมือนอ่านเรื่องไปเรื่อยๆมากกว่าจะชวนให้ลุ้นตามว่าใครอะไร ยังไง แต่ใดๆกุไม่ใช่คอสายสืบสวนง่ะ กุชอบงานวายต้าเฟิงเลยไปอ่านตามเค้าเฉยๆ ก็เลยไม่รู้สึกปังอะไรกะเรื่องนี้แฮะ

832 Nameless Fanboi Posted ID:n/yrd0CVHv

มันคนละกลุ่มวะมึง จริงๆมันคนละกลุ่มตั้งแต่ไม่ซื้อนิยายปรมจแต่มาด่าปกแล้ววะ

833 Nameless Fanboi Posted ID:E+zT1dc6Ia

>>831 ต้าเฟิงมีวายเรื่องไหนบ้างเหรอมึง พอดีกูอ่านแต่ของเอ็นเทอร์เรื่องวาสนาจักรพรรดิมังกร สนุกดี ถ้ามีวายอยากลองอ่านดู

834 Nameless Fanboi Posted ID:3VhVoEw9r/

>>833 หนี้ดอกท้อ ไข่สารพัดนึกของซองแดง เสด็จอาของอวว.

835 Nameless Fanboi Posted ID:vqlAd3Du6U

กูตามสายผลิตที่อวยแต่สวรรค์ตั้งแต่ต้น ไม่สนปรมจเลย กูว่าเขายังไม่รู้เลยว่ามีจุดเกินมา

836 Nameless Fanboi Posted ID:E+zT1dc6Ia

>>834 ขอบใจมากมึง เดี๋ยวหาอ่าน

837 Nameless Fanboi Posted ID:RhSkHQxWad

ซบ.รู้ว่าแอบอ่านโม่ง ถ้าเห็นช่วยแถลงด่วนๆอย่าเนียนอย่าแถ ตรวจอะไรตั้งนานใช้วิธีส่งจดหมายหาจิ้นเจียงหรอไง

838 Nameless Fanboi Posted ID:nu2B1pAbYw

>>823 ไม่วายๆ แนวเป็นมิตรภาพเพื่อนชายแบบ >>831 บอก
กูว่ามันก็เป็นสไตล์ต้าเฟิงที่ชอบเฉลยปมทุกอย่างตูมเดียวตอนจบ เรื่องแนววายที่เขาเขียนยังพอมีทิ้งอะไรใบ้ๆไว้บ้างให้กลับไปอ่านแล้วอ๋อนิดๆ แต่เรื่องนี้ไม่มีเท่าไหร่ สำหรับกูกูว่าอ่านได้เพลินๆ สนุกดี แต่ถ้ามึงจะอ่านจริงจังใช้มาตรฐานนิยายสืบสวนจะแค่กลางๆ เพราะพอเฉลยคดีทีมีรายละเอียดเยอะมากแล้วไปไกลมาก บางทีอ่านแล้วปวดหัวไม่รู้อยู่ๆมาจากไหนเยอะแยะ 5555

839 Nameless Fanboi Posted ID:BYHekz5YMj

เอาจริงดิ ซบ.จะปล่อยเบลอเรื่องนี้หรอ แล้วทำไมคนส่วนมากดูโอเค?? นี้มันครบกำหนดแล้วนะหรือต้องให้รออีกอาทิตย์นึงถึงจะได้คำตอบ

840 Nameless Fanboi Posted ID:D.SRhP4VVK

พวกโง่ ติ่งซบนี่โง่ทุกคน
กับสนพอื่น รีบด่าเพราะกลัวเรื่องเงียบ
ทีพอเป็นซบพลาดบ้าง บอกให้รอประกาศนะคะ แล้วพวกมึงก็รอ
มันไม่ทำไรหรอก ตีเนียน มีติ่งโง่ๆ สบายใจ

841 Nameless Fanboi Posted ID:D.SRhP4VVK

ติ่งโง่ๆ กับนิยายห่วยๆ เข้ากันได้ดี

842 Nameless Fanboi Posted ID:qZgUAOu.HE

กูเห็นแอดคนนึงทวิตอวยเทียนกวานขั้นสุดตอนนี้มาดับเงียบไม่แตะประเด็นนี้แม้แต่น้อย แต่ดันทวิตหาเรื่องด่ากุหลาบเรื่องการเว้นวรรคประโยค จัดฟอร์นได้ เนี่ยออกจะยุติธรรม การจัดฟอร์น เว้นวรรคประโยค มันสำคัญกว่าเนื้อหาเกินมาเว้ย พวกมึงไม่เข้าใจเอง เนื้อหาเกินมาผู้บริโภคได้กำไรนะ สนพ.อุส่าเพิ่มค่าน้ำหมึกให้

843 Nameless Fanboi Posted ID:ltpojGefQv

ซบ.มีแววใส่ncกะปอน้ำปลามาแน่ๆ

844 Nameless Fanboi Posted ID:2llPg.B7hl

เรื่อง: โม่
แปลและเรียบเรียงตามความฟินของตัวเอง: ลวด
สนับสนุนสูตรไขว้: ซบ

845 Nameless Fanboi Posted ID:E+zT1dc6Ia

>>844 แบบนี้พังหมดกันพอดีมึง

846 Nameless Fanboi Posted ID:Aan6dOtlX6

>>844 ซื้อ : ลูกกวางตาบอดและควายฝูงใหญ่

847 Nameless Fanboi Posted ID:HLC7ZknTVO

>>841 นิยายไม่ห่วยนะมึง แค่สนพห่วยกับติ่งโง่แค่นั้น ขอร้องอย่าด่านิยาย

848 Nameless Fanboi Posted ID:BYHekz5YMj

สนพ.คุณตะพาบเอานิยายคุณภาพมายำให้มีคุณตะพาบ

849 Nameless Fanboi Posted ID:b8UOHpQFF/

ไม่นะ สวรรค์กูจะออกมาสภาพนี้จริงๆหรอ

850 Nameless Fanboi Posted ID:u3IdNn+aMM

อยากรู้ยอดจังว่าสู้ปรมจได้ไหม ปรมจนี่ผีบ้าปาไปแล้วครึ่งด้อม ส่วนเทียนกวานมีแต่ลูกกวาง

851 Nameless Fanboi Posted ID:n/yrd0CVHv

กุชอบความเปรียบเทียบเป็นลูกกวาง 55

852 Nameless Fanboi Posted ID:Ns6jRHxC3E

>>850 กวางน้อยเขาสวย

853 Nameless Fanboi Posted ID:cIt05VC6C5

Ky เห็นมีข่าวลือว่ามี lc เรื่องแต่งเทพสงครามเป็นอนุชายาแล้ว จะมีตบตีกันมั้ยถ้าคนแปลของสนพ.แปลไม่ถูกใจ

854 Nameless Fanboi Posted ID:1CM5+/tRFY

>>853 ไม่รอดแน่มึง ก็ต้องไปลุ้นเอาอีกทีเพราะคนก็ดูจะไฮป์ๆ เรื่องนี้กันอยู่ปะ

855 Nameless Fanboi Posted ID:D3Je6wNjPC

>>853 คนแปลสนพก็ใช่จะดีทุกคน ยิ่งสนพเดี๋ยวนี้แปลทับศัพท์ทุกอย่าง ไม่ต้องมีฝีมือก็แปลได้ ใส่เปิ่นหวัง ชื่อจีนมาเลย ไม่มีแล้วพวกคิดฉายาเฒ่าทารก คิดชื่อท่าเท่ห์ๆ ส่วนพวกแปลเถื่อนในเนต ยังไงก็เป็นศาสดาปลิงอยู่แล้ว

856 Nameless Fanboi Posted ID:D3Je6wNjPC

ที่แน่ๆ ถ้ามันแปลทับเปิ่นหวัง เปิ่นเหี้อะไรพวกนี้มาเหมือนเถื่อนใน รอร กูจะด่าสนพ

857 Nameless Fanboi Posted ID:+sgD/7fGjX

>>855 ประเด็นนี้เก็ท แต่เห็นมีคนเรียกร้องว่าอยากได้คนแปลคนเดิมเพราะแปลสละสลวยมาก แต่เรายังติดภาพที่มีการใช้ประธาน 2 แบบในประโยคเดียวได้อยู่

858 Nameless Fanboi Posted ID:6uHNzduL9N

แหม่ก็คนแปลเดิมเหมือนยมทูตนั้นแหละ ไม่สิต้องพูดว่าเอาคำแปลมาเกาๆๆๆๆ สุมหัวกันซื้อมาแปลเถื่อนก่อน เหอะๆๆๆ

859 Nameless Fanboi Posted ID:BYHekz5YMj

>>856 +100000
กูเคยไปส่องเรื่องนี้อยู่เหมือนกันเห็นในนกฟ้าว่าแปลดีปรากฎเจอทับศัพท์เยอะเกินเบอร์ แปลเหมือนไม่แปลเห็นคนอวยแล้วกูเกาหัวเลย ถ้าเอาเหมือนที่แปลในรอร.มาออกกูจะด่าให้

860 Nameless Fanboi Posted ID:D3Je6wNjPC

>>859 เอาจริงๆที่เดี๋ยวนี้สนพ.ก็ไม่คิดจะหาคำแปลดีๆ ใช้ไปเลยเจิ้น เปิ่นหวังเปิ่นกง ฉายาจีนไปเลย จีนยาวๆ ก็เพราะสนพ.ขี้เกียจทำงานด้วยนั่นแหละ จ้างบกดีๆก็เปลืองงบ สนพ วายเดี๋ยวนี้เอาเปรียบคนอ่านจะตาย สายชญที่กูอ่านยังไม่มักง่ายขนาดนี้นะ

861 Nameless Fanboi Posted ID:cOlQGqQcqf

>>853 ไม่เหลือ หลายๆเคสที่เคยมีแปลเถื่อนมาก่อนสำหรับวายแปลเถื่อนดีกว่าเสมอเพราะปลิงช่วยอวย

862 Nameless Fanboi Posted ID:9zCkF+Fd10

>>853 ต้องดูว่าสนพไหน เนื้อเรื่องแอบน่าสนใจแต่กูว่านายเอกเวิ่นเว้อ + ทับศัพท์แบบเก็บไว้เบียวคนเดียวเถอะ ถ้าสนพเห็นดีเห็นงามกูก็จะไม่เก็บ

863 Nameless Fanboi Posted ID:vOJSwqtoJa

>>853 สนพ.ไหนอะมึง มีบอกไว้หรือยัง

864 Nameless Fanboi Posted ID:vOJSwqtoJa

กูเข้าไปดูเรื่องแต่งแม่ทัพที่พูดถึง เขาใช้ภาษาดีอยู่นะมึง อ่านได้ลื่นเลยนะ ไม่รู้แปลจากจีนหรืออังกฤษ แต่ไม่เห็นบอกว่าแปลจากอังกฤษ แสดงว่าต้องแปลจากจีนแน่ๆ

865 Nameless Fanboi Posted ID:D3Je6wNjPC

>>864 เอ่อ แปลกะปิน้ำปลา แปลแบบไม่แปลอะนะแปลดี

866 Nameless Fanboi Posted ID:D3Je6wNjPC

>>864 กูขอใช้คำว่า ภาษาไทยโอเคดี แต่แปลดี ขอไม่เห็นด้วยอะ

867 Nameless Fanboi Posted ID:vOJSwqtoJa

>>866 เอ่อ มึง กูพิมพ์ชัดเจนอยู่นะว่า "เขาใช้ภาษาดีอยู่นะมึง" กูยังไม่ได้บอกว่าแปลดีเลย

868 Nameless Fanboi Posted ID:6uHNzduL9N

แปลจากจีน(เถื่อน) ที่ขโมยต้นฉบับจากนักเขียนมาอีกที คนเสียเงินเข้าไปอ่านก็เสียไปจ้า

869 Nameless Fanboi Posted ID:D3Je6wNjPC

>>867 เอาจริงๆ การใช้ภาษา คำราชาศัพท์ก็ยังมั่วมาก แต่เรียบเรียงประโยคโอเค

870 Nameless Fanboi Posted ID:azMj9PeMRv

เขียนจั่วว่าเพื่อฝึกภาษา แต่แปลตอนเก็บตังค์มาด้วยทั้งที่คอนเท้นฟรีมีเยอะแยะ ดูก็รู้ว่าข้ออ้าง 555555

871 Nameless Fanboi Posted ID:g1bfy3aPvV

>>853 คหสต.กูมองว่าไม่ว่างานแปลจะออกมาดีหรือไม่ดี มันก็ต้องมีเรื่องตบตีกันแน่ๆ เพราะพอมีแปลเถื่อนมันจะไม่ใช่แค่เรื่องของแปลดีแปลไม่ดีแล้ว แต่มันจะเป็นเรื่องของ “ความเคยชิน”แถมมาด้วย เคยชินกับสำนวนแบบนี้ เคยชินการการทับศัพท์แบบนี้ เคยชินกับการแปลแบบนี้ เคยชินกับอะไรแบบนี้ แน่นอนมันอาจมีคนบางคนแยกแยะได้ ปรับตัวได้ แต่ถ้าคนอีกบางจำพวกที่ปรับตัวไม่ได้ ไม่ชอบ อคติล่ะ มันจะเป็นยังไง?

872 Nameless Fanboi Posted ID:TeiCKQYD06

ส่วนนึงจะโทษแต่นักแปลกับ บก ขี้เกียจคิดชื่อฉายาชื่อดาบชื่อกระบี่ก็ไม่ได้ พอแปลเป็นไทยก็จะมีกระจุกนึงโวยวายว่าทำไมแปล ไม่ทับศัพท์จีนไปเลย

ตัวกูถ้าเป็น ฉายา ชื่อสถานที่ หรือชื่ออาวุธ จะแปลหรือทับศัพท์กูได้หมด ไม่เห็นด้วยที่เรื่องไหนแปลชื่อเฉพาะก็จะถูกบางกลุ่มเอาไปแขวนไรงี้อะ

873 Nameless Fanboi Posted ID:9zCkF+Fd10

กูรำคาญลูกหาบทับศัพท์ จนกูอยากให้สนพทำมา 2 วช อันนึงแปลไทยแบบที่ควรจะเป็น อีกอันทับแม่งให้หมดเป็นนิยายคาราโอเกะ ไม่อยากจะนึกภาพถ้าซบได้ปรมจไป แล้วทับอวิ๋นเซินฯ กูคงแบบ ควยไรนิ หรืออาจจะไม่มีปรมาจารย์ลัทธิมาร เป็นจู่ซือลัทธิมารแทน

874 Nameless Fanboi Posted ID:FDn+BnG/tI

เหมือนนักอ่านเดี๋ยวนี้ถือตัวว่าเก่งกว่านักแปล บกเลย เห็นหลายเคสตินักแปลทั้งที่นักแปลทำถูกแล้ว เรื่องปกเรื่องไทโปอีก อยากให้จัดทำนิยายแปลกันเองดูมั่ง จะรอดหรือจะร่วง

875 Nameless Fanboi Posted ID:BYHekz5YMj

>>873 ปรมจ.กูว่าอ.แปลดีนะ เรื่องงานแปลจริงๆกูคิดว่าอ.แปลดีกว่าลวด.ด้วยซ้ำ อย่างปรมจ.กูไม่อยากคิดสภาพทับศัพท์ในเรื่องเลย นี่ขนาดไม่ทับยังมีคนงงชื่อตัวละครเลย มีทั้งชื่อหลัก ชื่อรอง ฉายา ถ้าทับอาวุธกับสถานที่แล้วก็คำเรียกคำแทนตัวมาด้วย คงจำกันตายห่าพอดี

876 Nameless Fanboi Posted ID:7+.uVP7aIy

>>856 นักแปลเคยส่งงานกูมาแบบนี้จ้า ส่งคืนแก้ใหม่เลย มักง่ายเกิน สำหรับกู

877 Nameless Fanboi Posted ID:6NGDM1Bkrc

>>874 จริง ติราวกับตนเองเป็นผู้เชี่ยวชาญ แต่น้อยคนมากที่มีความรู้พอที่จะติ แบบหลังนี่ออกมาทีสนพ.ตายเรียบ นอกนั้นนี่มีติตามหลักกู ดูใต้เมนท์เหอะ มีผู้เขี่ยชาญทุกสาขาตั้งแต่ อาร์ต กราฟฟิค การตลาด คลัง สนพ.จริงๆไม่ต้องจ้างแล้ว เอามาโพสท์ใต้เมนท์ก็ได้ ผู้เขี่ยชาญที่อยากทำงานให้มีเยอะ

878 Nameless Fanboi Posted ID:9zCkF+Fd10

>>875 กูขำชังชาติ 5555 แต่ขำเพราะมันเป็นที่ขนมหวานชอบด่าคนเห็นต่าง แต่ใสแง่ที่เค้วแปลก็อยากจะบอกว่า แปลอีก!! แปลชื่ออาวุธมันให้ความรู้สึกกำลังภายในดีนะ
>>876 แล้วมึงให้แก้เป็นไงอะ กูชอบคำแทนตัวเองนะ มันมีไดนามิกเล็กๆ แต่ถ้าให้ทับก็อย่าดีกว่า กูนึกถึงร้านกาแฟโบราณทุกที

879 Nameless Fanboi Posted ID:azMj9PeMRv

>>876 กูสงสัย ถ้าเปิ่นหวัง เปิ่นบลาๆ มีความหมายเชิงเน้นให้ตัวละครตัวนั้นดูเย่อหยิ่งๆ ละ หรือไม่ก็ตัวละครที่ปกติไม่พูดเปิ่นบลาๆ แต่จู่ๆ ก็พูดบางครั้งเพื่อแสดงความน่าเกรงขามข่มคนอื่นอะ ในกรณีแบบนี้มันเรียกมักง่ายมั้ย แล้วคือตัดออกไปเลยหรอ

880 Nameless Fanboi Posted ID:D3Je6wNjPC

>>879 มักง่าย ทำไมหนังจีนมันไม่พูดเปิ่นหวังบ้างล่ะ ก็พูดข้า พอแปลดเปิ่นหวัง อิพวกฉายาก็มาเลย จีนไปเลยเจ็ดแปดตัวไม่แปล 555 อุบาททั้งสนพ ทั้งนักแปล

881 Nameless Fanboi Posted ID:7+.uVP7aIy

>>879 ก็แปลไปเเทนตัวเลย เรา ข้า ทำนองนี้ สำหรับกูไม่มีความเป็นไดนามิกอะไรเลยว่ะ 5555 อ่านเเล้วเสียมู๊ดด้วย

882 Nameless Fanboi Posted ID:KwcAZh0BV2

>>881 จริงนะ
สมัยกูเด็กๆ ดูหนังจีนช่อง 3
แม่งไม่เคยพากย์คำสรรพนามภาษาจีนเลย ใช้คำสรรพนามภาษาไทยตลอด
เจ้า ข้า ท่าน ข้าน้อย หม่อมฉัน
วันนี้จะเป็นวันตายของเจ้า!!! ย้ากกกกกกกก

883 Nameless Fanboi Posted ID:KwcAZh0BV2

ชี้ผิด ต้องชี้ >>880

884 Nameless Fanboi Posted ID:azMj9PeMRv

คือกูมองเปิ่นหวังกับพวกฉายาคนละเคสอะ ถ้าแปลฉายามากูก็ว่ามักง่ายเหมือนกัน กูอาจจะเจอจนชินแล้วมั้งเลยเก็ทว่ามันมีความหมายยังไงๆ สำหรับกูจะตัดทิ้งก็ไม่อะไร แต่คงไว้ก็จะได้อรรถรสกว่าตามที่บอกด้านบน ถ้าคนส่วนใหญ่อ่านแล้วขัดก็เอาตามคนส่วนใหญ่แหละ

ส่วนเอาหนังมาเทียบนี่กูไม่แน่ใจว่ะ หนัง+ซับซีรีส์มันเน้นกระชับมะ หลายประโยคก็ดัดแปลง ประโยคถ่ายทอดน้ำวิสุทธิ์ในหนังกูก็เพิ่งรู้ไม่นานว่ามันไม่ใช่ความหมายอย่างที่กูเข้าใจ 55555 (พยายามไปขุดในเฟสมาแต่หาไม่เจอละ)

885 Nameless Fanboi Posted ID:D3Je6wNjPC

>>884 เฒ่าทารก ก็ฉายา นี่มักง่ายเหรอวะ คนเอาฉายาจีนมาทั้งดุ้นอะมักง่าย

886 Nameless Fanboi Posted ID:azMj9PeMRv

>>885 มึงงง พิมพ์ตกๆๆๆ จะบอกว่าถ้าไม่แปลฉายามา...

887 Nameless Fanboi Posted ID:D3Je6wNjPC

อิพวกไม่แปลฉายาเพราะมันเกินความสามารถมันจะแปล บ่งบอกสกิลภาษา เลยมักง่ายไม่แปลแม่งมากกว่า นักแปลดีๆจากสนพดีๆยังมีอยู่ แต่หายากในวาย

888 Nameless Fanboi Posted ID:D3Je6wNjPC

>>886 อ่อ เบรกไม่ทันละ แต่ไม่แปลเปิ่นหวังก็ไม่โอเคเหมือนกัน ทำไมแปลญี่ปุ่นเกาหลี ไม่เห็นใช้วาตาชิ วาตากุชิ โบคุ โอเระ เหมือนจีนวะ

889 Nameless Fanboi Posted ID:azMj9PeMRv

>>888 ไม่เป็นไร ดีกว่าปล่อยไว้ เดี๋ยวกูได้โดนด่าฟรีกว่านี้ กูแค่อยากรู้เฉยๆ อะ เพราะในสายตากูพวกเปิ่นบลาๆ ยังไม่ถึงขั้นเรียกมักง่าย ตัวด้านหลังถ้าให้ตอบมันคนละบริบทกับเปิ่นมั้ง ถ้าจีนใช้ขึ้นมาจริงๆ คงได้เห็นคำว่าหว่อ...ในนิยาย

890 Nameless Fanboi Posted ID:KwcAZh0BV2

>>888 กูเป็นลมแน่ๆ ถ้าการ์ตูนแม่งทับศัพท์ วาตาชิ โบคุ โอเระ อานาตะ คิมิ โอมาเอะ สงสัยได้เขวี้ยงหนังสือทิ้ง 5555

891 Nameless Fanboi Posted ID:D3Je6wNjPC

>>890 ก็นั่นแหละ มีแต่นักแปลวายสายจีนที่ใช้ข้ออ้างว่าต้องการให้ได้อารมณ์จ้า อิเห้55

892 Nameless Fanboi Posted ID:KwcAZh0BV2

นักแปลวายจีนเดี๋ยวนี้ไม่เห็นใจคนไม่เคยเรียนจีนเลยนะ
กูไม่เคยเรียน กูจะเอาอะไรไปอินกับคำศัพท์จีนวะ อิเหี้ยย 555

893 Nameless Fanboi Posted ID:M8SbHrWnzX

กูถามหน่อย ถ้านักแปลมันอยากจะทับศัพท์เปิ่นหวังไปเลย จริงๆควรเปลี่ยศัพท์จากคำว่าอ๋องเป็นหวัง ด้วยรึป่าววะ เพราะเหมือนเปิ่นมันคำแทนตัวเอง แล้วคำว่าหวังเหมือนแทนยศ กูเข้าใจถูกปะ ถ้าใช้อ๋องมันก็ไม่สอดคล้องกับที่แทนยศตัวเองว่าหวังอะดิ อย่างแบบยศเป็นอ๋องแต่ทับศัพท์คำแทนตัวว่าเปิ่นหวัง ที่แปลว่าตัวข้าผู้เป็นหวังงี้ดิ หรืงไงวอนถามผู้รู้

894 Nameless Fanboi Posted ID:U2ETDjjIOI

>>893 ฮ่องเต้ ฮองเฮา อ๋อง เป็นสำเนียงฮกเกี้ยน(ฝูเจี้ยน) จีนกลางจะเป็น หวงตี้ หวงโฮว่ หวัง ถ้าจะทับเป็นเปิ่นหวังก็ต้องใข้หวังแทนอ๋อง

นักแปลที่จะทับศัพท์ช่วยทับจีนกลางล้วนหน่อย กูเห็นจีนกลางผสมแต่จิ๋วผสมฮกเกี้ยนมั่วไปหมด

895 Nameless Fanboi Posted ID:EZ2r2Lob0d

>>894 ใช่ไง ถ้าจะทับคำแทนตัวจริงๆมันต้องลามไปทับเซ็ตตำแหน่งอื่นๆเป็นภาษาจีนกลางด้วย คราวนิแหละพวกชอบเรียกร้องให้ทับศัพท์จะได้รู้ถึงความซวยจริง555 ถ้าจำไม่ผิด
ฮ่องเต้>>>หวนตี้
ฮ่องเฮา>>>หวงโฮว่
ฮองไทเฮา(ไทเฮา)>>>หวงไท่โฮ่ว(ไท่โฮว่)
ไทฮองไทเฮา>>>ไท่หวงไท่โฮว่ ปะ
อยากบอกว่าขนาดนี้แล้วแปลเถอะนะ

896 Nameless Fanboi Posted ID:o79hnM6iNL

>>893 ถ้าใช้เปิ่นหวังก็จะคู่กับยศหวังเยียอ่ะ จะมาท่านอ๋องงี้ไม่ได้

897 Nameless Fanboi Posted ID:FDe.c0CvOD

>>896 ทับสลับไม่ได้หรอวะ สำหรับกูอ๋องมันคือคำไทยคำนึงไปละอะ เคยเห็นหลายๆ เรื่องใส่ฮ่องเต้ฮองเฮามาพอเป็นยศเฟยก็ XXเฟย แบบจีนกลางปกติ

898 Nameless Fanboi Posted ID:5Y4E7giYTX

เห็นแบบนี้แล้วคิดถึงสภาพตัวเองตอนอ่านเล่ห์กล หวังเยีย เฉ่าหมิน เปิ่นหวัง หวังบลาๆ จำได้ว่าช่วงนั้นงงมากแถบอ้วกออกมาเป็นคำทับศัพท์ กะว่าจะเก็บเวลก่อนค่อยกลับไปอ่าน ปัจจุบันลืมไปแล้วหนังสืออยู่ไหนวะ5555

899 Nameless Fanboi Posted ID:xD2PXoZJYJ

กูบอกแล้ววว คำแทนตัวแปลไปเลย ไม่งั้นมึงต้องจำคำศัพท์อีกเซ็ตนึงเพิ่ม หวัง หวนตี้ หวงโฮ่ง ไท่โฮว่

900 Nameless Fanboi Posted ID:UKktyR+iQg

>>898 เยอะขนาดนี้เลยหรอมึง เฉ่าหมินไรวะ กูไม่เคยเห็น แล้วทำไมเห็นแต่คนบอกเรื่องนี้อ่านลื่น

901 Nameless Fanboi Posted ID:o79hnM6iNL

>>897 เออก็ว่านะ กุก็เคยอ่านแต่เรื่องที่มันใช้หวังเยียคู่กะเปิ่นหวัง ที่มึงว่ามานีไม่ได้อยู่ในหัวเลย จะนึกหาเรื่องทีใช้งี้ก็จำไม่ค่อยได้ละ แต่โอเค เก็ท

902 Nameless Fanboi Posted ID:FDe.c0CvOD

>>901 เปิ่นหวัง-อ๋องกูเคยเห็นอยู่นะ แต่นานมากละ นักแปลก็เชิงอรรถหวัง-อ๋องไว้ เอาจริงๆ กูเพิ่งมารู้จักทับก็ทับทั้งเรื่องแปลก็แปลทั้งเรื่อง แล้วแยกจีนต่างๆ จากในโม่งนี่แหละ มันเป็นหลักการแปลรึอะไร

903 Nameless Fanboi Posted ID:Lubw9EvIfv

>>900 อาจจะเป็นแค่กูคนเดียวมั้ง555 ไม่รู้สิเรื่องนี้ในความทรงจำแม่งเลือนลางมาก จำได้ว่าอ่านแล้วไปไม่รอดกับคำทับศัพท์ เลยกะดองไว้เก็บเวลก่อนค่อยอ่าน ปัจจุบันไม่รู้หนังสืออยู่ไหน

904 Nameless Fanboi Posted ID:0YIkWGuZ98

รับไม่ได้กับพวกไม่แปลแปลคำแทนตัว ฉายา กระบวนท่า อิพวกสนพ นักแปลเอาเปรียบคนอ่าน ตำแหน่งฮ่องเต้ ฮองเฮา อ๋องไม่แปลยังโอเค เพราะมันกลายเป็นคำไทยไปแล้ว

905 Nameless Fanboi Posted ID:78fdvhn1Pg

>>904 ใช่ ฮ่องเต้ ฮองเฮา อ๋องนี่คำไทยไปเเล้ว พวกเฟย นี่ยังพอเข้าใจได้มันเป็นยศ เเต่เปิ่นหวัง เปิ่นอ๋อง สารพัดคำเเทนตัว ทับกูถือว่ามักง่าย แปลมันควรแปล ไม่ใช่ทับว่ะ นอกจากมันไม่มีในคำไทยเเทนจริงๆ กูถือว่ามักง่ายอะ เพราะคำพวกนี้มันมีภาษาไทยให้ดู ให้เทียบได้ ไม่ใช่คำใหม่อะไรเลย เเต่นี่เอาสะดวกเข้าว่า เกอเกอ คืออ้อนกว่า ฉิบหาย สำหรับกูคือข้ออ้างนะ

906 Nameless Fanboi Posted ID:msCcoOQzoX

>>898 จับมือกูก็อ่านไม่รอดเพื่อน นึกว่าเป็นอยู่คนเดียว

907 Nameless Fanboi Posted ID:Lubw9EvIfv

ส่วนใหญ่คำแทนตัวฝั่งชญแปลได้ ฝั่งวายเป็นไรอะทำไมต้องทับ

908 Nameless Fanboi Posted ID:78fdvhn1Pg

>>898 กูซื้อมายังไม่อ่านเลย เเทนเเบบนี้เหรอวะ ไปหาขายก่อนนน

909 Nameless Fanboi Posted ID:78fdvhn1Pg

>>907 ขี้เกียจไง มักง่าย เอาตัวเองเข้าว่า เเล้วสนพ.วาย เเทบไม่ได้เป็นคนมีความรู้ทางนี้ บอกอบางที่มีรึเปล่าก็ไม่รู้

910 Nameless Fanboi Posted ID:WusUrX6JW5

>>909 มันเหมือนผลักภาระให้คนอ่านจิงนะ ทำไมกูเสียเงินซื้องานแปล แต่ยังต้องลำบากจำทับศัพท์วะ

911 Nameless Fanboi Posted ID:FDe.c0CvOD

>>909 ชญ ก็มีนะ กูรู้จักคำพวกนี้ตั้งแต่ก่อนมาตามวายอะ

912 Nameless Fanboi Posted ID:DUVKr5pohM

>>911 เรื่องจอมนางคู่บัลลังก์ที่กูกูแปลป่ะ กูคุ้นๆว่าเคยเจอในเล่มนั้นครั้งแรกอ่านเหนื่อยมาก

913 Nameless Fanboi Posted ID:FDe.c0CvOD

>>912 ไม่ใช่ จำไม่ได้แล้วว่าเรื่องไหนตอนนั้นกูอ่านดะ รู้แค่กูรู้จักคำนี้ก่อนมาตามวาย(ประมาณห้าปีก่อน+) เลยว่าชญ.ก็คงมี แต่น่าจะไม่เยอะเท่า

914 Nameless Fanboi Posted ID:./qKYKsC7u

ชญแปลหนักกว่าชชอีก แต่มันมีสนพหัวหอกหลักเป็นมกรที่ฝีมือแปลคงที่ ไม่เหมือนฝั่งชชที่แค่การแปลก็ลูกผีลูกคน ลวดถ้าไม่นับเรื่องทับศัพท์นางก็แปลดี ไม่แปลกที่คนจะชอบนาง
ฝั่งชญนี่ทับศัพท์ระบาดไปจนนิยายแต่งเลย จริงจังหนักกว่าวายเยอะ หนูปี้วิ่งกันให้สนุกสนาน

915 Nameless Fanboi Posted ID:XESP4VFXiF

>>895 ใครอยากรู้ไปลองอ่านอ่านปีนั้นที่ข้าคะนึงได้ แล้วจะเข้าใจฟีลนั้น
ในนั้นมีชายาแช่เดียวกันเป็นเฟยเหมือนกัน มี่เสี่ยวเพิ่มขึ้นมาข้างหน้าด้วย กูเคยนั่งนึกถ้าจะแปลตำแหน่งต้องแปลยังไงวะ มีพวกยศหลายจุดที่มันซ้ำจนกูก็คิดเหมือนกันว่าถ้าจะแปลต้องแปลยังไง แต่ใดๆคืออ่านทรมานจริงนะมึง

พวกฉายา ท่า กูไม่ค่อยอะไรกะคนที่ไม่แปลนะ แต่จะรำที่ทับแล้วเสือกไม่ใส่เชิงอรรถความหมายให้กูมาก คงเพราะกูเห็นการทับฉายามานานแล้วมั้ง ส่วนมากมันจะไม่ได้เยอะขนาดที่ทำให้สะดุด เหมือนเป็นศัพท์เฉพาะหรืออะไรเฉพาะที่คิดขึ้นมาและมีแค่ในเรื่องนั้นๆ แต่ไอ้ที่ไปประนามหยามเหยียดคนแปลเพราะแปลฉายาอย่างเคส อ. นี่คือสังคมแม่งไม่สนมาตรฐานไม่สนความถูกต้องแล้ว ดีแต่สนใจมาตรกู อันธพาลครองเมืองชิบ

916 Nameless Fanboi Posted ID:8zIABX266s

สำหรับกูที่ไม่เรียนจีน คำทับศัพท์มันเป็นอุปสรรค เป็นภาระของกูจริงๆ
ฟีลลิ่งเหมือนอ่านการ์ตูน แล้วพระเอกเรียกตัวเองว่า โอเระ ตลอดเวลา แบบ โอเระ โอมาเอะ ทั้งเรื่อง ไรงี้
ถ้าเรื่องไหนทับศัพท์เยอะ กูขอผ่านดีกว่า อยากอ่านงานจีน ที่เป็ยภาษาไทยมากกว่า ไม่ได้อยากเรียนจีนผ่านนิยาย

917 Nameless Fanboi Posted ID:pfKiCpE7nk

กุชอบงานแปลจีนที่มีคำอธิบายนะ แบบอย่างน้อยตรงขอบเล่มก็ได้

918 Nameless Fanboi Posted ID:VLeQZCf920

>>917 ชอบแบบที่มีคำอธิบายตรงเชิงอรรถด้านล่างของหน้ากระดาษเหมือนกัน ทับศัพท์แล้วอธิบายด้านล่างก็ได้ หรือจะวงเล็บเหมือนนิยายกำลังภายในก็ได้ แต่ขอร้องว่าอย่าทับศัพท์หนูปี้ หนูผี หนูไฉใดๆ เปิ่นหวัง เปิ่นต่างๆ ก็เหมือนกัน ถ้าแปลเป็นข้าได้ก็แปลเถอะ ชื่อสถานที่เฉพาะกูโอเคเลยนะกับการทับศัพท์ แต่วงเล็บหรืออธิบายไว้ด้านล่างก็ดี จะได้รู้ว่าหมายถึงที่ไหน อะไรยังไง

919 Nameless Fanboi Posted ID:Qwblm/Ro3J

>>918 +1 ขนาดกำลังภายในยุคที่ทับศัพท์หนักๆยังไม่มีหนูปี้หนูไฉและสารพัดเปิ่นเลย กูงงมาก มันเริ่มที่ใครวะ

920 Nameless Fanboi Posted ID:gXlY.jpHcQ

ชญ.ทับหนักๆเลยในความทรงจำกูส่วนใหญ่เป็นงานป้าหลินวะ แต่อันนี้มันเป็นสไตล์ไงป้าจะแปลสวยๆก็แปลได้มันไม่ใช่ความมักง่ายเหมือนที่นักแปลสมัยนี้ชอบเป็นกัน

921 Nameless Fanboi Posted ID:TJoroRRD0T

>>916 +100000 กูครึ่งจีนยังไม่ชอบทับศัพท์เลย เวลาเรียกญาติก็ไม่ได้รู้สึกถึงความลึกซึ้งอะไรด้วย

922 Nameless Fanboi Posted ID:w9vF2w6Pbk

กูคือหนึ่งในลูกหลานจีนแท้ที่เรียกเหล่าญาติๆ เป็นภาษาจีนไม่ถูก
แปลเถอะ อย่าทับศัพท์ให้เป็นนิยายกึ่งตำราภาษาจีนเลย

923 Nameless Fanboi Posted ID:yx.0+nYuqX

นิยายยัดเยียดการเมืองแบบไม่มีชั้นเชิงมาอีกแล้วโว้ย ละปมการเมืองพึ่งมาตอนท้ายเรื่อง แม่งเอ๊ยยย

924 Nameless Fanboi Posted ID:MeVFzwbTIk

>>923 มึงต้องเข้าใจนะ มันเป็นเรื่องตกกะปิของนิยายไทยเว่ย นักเขียนคิดไรไม่ออกก็เขียนๆยัดการเมืองลงไป ก็อปประโยคเด็ดๆในทวิตมาสักสองสามประโยคใส่เอเนจี้ด่าเยอะๆเดียวก็ดังเอง พล็อตฮิตวายไทยก็แบบหลักๆมีอยู่ 2 ประเภทแหละ ไม่พล็อตน้ำเน่ายุงชุม ก็พล็อตยัดการเมืองแบบบ้งๆ

925 Nameless Fanboi Posted ID:MtVYZSMpII

ขอถามมู้นี้ละกัน มึงถ้าเคะตัวเร้กๆเหมือนเด็กมต้นแต่จริงอายุ20อัพแล้วไรงี้คือมันต้องติดtwมั้ยวะเคยเหนมีคนบอกว่าถึงอายุเกินแล้วแต่นักวาดก้จงใจให้มันเหมือนผญ*เด็ก แต่มันไม่ใช่คำว่าเปโดอะกุเหนคนด่าไรก้บอกเปโดหมดอยากด่ากลับแทน(เปโดมันคือใคร่ทางอายุด้วยถ้ามันเกิน13ก้ไม่ชอบแล้วอันนี้ถึงเรียกเปโดไปเรียนมาใหม่ก่อนค่อยฉอด)

926 Nameless Fanboi Posted ID:OXSDFE.mGZ

>>923 ไหนเล่าซิ

927 Nameless Fanboi Posted ID:a/d+UAPdlX

>>925 ถ้าอายุเกินต่อให้หน้าเด็กตัวเร็กเหมือนอนุบาล พูดตามหลักการ​ก็รอดแหละ
ช่วงโดนกวาดล้างถี่ๆกูเห็นนข. หลายรายเลี่ยงบาลีด้วยวิธีเพิ่มอายุ (แต่อย่างอื่นไม่แก้นะ บทพูดปญอ. ไร้วุฒิ​ภาวะ รูปลักษณ์​ประถมให้พอ.หลอกจับนม แก้แค่เลขอายุก็รอดหมด)​

928 Nameless Fanboi Posted ID:MucjBAQ0/0

นิยายวายไทยกูเห็นตลค. ไหนๆแม่งก็บทปัญญาอ่อนหมดร้อยละเก้าเก้า😂😂😂
พอ.​อาชีพไหนมาเฟีย ประธานบ. พ่อเลี้ยงหรือทำงานไรบทพูดก็เหมือนสมองฝ่อตามนอ.ไปหมด ตัวเล็กอย่าดื้อ หนูเกื้ออย่าซนเด้วมีดบาด ไม่ก็คลั่งรักไม่มีเหตุผล​ ขนาดตลค.เสริมอย่างพ่อแม่นอ.พอ.ถ้าไม่อิหยังวะประเภทวันๆนึกแต่จะหาเมียหาผัวให้ลูกก็โผล่มาสักแต่ให้คนเขียนยัดคำพูดข้อคิดชีวิตคู่​ใส่ปาก พอๆกับที่บนๆบอกจะยัดประเด็น​การเมืองมาก็ยัดทำสวรรค์​วิมานไรวะ

929 Nameless Fanboi Posted ID:4zesswokaK

>>898 เล่ห์กลจักรพรรดิ์์หรอมึงกุว่ากำลังตำมาอ่าน มันแปลงั้นจริงดิ🥲

930 Nameless Fanboi Posted ID:p3e+ZMSlsG

>>925 รอดอยู่แล้ว ถ้าอายุถึงแค่หน้าเด็กเฉยๆไม่น่านับนะ ไม่งั้นมีอยู่ช่วงหนึ่งที่ญี่ปุ่นฮิตๆออกแบบตัวละครโลลิ/โชตะถูกกฎหมาย อย่างคุณแม่คุณป้าหน้าเด็กประถม คุณปู่หน้าเด็กอนุบาล เอฟฟ์เด็กนมแบนอายุสามพันปี คงโดนแบนกันหมด แต่เอาจริงๆมันอยู่ที่คนด้วยแหละถ้าคนมันตั้งใจจะหาเรื่องด่าก็ด่าได้หมดแหละมึง

931 Nameless Fanboi Posted ID:8k0FfJx1ms

>>928 กูชอบที่มึงพิมพ์ ร้อยทั้งร้อยแม่งมาแนวนี้หมด55555555555555

932 Nameless Fanboi Posted ID:ryysMBU.U6

>>926 มันให้ฟีลเหมือนตอนกูอ่านสิงหกุลโภชนาเลยเว่ยมึง แบบยกเรื่องในปวศ.ไทยมาทั้งดุ้น ทั้งยิงม็อบ คนประท้วงมังกรฟ้าเพราะโกงปชช(?) ตอนแรกเรื่องมันเปิดมาแบบนายเอกโดนจับแต่งงานกับพระเอก เพราะทำตัวเสเพลๆ พ่ออยากให้ดัดนิสัย แล้วพระนายก็เล่นแง่(?)กันนาน มีดราม่าเรื่องยศฐานิดหน่อย แบบบ้านพอ.ผู้ดีเก่า ป้าไม่ชอบนอ. อยากให้แต่งกับคนติดตามตัวเอง ก็เออพอเข้าใจได้ เพราะเซตติ้งมันแบบไทยยุคเจ้าขุนมูลนาย(?)ประมาณนึง แล้วอยู่ดีๆก็ประท้วงนิวคิง มีม็อบ มีอิกนอแร้นที่อยู่ๆก็โผล่มา โดนสลายฯ มีตำรวจทหารเหี้ย ผ้มที่หลวมตัวอ่านไปแร้วก้คือ….กลับตัวก็ไม่ได้ ได้แต่ทำใจอ่านข้ามๆให้จบ 🥲🥲🥲

933 Nameless Fanboi Posted ID:NlrSsq3Okm

>>928 เป๊ะมาก รวมทุกอย่างทีกูขัดใจ อห55555

934 Nameless Fanboi Posted ID:FYgp1+L/Cd

ขยันยัดประเด็นการเมืองเหมือนตัวเองมีความรู้ทางด้านนี้ ความจริงกลวงชิบหายไม่มีเหี้ยไรเลย ไม่เข้าใจระบบ เบสออนทฤษฎีอะไรหาไม่เจอ เหมือนการเล่นประเด็นสายการเมืองสายสังคมแม่งจะมั่วยัดไรมาก็ได้ มีแต่ความอยากฉอดล้วนๆ

935 Nameless Fanboi Posted ID:1XeecTadgd

เห็นมีคนพูดประเด็นเรื่องนิยายวายกับการเมืองเลยอยากถามว่ามีใครเคยอ่านเรื่อง เมื่อไหร่จะเลิกเป็นส-ลิ่ม บ้างเปล่า มีเพื่อนเคยแนะนำกูมาแต่กูอ่านเรื่องย่อแล้วไม่ค่อยชอบที่ตัวเอกพยายามจะเปลี่ยนนิสัยคนที่ตัวเองชอบเท่าไหร่อะ กูรู้สึกว่ามันคุกคามไป แต่เห็นคนชอบเยอะ เรื่องนี้โอเคในแง่นิยายรักไหมวะ หรือมันเหมาะกับคนอยากอ่านแนวการเมืองมากกว่า

936 Nameless Fanboi Posted ID:PGZYYQ5.6d

>>935 กุเปงคนเข้าใจการเมืองแต่กุอ่านเรื่องนี้ไม่รอด มันมีความยัดเยียดบอกไม่ถูก ยัดแบบแทนที่จะอร่อยมันกลายเป็นจะอ้วก พอเข้าใจแมะ ไม่ค่อยลื่นไม่สรวลสำหรับกู กูไปอ่านanimal farmสนุกกว่า แต่คนชอบก็มี ลางเนื้อลางยาแล้วแต่จะแดกเลย ตอนนั้นกระแสคนแชร์ในทวิตเยอะด้วย นิยายเลยติดเทรนด์

937 Nameless Fanboi Posted ID:Q9RRvzQ.Ux

>>935 ถ้าเกลียดซลิ่มหนัก ๆ และอยู่ในกระแสการเมืองช่วงนั้นที่หน้ากากเป็นล้านๆชิ้นหายไปและคนไทยต้องแย่งกันซื้อหน้ากากชิ้นละหลักสิบ ฯลฯ มึงก็น่าจะอ่านแล้วชอบ เพราะกูจำได้ว่าคนเขียนให้นอ.ด่า/แซะการเมืองช่วงนั้นเป็นหลัก ขำบ้างไม่ขำบ้าง แต่ถ้ามาอ่านตอนนี้ความสดของเนื้อหาก็ดร็อปลงไปเยอะเพราะมันผ่านมานานแล้ว
นอ.พยายามเปลี่ยนความคิดพอ.จริง ส่วนพอ.ก็เป็นซลิ่มที่ตื่นรู้อย่างง่ายดาย (อย่างหวังจะเจอแบบนี้ในชีวิตจริง) ในแง่นิยายรักเจ้านี้ไม่เน้นมาก เรียกว่าพอมีอยู่เพราะมันมีพูดถึงปมว่าจะรักกันยังไงในเมื่อสองบ้าน(บ้านพอ.บ้านนอ.)อยู่คนละขั้วกัน แต่กูจำไม่ได้นะว่าจบยังไง

938 Nameless Fanboi Posted ID:YLRrp3XXGM

นิยายการเมืองนะเขียนง่าย แต่เขียนให้ดีอะเขียนยาก ถ้ามือไม่ถึงก็จะกลายเป็นดูยัดเยียดเกินไปอย่างที่หลายๆเรื่องเป็น

939 Nameless Fanboi Posted ID:1XeecTadgd

>>936 >>937 ขอบคุณที่ช่วยตอบนะ กูอยากอ่านแนวรักๆน่ะแต่ถ้าเน้นการเมืองคงผ่าน

940 Nameless Fanboi Posted ID:gi3g4B0IdE

>>935 มู่ก่อนโม่งสับตั้งแต่นิยายเริ่มดังดังยันตอนเปิดพรีไปแล้ว

941 Nameless Fanboi Posted ID:gi3g4B0IdE

>>940 มู้ก่อนๆ

942 Nameless Fanboi Posted ID:2VfwwxksVs

>>938 ถ้าการเมืองกูชอบแบบของภาพวาดเค้าชื่อนี้ใช่ไหมวะ​ คุณดาราเหี้ยได้ใจไม่รู้ตอนจบจะเป็นไง

943 Nameless Fanboi Posted ID:PnawG/kDqx

กุว่าหลายเรื่องมันเหมือนยกโควทเอาคำพูดเอาทวีตคนอื่นที่ออกมาพูดเรื่องการเมืองมาใส่อะ มันเลยดูฉอดมันไม่ได้แทรกเนียนๆประมาณนี้ปะ หรือกุคิดไปคนเดียว

944 Nameless Fanboi Posted ID:v3YgcSKJ0X

มาบ่นเฉยๆ รำคาญอีพวกอ่านนิยายแปลเถื่อนแล้วพอมีคน lc ก็งอแงจะเอานักแปลคนเดิม ถุย

945 Nameless Fanboi Posted ID:1XeecTadgd

>>940 เพิ่งรู้ว่าเคยคุยกันไปแล้ว กูไปไล่ย้อนอ่านมาละ เปิดโลกกูได้เยอะมาก

946 Nameless Fanboi Posted ID:lPcG7gYCko

มึงกูขอร้องไห้ มีดีบอกไม่พิมสารบัญเล่ม1-2เพิ่ม 😭😭😭😭😭😭

947 Nameless Fanboi Posted ID:lPcG7gYCko

มีใครเคยสั่งของจากร้านนายอินทร์แบบที่เป็นรายสาขาบ้าง ของมันอยู่กรุงเทพแต่กูอยู่ตจว.อ่ะ เขาส่งยังไงวะ กุต้องไปรับที่สาขาหรอ ชี้แนะที

948 Nameless Fanboi Posted ID:iA.irORL4V

>>944 กุอ่านเม้นเรื่องแม่ทัพที่โดนlcบอกสนพชุบมือเปิปให้คนแปลlcเองเลยบุนคุนคนแปลช่างใหญ่หลวง กุขำจะตายสงสารคนแต่งเลย

949 Nameless Fanboi Posted ID:zx3uDTwCqq

>>947 อันนี้มึงหมายถึงสั่งผ่านเว็บนอหรือเพจเฟสบุ๊คสาขา ถ้าสั่งผ่านเพจของสาขานั้นๆเขาจะส่งไปรษณีย์ให้แต่ถ้าสั่งผ่านเว็บมันก็ตะมีให้เลือกว่าส่งไปรหรือไปรับที่สาขา อันนี้มึงต้องไปรับที่สาขาเองตามที่เบือกไว้

950 Nameless Fanboi Posted ID:HnN9tJRobK

>>946 กูไม่ค่อยอยากเชื่อสยั่มอะมึง มันจะไม่พิมพ์เพิ่มจริงดิ

>>948 ในเม้นมีแต่ลูกกวางน้อย กูเคยเจอมีคนเม้นบอกเรื่องนี้การเมืองเข้มข้น กูแบบ 555555555555555

951 Nameless Fanboi Posted ID:HzA./IsUKp

กู เกลียด แปลเถื่อน แต่ที่น่ารำคาญยิ่งกว่าคือหาบแปลเถื่อน อวยแปลเถื่อนเหมือนสมองโดนปลิว ปลิงสมชื่อจริงๆ ประเด็นคือบางพวกที่ด่าแปลลขส.อะ มันไม่ได้ซื้อหนังสือด้วยซ้ำ แค่ด่าเพราะพอมีลขส.แล้วทำให้ไม่ได้อ่านเถื่อนต่อ ทุเรศฉห.

952 Nameless Fanboi Posted ID:lPcG7gYCko

>>949 นายอินทร์มีเปิดรายเพจด้วยหรอวะ กุเห็นแต่เพจร้านหลัก

953 Nameless Fanboi Posted ID:HzA./IsUKp

แต่ปจบ.ชาวทวิภพก็ดีเฟ้นให้แปลเถื่อนเก่งง บอกอย่าเรียกแปลเถื่อน ให้เรียกแฟนคลับแปล กูหมดคำจะด่า ตรรกะคงบ้งพอๆกับสมองที่ฝ่อไปแล้วละมั้ง

954 Nameless Fanboi Posted ID:zx3uDTwCqq

>>952 มีนะมึง เปิดรายสาขาอ่ะ ลองเสิชดู ที่แบบให้ทักไปซื้อตามสาขา ถ้าอยู่ใกล้มีบริการส่งแมสให้งี้ ก็ต้องดิ้นรนกันไปช่วงโควิดอ่ะ

955 Nameless Fanboi Posted ID:lPcG7gYCko

เนี่ยแหละข้อเสียของนิยายที่อยู่สนพ.ไม่ใหญ่มาก พันสารทอม่งออกมากี่ปีของยังไม่ขาดเลย สารบัญของออก🥲🥲🥲🥲ขาดตลาดชิบหาย กุจะบ้าาาา

956 Nameless Fanboi Posted ID:iA.irORL4V

>>955 สยัมสนพไม่ใหญ่หรอวะ พวกนี้ส่วนมากน่าจะรีปริ้นตอนมีเล่มใหม่ออก

957 Nameless Fanboi Posted ID:zx3uDTwCqq

>>955 สยามไม่ใหญ่ก็ไม่มีที่ไหนใหญ่แล้ว ดูบูธงานหนังสือนางสิ ร้านหนังสือของตัวเองก็มี 55555545

958 Nameless Fanboi Posted ID:lPcG7gYCko

>>956 มีดีอนู่สยามหรอวะ ทำไมมันพิมช้าของหมดเร็วจังอ่ะ กุไม่รู้ ปกติของน่าจะมีเติมตลอดนะ😭

959 Nameless Fanboi Posted ID:G5rCMhaoWL

สารบัญฯคนขายต่อมือสองเยอะในกลุ่ม ยิ่งช่วง2-3เดือนที่แล้วมั้งเกือบทุกโพสต้องมีขาย

960 Nameless Fanboi Posted ID:TLV8KM9.Bs

กุไม่เชื่อว่ามันจะปล่อยเล่ม 1 หมดนะ เพราะมันเพิ่งออกมาแค่ 2 จาก 8(ใช่8มั้ยวะไม่แน่ใจ) ถ้ามันออกครบแล้วบอกไม่พิมพ์เพิ่มอันนี้อีกเรื่อง

961 Nameless Fanboi Posted ID:bjnlNiVOs+

>>959 ขายแต่รอบธรรมดากันมึง​ รอบพรีมีแก๊กแทบไม่เห็น​ เล่มต่อนานออกด้วย

962 Nameless Fanboi Posted ID:HnN9tJRobK

>>958 ถ้ามึงเป็นหน้าใหม่ไม่รู้ก็คงไม่แปลกอะ ตั้งแต่มีโควิดมันก็ไม่ได้จัดงานหนังสือใช่มั้ย บางคนก็อาจไม่รู้ ถึงเห็นขายในเว็บของสยั่มก็คงไม่นึกถึงไรงี้มั้ง

ที่กูว่ามันยังไม่พิมพ์รีรันออกมาเพราะตรวจสอบอยู่หรือเปล่า เห็นเพื่อนโม่งบอกมีปัญหา ถ้ามันกลับมาออกเล่มต่อแสดงว่าเดี๋ยว 1-2ต้องรีรันแหละ กูรอซื้อกับเว็บมันละกันยังมีการ์ตูนที่ตามด้วยได้สั่งทีเดียว

963 Nameless Fanboi Posted ID:kBcWDib0cz

>>960 มี 5 เล่มไม่ใช่เหรอมึง ถ้า 8 จบ แล้วดูเรตการออกเล่มตอนนี้ กูว่าอีก 6-7 ปีนู่นแหละถึงจะออกครบ

964 Nameless Fanboi Posted ID:kBcWDib0cz

>>946 เท่าที่กูอ่านในทวีตนั้นของเท็ดดี้ที่มาตอบคนถาม เขาบอกว่ายังไม่มีแพลนพิมพ์เพิ่มนะ มันมีคำว่า "ยัง" อยู่ แสดงว่าอาจจะรีตอนออกครบ หรือไม่งั้นก็อาจจะออกมาระหว่างนั้น คงไม่หยุดไปเฉยๆ หรอก แล้วคนมาซื้อทีหลังทำไงอะ ซื้อไม่ครบกันพอดี

965 Nameless Fanboi Posted ID:G5rCMhaoWL

>>961 กุเพิ่งรู้ว่ามีแก๊กด้วยเพราะมึง555

966 Nameless Fanboi Posted ID:kBcWDib0cz

>>965 รอบพรีจะมีแก๊กด้วยมึง ซึ่งกูไม่รู้เก็บไว้ไหนแล้ว55+

967 Nameless Fanboi Posted ID:Ei7kFATYnF

>>962 เมื่อก่อนกุอ่านแต่แจ่มใส55555555555555555555อิเหี้ย ตอนนี้กลับไปอ่านไม่ได้แล้ว ขมวดคิ้วทั้งเรื่อง พึ่งมาเข้าอ่านนิยายจีนเพราะว่างเลยมาดูเมะจีนนี่แหละ งานหนังสือกุไม่ได้ไปอยู่และ ตจว เส้าว่ะ

968 Nameless Fanboi Posted ID:TLV8KM9.Bs

>>961 ถ้ามีเยอะๆราคาแก๊กใบนึงคงไม่ปาไปเป็นพันหรอก นส.มือสองราคาประมาณสามร้อย แต่แก๊กใบนึงพันนึง กูไม่รู้จะพูดอะไรดีจริงๆ วงการวายขับเคลื่อนด้วยผีเมี่ยม (ที่สนพ.ไม่ได้ตังก์)​ แต่นี่น่าจะเป็นผีเมี่ยมที่แรร์สุดและแรร์จริงของสนพ.นี้แล้วล่ะมั้ง นอกนั้นขึ้นลงยังกะหุ้นปั่น

969 Nameless Fanboi Posted ID:5BANtnKfxO

>>968 ตอนเล่มหนึ่งออกไม่มีกระแสอะไรทั้งนั้น อนิเมะกับม่านฮวายังไม่มา คนที่ซื้อก็แฟนจารย์เฟยเทียนกับขาประจำมีดีแทบทั้งนั้น แก๊กรอบจองจะราคาพุ่งก็ไม่แปลก

970 Nameless Fanboi Posted ID:TLV8KM9.Bs

>>969 ถ้ากูจำไม่ผิดช่วงนั้น มด ยังเพิ่งเริ่มเข้าวงการพรีเมี่ยมรอบจองด้วยนะ ของรอบจองยังไม่ค่อยมีใครสนและไม่มีใครสนใจจะปั่นราคา เพราะถ้าแค่เนื้อหาซื้อในช้อปปี้มันลดเยอะกว่า

971 Nameless Fanboi Posted ID:kBcWDib0cz

>>967 กูเป็นเหมือนกันเลย พออ่านวายแล้วอ่านนิยายรักชายหญิงไม่ได้ รู้สึกไม่อิน แต่อ่านงานชายหญิงของนักเขียนเก่า ๆ ได้นะ แล้วก็งานนอร์มอลพวกแฟนตาซี สืบสวน ฆาตกรรม สยองขวัญ วงการนิยายวายนี่เข้ามาแล้วออกยากมาก เรียกว่าไม่อยากออกเลยดีกว่า

972 Nameless Fanboi Posted ID:5BANtnKfxO

>>970 มดเข้าวงการพรีเมี่ยมตอนมีนา63 น่าจะต้องการเพิ่มยอดให้สั่งตรงสนพมากกว่าร้านนอก เรื่องที่เปิดจองตอนนั้นมี สารบัญเล่ม1 ครองฝันเล่ม2 พลิกฟ้าเล่ม2 งานจารย์เฟยเทียนทุกเรื่อง

แก๊กสองแผ่นของสารบัญราคาไปไกลไม่ต้องตกใจอยู่ในเซ็ตประเดิมพรีเมี่ยม คนไม่ได้ตามเพียบ

973 Nameless Fanboi Posted ID:Ei7kFATYnF

>>971 กูไม่ได้อ่านชญ.ไม่ได้นะ กุอ่านแล้วมันนุ่มนิ่มไปอ่ะ นางเอกทำบางอย่างแปลกๆด้วย แล้วที่กุซื้อก็มีแต่ของนักเขียนที่แมสๆคนนั้น พอกุอ่านชช.กุก็ไม่ได้ชอบอ่านแนวนายเอกทำตัวแปลกๆ5555555555

>>972 กุเห็นแก๊กราคาสองพันในช้อปปี้55555555555555555555 อัพกันโหดชิบหาย โหดแบบมาก

974 Nameless Fanboi Posted ID:I7hE7X4pnj

>>971 สมัยก่อนอ่านฟิควายคัตตุน ดงบัง ก็อ่านชายหญิงไปด้วยได้ พอมาตอนนี้เพิ่งมาลองอ่านนิยายวายแล้วติดใจจริง กลายเป็นหาอ่านวายเยอะกว่าชายหญิงไปอีก

975 Nameless Fanboi Posted ID:Ei7kFATYnF

นานปะวะกว่าสยัมจะรีปริ้น จากประสบการณ์พวกมึงอ่ะ แบบนานปะ

976 Nameless Fanboi Posted ID:z1A78BaOpx

อยู่ที่กระแสมั้ง เมิงเขียนรีวิว ไปป้ายยาเยอะๆ พอคนถามบ่อยเดี๋ยวก็รีปริ้นเอง
ตอนหนึ่งคำมั่นนี่นานอยู่นะกว่าจะรี คนถามแล้วถามอีก แต่รีแน่นอน

977 Nameless Fanboi Posted ID:8PNFT2qM/Q

>>972 👍ประวัติศาสตร์วายแปล มึงแม่นมาก

สยัมกูว่ารีง่ายนะ แค่มึงยกพวกกระหน่ำหลังไมค์ไปหาหมีเยอะๆให้มั่นใจว่าออกมาเถอะ มีคนซื้อปริมาณนึงแน่นอน เพราะของสนพนี้.น้อยมากเลยมึงที่จะมีคนขอให้รีปรินซ์ เห็นมีแต่เซลล์ 80%

978 Nameless Fanboi Posted ID:f21DA8p7b+

อยากพูดเรื่องแอคสนับสนุนนขเดี๋ยวนี้วะ มึงจำกันได้ปะ เมื่อก่อนมีแอคม. ที่ชอบแซะนขที่ลบนิยายในเล้าออก หรือแซะนขที่หาเงินจากนิยาย อ่านแต่ของฟรี เดี๋ยวนี้พอแอคสนับสนุนดังก็มาทำเป็นสนับสนุนบ้าง นี่กูยังจำวีกรรมได้ว่าก่อนหน้านี้ไม่ใช่แบบนี้เลยนะ

979 Nameless Fanboi Posted ID:EhmPjYLgRF

>>978 กุจำได้ ตอนนั้นทำยี้นข.กับผลงานเขา ปัจจุบันออกมาหาแสงกับนข.สองหน้าที่ชอบด่าสนพ.เหี้ยกับเพื่อน ดราม่าหมาดๆเรื่องปกกับไทโป นางบอกว่าเคยถูกโม่งเอาไปด่าตอนนั้นร้องไห้ กุหัวบ่คืน 55555 ตอนนางออกมาด่านข.ที่ไม่ได้ทำไรผิดเลยแถมไม่มีลูกหาบไม่มีปากมีเสียง ไม่คิดเห็นคิดงี้ ขยะแขยง

980 Nameless Fanboi Posted ID:f21DA8p7b+

>>979 จริง เห็นตัวเองคนตามหลายหมื่นก็บุลลี่นขไว้เยอะ เห็นตอนนี้แล้วเบ้ปาก

981 Nameless Fanboi Posted ID:f21DA8p7b+

ทำเป็นบอกว่าสนับสนุนนข รู้สึกดีที่ได้ช่วยแล้วตัวเองก็เลยได้รับคำชมตั่งต่าง กูอยากให้มีคนขุดนางมากว่าเมื่อก่อนทำอะไรไว้ อย่าชุบตัวตามกระแส จะอ้วก

982 Nameless Fanboi Posted ID:C3p/J.po.n

มนคคบ.ตายยากนะ ไม่ได้หนีเข้าป่าเป็น 10 ปี แต่หนีไปชุบตัวสายอื่นแทน ตอนแรกย้ายจากแฟนตาซีมาวายต่อมาย้ายจากวายไปชญ.จีนโบราณ กูยอมใจนางจริงๆ ด้านได้อายอดสินะ

983 Nameless Fanboi Posted ID:g5zdOfueMZ

>>978 แอคไหนวะมึง ใบ้ๆ ได้มั้ย

984 Nameless Fanboi Posted ID:R9IbB+A8LR

แอคม. ที่เคยลั่นปากไว้ว่า วายไทยต้องได้อ่านฟรีจนจบ ไม่งั้นจะแน่ใจได้ไงว่าสนุกจริง แล้วลูกหาบก็เชื่อตามจนทุกวันนี้ ใช่มั้ยวะ?

985 Nameless Fanboi Posted ID:Ebnfuv8A1p

>>982 ตอนแรกเห็นชื่อละนึกไม่ออก พอเห็นลำดับย้ายสายนี่อ๋อเลย
พูดละสงสัย เรื่องเรเชลนี่เคยมีประเด็นอะไรไหมวะ กูรู้สึกคุ้นๆหรือว่ากุจำผิดเป็นคนอื่น

986 Nameless Fanboi Posted ID:2f1O29K.eX

>>984 แอคนั้นแหละ เป็นปลิงแท้ๆ มาชุบตัวเป็นแม่พระเฉย

987 Nameless Fanboi Posted ID:oyf1+BWdc9

>>985 เรเชลมีปัญหาด้วยหรอม กูรู้แค่เคสโรเซเนีย

988 Nameless Fanboi Posted ID:xCDZdA8Xbw

>>982 นางมาอีกแล้วหรอชุบตัวไปทั่วเก่งอะ

989 Nameless Fanboi Posted ID:mOhWZcHRLS

แนวทะลุมิติไปแมรีซูนิ ฮิตระยะยาวทุกประเทศจริงๆ

990 Nameless Fanboi Posted ID:g7j3z.BKHY

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜

991 Nameless Fanboi Posted ID:dd5O6uVWhT

ดันนนน

992 Nameless Fanboi Posted ID:9JgYe7HWiu

สนพ.ลูกรักชาวโม่งออกมาแถลงแล้วว่าไงกันบ้าง

993 Nameless Fanboi Posted ID:pA0hxWe5.h

>>992 จงหยวนน้อยอะหรอ? บนทวิภพอวยๆกันอยู่พอดี สนพ.แถ-ลงชัดเจนมากกกกก

994 Nameless Fanboi Posted ID:Cv+hxcl2Pa

ดันนนน

995 Nameless Fanboi Posted ID:xOwJK6BdVP

เห็นโปร อวว. เรื่อง Psychic แล้วกูรอดูดราม่าเลย น่าจะมีทัวร์มา

996 Nameless Fanboi Posted ID:54bV48Vdwb

>>992 กูไม่ผิด จจส่งผิดเอง นอกนั้นกูไม่รู้ สนพกล่าว

แถ-ลงชัดเจนมาก รอเล่มต่อ เป็นกำลังใจให้สนพ สนับสนุนสนพ ชอบการแปลมาก ลูกหาบกล่าว

🤢🤮🤢🤮🤢🤮🤢🤮🤢🤮🤢🤮🤢🤮🤢🤮

997 Nameless Fanboi Posted ID:I9dPpgItnL

>>992 กูเท 55555 ไปอ่านประเทศอื่นเอา รับไม่ได้ที่จ่ายเงินแล้วได้การบริการแบบนี้

998 Nameless Fanboi Posted ID:4Dt2P6aqIp

>>992 รอตามอย่างอื่นเถอะ ตัดสินจากจากคุณภาพนิยายที่ผลิตออกมาแล้วและดูทรงจากหาบ ซบ.คงไม่แก้อะไร

999 Nameless Fanboi Posted ID:3wwCT9Jw/h

>>995 กุด่าตั้งแต่รอบแรกละ แม่งล่มอยู่นั้นไอคนเข้าไปก็เข้าไปได้ยังไง สักพักพอเข้าได้ของหมดไม่ถึงนาที อิเวร

1000 Nameless Fanboi Posted ID:I9dPpgItnL

วายจีนแปลไทยมีสนพ.ดีๆ บ้างมั้ยนิ กูท้อ555

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.