Last posted
Total of 1000 posts
กูจำได้บางแอค ตอนฝ่ากฎตกไปบรรทัดนึงมันด่าแทบตาย ด่าลากยาวสองวันสองคืน แต่พอซบ.พลาดเสือกทำเป็นรอแถลงนะคะ เข้าใจว่าสนพ.มีวันหยุดค่ะ อิควัย
เอาอะไรมากกับนักดูหน้าปกวะ
โอ๋ซบมากๆ เดี๋ยวก็เข้าตัวเองแหละ
นี่ไง ได้หนังสือ คุ ณ ภ า พ มาไง
แล้วถ้าซบมันตอแหลบอกได้ฉบับรีไรต์แล้วปล่อยเบลอล่ะ?
>>448 กูเข้าใจมึงนะ ที่มึงอยากจะรอแถลง เพราะมันก็ไม่ชัว แต่อันนี้มึงก็เห็นว่ามันไม่ใช่เวอร์รีไรท์แน่ๆแล้วหนึ่ง น่าจะเกิดเพราะ human error เหมือนกุหลาบ แต่พอเป็นดอกไม้คือด่ากันไปก่อนทั้งที่ Human error เหมือนกัน ทำไมกับดอกไม้รอไม่ได้ บอกกลัวเงียบ แต่ซบรอได้ทั้งที่ซบก็มีเรื่องที่ทำตีเนียนเงียบเหมือนกันตั้งหลายเรื่องทั้งวัดญี่ปุ่น,ปกฆมป,ตีพิมพ์ฟิค (อันนี้ถ้าไม่มีหลายสนพออกมานางก็เงียบตั้งนาน จนหลายสนพออกมานั่นแหละ ถึงมีแถลง) กูงงกับมาตรฐานเหมือนกันนะ คือ human error กูมองว่ามันมีโอกาสเกิดขึ้นอยู่แล้วถึงแม้จะเป็นกับซบที่กูเป็นเงาแค้นเพราะลูกหาบ พลาดก็แค่เปลี่ยน แต่กูไม่พอใจและหมั่นไส้กับมาตราฐานของนักอ่านหลายๆท่านนี่แหละ สนพหนึ่งพลาดด่าจะเป็นจะตายเหมือนจะไปฆ่าคนตาย อีกสนพบอกรอก่อนคาะ พลาดได้เกินได้ คำผิดได้ เราให้อภัยเพราะปกสวย ไทโปดี มึงว่ามันแปลกๆไหมอ่ะ อีกอย่างเคยมีเคสที่ไม่ได้ผิดที่ตัวดอกไม้เลยแต่ดอกไม้ก็โดนด่าอยู่เยอะแยะมึง ทั้งเรื่องตอนพิเศษฟีโรโมน,ปกโอตาคุ ตอนนี้ยังยกกันมาด่าอยู่ทั้งที่ดอกไม้มันไม่ได้ผิดอ่ะ มึงว่านักอ่านมาตรฐานเดียวกันทุกสนพไหมล่ะ สองเคสที่กูว่ามานักอ่านก็ไม่เห็นรอแถลงของกุหลาบ ด่าก่อนทั้งสองเคส ทำไมมีแค่ซบที่ต้องแถลงถึงด่าได้
ตอนสนพอื่นพลาด ด่าแทบตาย
วันนี้ลูกรักพลาดบ้าง
มาทำเป็นโลกสวย รอก่อนนะทุกคน อย่าเพิ่งด่า
อยู่กับนิยายห่วยๆของมึงต่อไปเถอะ
วันก่อนด่าสนพอื่นไม่เห็นมีใครมาห้ามด่าเลย
วันนี้บอกให้ทรีตสนพดีๆหน่อย
ไม่อะ กูเป็นเงาแค้น
ซบมันห่วย
ใครซื้อนิยายมันก็เตรียมอยู่กับของห่วยๆไปนะ
>>456 กูก็คิดเหมือนมึง ควรคุยกันด้วยเหตุผลและทุกสนพควรได้มาตราฐานแบบซบ เดี๋ยวนี้เอ๊ะอะก็ด่าแรงๆแล้วอ้างว่าด่าก่อนกลัวเงียบ ด่าก่อนให้ทำได้ดี ไปพัก ลองเปลี่ยนเป็นตัวเองโดนด่าหนักเพราะเหตุผลข้างต้นจะโอเคกันหรอ แต่สังคมมันเปลี่ยนยากอ่ะมึง คำด่าได้เอนเกตเม้นมากว่าอยู่แล้ว
รอรีไรต์ทำไมมีรีไรต์ด้วยเหรอในเมื่อซบ.เคยแถลงว่าได้ฉบับเว็บจจ.เพราะรอต้นฉบับรีไรต์ไม่ไหว สนพที่ถือlcที่จีรจึงอนุญาตให้สนพต่างประเทศพิมพ์ได้เลยโดยใช้ฉบับเดียวกัน
คนอ่านปรมจกับเทียนกวานมันคนละกลุ่มกันไง เวลาทำผิดเลยรีแอคไม่เหมือนกัน เมิงอย่าเอาความคาดหวังว่าจะได้เห็นรีแอคด่ากราดแบบนั้นกับทุกด้อม
ว่าแต่ใครยังจำขาฉอดเจ้าใหญ่ๆ ตอนปรมจได้บ้าง อยากรู้ตอนนี้ยังฉอดอยู่ไหม หรือยังหลงอยู่ในกูซู
ทำไมกูไม่เคยเห็นคนออกมาบอกให้คุยกันด้วยเหตุผลกับขนมหวานและกุหลาบเลยวะ
พอวันนี้อีซบมันพลาด บอกอย่าด่า ไม่อยากให้สนพโดนด่าด้วยเลย ฮือๆๆๆๆ
2 มาตรฐานไปไหม
ทำไม่ห้ามตั้งแต่ที่สนพอื่นโดนด่า
สมน้ำหน้านะ อวยกันแทบตาย สุดท้ายได้ขยะราคา 400 บาทกลับมาแทน
กูเห็นด้วยนะบางอย่างกับ “ด่าเพื่อไม่ให้เรื่องเงียบ” แต่ถ้ามึงจะอ้างเหตุผลนี้มึงต้องใช้มาตรฐานเดียวกันทุกสนพ.ไม่ใช่เป็นเฉพาะสนพ.ใดสนพ.หนึ่ง การที่มึงอ้างว่าด่าเฉพาะสนพ.นี้เพราะกลัวเรื่องเงียบ กลัวตีเนียน กูถามกลับ มันมีสนพ.ไหนด้วยหรอที่พอพลาดแล้วไม่พยายามตีเนียน
ไม่น่าเชื่อนะ สนพหลอกขายขยะราคา 400 มาให้ซื้อ
คนซื้อก็ยังพยายามจะกางปีกปกป้อง เหลือเชื่อเลยจริงๆ สนพประทานขยะมาให้ของแท้
>>468 https://twitter.c0m/farieirenex/status/1450008203496878087?s=21
มึงจะเชื่อว่าจจพลาดเลยมั้ยอ่ะ เพราะตอนนี้ก็ไม่มีหลักฐานเหมือนกัน
เออ กูถามอย่างถ้าซบ.มัน “ตีเนียน” “ปล่อยเรื่องเงียบ” ให้หาบปกป้อง ไม่ยอมแถลงกูก็ติไม่ได้ด่าไม่ได้งั้นสิต้องยอมทดกับหนังสือคุณแบบนี้ต่อไปหรอ มีผีคุ้มนิดีจังน่ะ พยายามหาข้ออ้างร้อยแปดให้สนพ.ที่อวยดูดี ทั้งทีความจริงก็เห็นๆกันอยู่ว่าที่ผ่านมาสนพ.เป็นไง พูดก็พูดเถอะสนพ.นี้เรื่องน้อยกว่ากุหลาบเสียที่ไหน แค่แต่ละครั้งพอเป็นเคสสนพ.นี้ทีไร เรื่องมันก็มักจะ “เงียบ” เร็วกว่าที่อื่นเสมอ
คาดหวังให้พวกที่เคยเอาซบ.ไปเหยียบสนพ.อื่นหันกลับมาเหยียบซบ.ไม่ได้หรอกมันเสียหน้า (หนังสือ)ชิบหายไม่ว่าเสียหน้าไม่ได้
>>473 สำหรับกูเรื่องที่ซบทำแล้วกูคลื่นไส้ที่สุดคือนิยายสูตรผสม โคตรของโคตรจะไม่เคารพต้นฉบับ คิดได้ไงถึงออกมาในรูปแบบนี้ได้วะ มั่นใจในฝีมือของตัวเองขนาดนั้นเลยถึงถือวิสาสะเอาตัวเองเป็นนักเขียนที่คนที่สอง ขนาดแค่สวรรค์ที่ไม่ต้องเบรนเองยังมีปัญหา บังกล้าจะเอามาผสมเองอีกนะ ถ้าเลือกจะแปลเวอร์ชั่นแผ่นดินใหญ่ก็ควรเลือกแปลแบบนั้นไปดิ จะมาบอกว่าตามใจนักอ่านเรียกคะเเนนไม่ได้ป่ะ แต่เรื่องนี้กลับจบเร็วมาก แถมมีคนมาอวยว่าสนพทำดีที่สุด ดีที่สุดยังไงทั้งหลอกนักอ่าน ทำตัวเป็นไรเตอร์คนที่สอง ยังไม่รวมเรื่องแปลไม่รู้เรื่องเเต่คนมุ่งเป้าไปที่เรื่องเวอร์ชั่นจนลืมพ้อยนี้นะ เนี่ยคือทำดีที่สุด ทำดีกว่าสนพอื่นหรอถึงไม่ต้องโดนด่า เหอะ
ไม่ใช่ติ่งซบ.แต่เป็นแฟนนิยายที่สนพ.นี้ได้ลิขสิทธิ์ก็ลำบาคหน่อยนะ(จริงๆไม่หน่อยหรอ) โม่ตู๋สูตรไขว้ถ้าเนื้อหาผิดก็เอาไปเทียบที่ไหนไม่ได้เพราะสนพ.มันจะผสมเอง ต่อให้แปลผิดแม่งคงบอกสนพ.ปรับเองล่ะมั้ง สวรรค์ก็รอไปนะถ้าสนพ.มันเกิดใจดีให้เคลมจริงๆก็ต้องรอเคลมปีหน้าอยู่ดีเพราะปจบ.คนยังได้ของไม่ครบเลยแต่ถ้ามันไม่ให้เคลมก็ได้นิยายสภาพนี้ไปสินะ กูเพลียขนาดนี้คนยังค่อยปกป้องอีกเนอะ
โม่ตู๋ผิดตั้งแต่แม่งหลอกคนอ่าน ไม่ยอมบอกว่าเป็นฉ.เซ็นเซอร์แต่แรก หลังจากนั้นเกิดอะไรขึ้นก็ถือเป็นการรับกรรมไปจ้า กูไม่เห็นใจอ่ะเคสนี้
กูขอระบายมั่ง ลูกหาบรอ ซบ. แถลงได้
แต่โมเย่ รีบออกมาด่าสาดเสียเทเสีย แถมติดแท็กแบนจนกุหลาบต้องรีบออกมาระงับส่ง ระงับขาย
แล้วแม่งก็อ่านจนจบฟินไปสองต่อ ได้อ่านก่อนได้ด่า สนพ ด้วย
ส่วนกูที่พรีตรงนายอินทร์ ก็รอต่อไป
กูเพิ่งได้ลองไปส่องๆแท็กดู เจอคนบอกว่าลวด.แปลดีอ่านง่ายที่สุดแล้วในวงการวายแปลจีน กูนี่ลูกตาหมุนเป็น∞
กูผ่านกูกู ผ่านเด็กดียุคหลังกูกูมาแล้ว ลวดนี่เด็กๆ
ถ้าชินทับศัพท์แล้วก็อ่านง่าย ไม่แปลกที่คนกลุ่มนึงจะอวย คนกลุ่มนึงจะยี้ ลวดนางเสียตรงทับศัพท์เยอะเกินนี่แหละ
สำหรับกู การทับศัพท์เยอะๆ เหมือนดูถูกภาษาไทย
ว่าภาษาไทยสื่ออารมณ์ได้ไม่ดีพอ
ทั้งๆที่นักแปลต่างหาก ที่ไม่มีปัญญาแปลให้ได้ดี
ลวด. กูว่าแปลใช้คำง่ายๆ ไม่ค่อยซับซ้อน เลยอ่านง่ายสุด แต่ก็ถือว่าแปลได้ดีนะ คือมีบางจุดดีบางจุดไม่ดีอะ แต่ก็ถือว่าอ่านง่ายกว่าใครหลายๆ คนละ
ลวด.สำหรับกูไม่ถือว่าแปลดีอ่ะเรียกว่าแปลได้ธรรมดามากอ่านได้เฉยๆ ที่คนอวยเพราะมันแปลใช้คำง่ายคนรุ่นใหม่ๆที่คลังศัพท์น้อยเลยอวย สำหรับกูใครว่าลวด.แปลดีนิเหมือนดูถูกนักแปลคนอื่นอะ คนอื่นพยายามแปลพยายามสรรคำแทบตาย เจอลวด.ทับศัพท์อ้างเพิ่มอรรถรสแล้วคนอวยคงหน้าชา
อ่านแนวอื่นมาเจองานแปลวาย เจอนักแปลวายที่คนว่าแปลดีเข้าไป กูงงตาแตกเลย555 นักแปลทับศัพท์เยอะ=แปลดี เจ็บสุดคือปีนั้นที่คำนึง ของอิคุณปป. นกฟ้าบอกอวยแปลดี แต่ตอนกูอ่านรึอย่างเครียด
อย่างลวด กูว่าธรรมดา ให้ 5/10
เจอทับศัพท์ หัก 0.5
เหลือ 4.5/10
กูอยากให้มีคนแปะภาพตอนอิซบ.มันแซะบกร. จะได้รู้ว่าทำไมคนมันถึงด่าซบ. แต่ก็นะถ้าแปะขึ้นมาคงมีแต่หาบมาบอกว่าเป็นซาหริ่มบกร.
ตู้เจ๋อคือกัดฟันอ่านอ่ะ ยิ่งเล่ม1พิมพ์รอบแรกคำผิดเต็มจนสนพ.ต้องให้เอาติ้กเก้อคำผิดมาแปด
ของจริงซบ.มันลบไปแล้วป่ะ ที่ไปแซะๆขนมไว้อ่ะ
>>493 https://twitter.c0m/SENSE_BOOK/status/1318509517366321154 กูมีแต่อันนี้ ช่วงแถวๆ เดือนนั้นเรื่องปกคู่กำลังเดือดๆ ซบแหวกทล.มาพร้อมแคปชั่นกับอิโมจิที่กูเห็นละรู้สึกกวนตีนแบบทำไมต้องเอามาคั่นเหมือนเน้นคำว่าคู่อะ เป็นจุดเริ่มต้นที่กูเอ๊ะๆ กับซบ
กูสวดภาวนาทุกวันขอให้นกไฟของพิต้าซบ.ไม่ได้ไป ไม่อยากอุดหนุนสนพ.ขี้แซะ ขี้โบ้ย แถมโทษนักเขียนนักวาดไม่เคยโทษหรือยอมรับผิดดีๆ
ด้อมปรมจ toxic ชห รุมด่าคนที่ไม่อินกับวั่งเซี่ยนอย่างกับซอมบี้
ด้อมไหนคนเยอะ โอกาสจะเจอคนปสดก็จะเยอะตาม 5555555555555555
ไม่อินก็แค่พูดว่าไม่อิน
ไม่ใช่เดี๋ยวคนนี้พูด"อี๋" อีกคนพูดว่า"รักกันบนความพินาศ" พูดแบบนี้มันมีโอกาสเกิดวอร์มั้ย ตัวละครทุกตัวมันมีคนรัก แล้วไม่ใช่แค่แม่วั่งเซี่ยนที่วอร์ แม่ตัวละครอื่นก็เข้าไปวอร์คนที่พูดถึงลูกตัวเองไม่ดี แค่จำนวนคนน้อยกว่า
ตลคก็แค่ตลค ทำไมแตะต้องไม่ได้ ทุกคนมีสิทธิ์ออกความเห็นว่าชอบไม่ชอบได้ทั้งนั้น ไม่ชอบความเห็นเค้าก็แค่เลื่อนผ่านไม่ใช่ไปทัวร์ลง มันผิดที่ด้อมนั้นมันปสดเซนซิทีฟจัดมาแต่ไหนแต่ไรแล้ว แค่คนอื่นพูดชื่อเมนมันลอยๆก็แทบต่อยหน้ายัดข้อหาแอนตี้ปล่อยเฟคนิวส์ใส่
รักกันบนความพินาศ ประโยคนี้แม่งโคดเบาถ้าเทียบกับที่ด้อมนั้นไล่ฟาดคนอื่น
แอคเซเลปเอากับเขาด้วย ลูกหาบก็ไหลตามมั่นหน้ามั่นโหนกไปด่า ไม่อินต้องโดนขนาดนี้ ปสด
>>506 กูก็พูดถึงตัวละครไง พ้อยของกูคือทุกตัวละครมันมีคนรัก มีแฟนคลับ พอมีคนพูดถึงไม่ดีแฟนๆก็อยากพูดแย้งกันทั้งนั้น ซึ่งมีตั้งแต่การตั้งทวิตใหม่อธิบาย ไม่ก็แซะกลับ หรือ ไปเมนชั่น ไปโควททวิตนั้น แม่ตัวละครอื่นก็ทำแต่คนน้อยกว่าและไม่ได้พูดจาแรงขนาดคนด้อมนี้
แล้วตรรกะอะไรของมึง "รักกันบนความพินาศ" เกี่ยวอะไรกับพฤติกรรมของแฟนคลับ ด้อมนี้คนส่วนใหญ่ปสด ปากไม่ดี ผีบ้าคือเรื่องจริง ชอบไปด่าคนอื่นแรงเกินกว่าเหตุก็เรื่องจริง แต่ไปพูดถึงเมนคนอื่นไม่ดี ไม่ว่าด้อมไหนมันก็มีโอกาสที่แฟนๆเค้าไม่พอใจจนเกิดวอร์ทั้งนั้นแหละ หรือ มึงคิดว่าเรื่องอื่นที่มีตัวละครคนชอบเยอะๆพอมีคนไปพูดถึงไม่ดี แล้วแฟนๆเค้าจะอยู่เฉยๆ
ทำไมติ่งวายถึงอ่อนไหวจังวะ ซร.ชญนี้คนดูสามารถบ่นด่าเกลียดไม่อินพระเอกนางเอก สงสารพระรอง สงสารตัวร้าย ได้แบบที่คนเมนพระเอกนางเอกไม่มีสะดุ้งสะเทือนนะไม่ตีกันด้วย เอาง่ายๆยอดวิวหลักหมื่นล้านกว่าแบบมธุรสฯ กุเห็นคนบ่นไม่อินความรักพระเอกนางเอกกันตรึม(แบบด่าแหลกมากว่าพระเอกเห็นแก่ตัวเอาแต่ใจ นางเอกแย่สวมเขาให้พระรอง) สงสารพระรองเยอะมากบ่นว่าที่ทนดูเพราะพระรองคนเดียวก็เยอะมาก กุไม่เห็นติ่งตัวละครสามตัวนี้ หรือติ่งนสด.สามคนนี้จะมาตีกัดกันเอาเป็นเอาตายแบบที่ติ่งปรมจ.เป็น
508 กูก็ไม่คิดว่ากลุ่มคนที่ไปไล่ฟาดคนอื่นเพราะแค่รับความเห็นคนอื่นเรื่องตตลคที่ไม่มีอยู่จริง จะมาเข้าใจความเห็นกูได้ในทันทีหรอก
มันเรื่องไร้สาระจริงๆมึง ถ้าอยากเก็ทว่ากูรู้สึกไง เหมือนเด็กอนุบาลเลยอะ มุแง เพื่อนห้อง2เค้าหาว่าต้นฉบับสโนไวท์ต้นฉบับเป็นคนโหดร้ายค่ะ มุแง
ซบ ประกาศหยุดเเล้ว 5 วัน เหล่าเเฟนคลับรอประกาศอย่างใจเย็นสินะ จริงๆ อันนี้น่าจะชัดเจนเเล้วนะว่าพลาดจากตรงไหน
มึงว่ามันหนีปัญหาป่ะ ทิ้งไว้เดี๋ยวคนก็ลืม
กูเห็นจู่ๆประกาศหยุดทำการจังหวะนี้แม่งเหมือนเตรียมจะชิ่ง...
ผีบ้าปรมจแร้งลงน่ากลัวชห แอคนั้นล็อคไปแล้วสงสัยทนไม่ไหว เห็นต่างจากในด้อมก็ผิด อิหยังวะ
อืม เป็นไงล่ะ กุหลาบ “ด่า” เพราะกลัว “ตีเนียนให้เรื่องเงียบ” ตอนนี้กู “ด่า” ซบ.เพราะมันพยายามจะ “ตีเนียนให้เรื่องเงียบ” ได้ยัง รักสนพ.ก็ช่วยรักอย่างมีสติหน่อย จะด่าจะวัดก็ต้องใช้มาตรฐานเดียวกัน ไม่ใช้พอเป็นสนพ.ลูกรักแล้วจะ “ลำเอียง” แบบไม่ลืมหูลืมตา เดี๋ยวเขาจะหาว่าเป็น “ส ลิ่มสนพ.” เอา
เมิงยังไม่เข้าใจว่าคนอ่านมันคนละกลุ่มกัน คนปกติมันก็ด่าได้แค่นี้แหละเมิง ด้อมปรมจมันผีบ้า เมิงอยากให้คนธรรมดาด่าให้ได้แบบผีบ้าเนี่ยนะ
ว่าซั่นนน กุยอมใจซบ ประการปิดตอนมีประเด็นแบบนี้ได้ด้วยว่ะ 5555555555555555555555555555 ยังมีคนอวยได้นิไม่ให้เรียกว่าลูกหาบแล้วให้เรียกว่าอะไร ในแท็กกุโคตรจะอึดอัด บอกรอก่อนค่อยด่า พูดกันดีๆ ที่สนพอื่นมึงเคยเย็นกันได้เท่านี้ไหม
กูเห็นคนที่แถให้สวรรค์“บางกลุ่ม”พอถึงทีฮัสกี้ยังด่าแบบไม่รู้ลืมตา ไม่รอแถลงเชี่ยอะไรทั้งนั้น ด่ากุหลาบประหนึ่งเขาไปเผาบ้าน แต่พอเป็นซบ.คนเหล่านั้นพร้อมใจกันหาข้อแก้ต่าง ด่าให้คนรอคำแถ ลงสนพ. สองมาตราฐานแบบเห็นได้ชัด กูควรรู้สึกยังไงดี
มึงก็ยอมรับมาเหอะ หาบซบ.ที่อ่านทั้งฮัสกี้ทั้งสวรรค์หรือแม้กระทั่งปรมจ.มันมีเอเนจี้การด่าสนพ.ที่ไม่เท่ากัน
>>516 มันไม่ได้มีผีบ้าแค่ด้อมปรมจ.อ่ะดิ ด้อมซบ.ก็ผีบ้ากุเห็นหลายรอบอวยซบ.เป็นเงาแค้นกุหลาบแล้วพยายามจับผิดฮัสกี้ไม่เลิกตั้งแต่ช่องไฟ ไทโปชื่อเรื่อง ราคา ยันฮัสกี้ออกช้า5วันได้ทีคือพยายามแซะ กุหลาบผิดสัญญา กุหลาบต้องมาแถลงการณ์ว่าช้า(แค่5วัน)เพราะอะไร ตอนเรื่องโอตาคุมีคนสงสัยว่าเปลี่ยนคนแปลเป็นมิรารึเปล่า อิด้อมซบ.รีบงับข่าวอย่างไวฆ่าหมาป่าออกช้าเพราะอิสนพ.นายทุนทำหน้าเกลียดอยู่เบื้องหลังแทรกคิวแย่งคนแปลแน่ๆ(ปัดสวะของซบ.ให้กุหลาบเฉย) ด้อมซบ.ทีดราม่าสนพ.อื่นพลาดจมูกไวรู้ข่าวเร็วจริงอิทธิฤทธิ์เยอะ พอด้อมซบ.สุดที่รักของตัวเองพลาดบ้างดันพร้อมใจบอกตกข่าว หายผีบ้าทำตัวปกติเฉย
กูว่าลวดแปลดีนะ ติดแค่ทับศัพท์อย่างเดียวเลย ไอ้การใช้คำง่ายๆให้อ่านรู้เรื่องและเนียนไปกับบริบทนี่แหละที่กูว่ายาก กูว่าถ้าเขาไม่เคยแปลเถื่อนและวางบอมบ์นักแปล LC กูคงชอบงานเขามากกว่านี้ แต่เคสอลิสนั่นจะว่าลวดอย่างเดียวก็ไม่ได้ ตอนนั้นคนอ่านก็ปสดด้วย วีนจนกูเข้าใจเลยว่าทำไมศัพท์ที่ใช้ในงานแปลมันถึงแคบนัก นักแปลบางคนก็กลัวนักอ่านจนไปใส่ใจกับอะไรก็ไม่รู้ แปลนิยายโบราณก็พยายามยัดศัพท์โบราณจนกลายเป็นลิเก แปลเรื่องปัจจุบันก็พยายามตัดคำช่วย คำประกอบวิเศษณ์ ตัดโวหารภาพพจน์ ตัดศัพท์แสงที่ไม่มีอยู่ในพจนานุกรม (แต่มีในนิยายไทย) จนเรื่องจืดฉิบหายเหมือนอ่านเรียงความเด็กปอสี่ แล้วก็มาบอกว่าตัดเพราะกลัวนักอ่านไม่เข้าใจ นักอ่านก็งงทำไมนิยายวายสำนวนดีๆแบบชญหายาก วนไปจ้า
>>520 มึงพูดเหมือนรวมความซวยของกุหลาบจากกองอวยซบ ถถถถถถถถถถถถ นังกุหลาบมันพลาดจริง กุไม่เถีย แต่หลายเรื่องที่เต้าข่าวกันก็ไม่ใช่ความผิดมันอ่ะ มโนเองล้วน ไม่ถูกใจ=ผิด แล้วเวลาทุกคนเหยียบมันไม่เห็นมารอกันก่อนด่าเหมือนที่ซบกำลังได้รับการทรีตอยู่ ด่าแม่งหยาบคายกันสุด ไม่เห็นมารงณรงค์ให้ใช้คำดีเหมือนซบเลย กุเกลียดมากโคตรหลายมาตราฐาน ขนาดเรื่องดังอย่างเทียนกวานกรุ๊ปสปอยก็ยังไม่มีคนพูดอะไรเลย ยอมใจๆ
หยุดยาวผิดปกติมากสำหรับบ.เอกชน 55
ลูกหาบซบปสดพอๆกับด้อมปรมจเห็นใครคิดตรงข้ามกับฝั่งตัวเองต้องเข้าไปแซะไปด่า ใน # ห้ามเห็นต่างไม่งั้นโดนฟาดเรียบ # เป็นของสาธารณะมั้ยวะ เรื่องอื่นก็ทั้งอวยทั้งด่าใน # ทั้งนั้น ไม่ชอบก็เลื่อนผ่าน ไอที่ไปทัวร์ด่าเมื่อวานอิหยังวะ เซเลปด้อมปสดลูกหาบปสดตาม
>>520 มันก็คนละกลุ่มกันอยู่ดีไงเมิง จะไปหวังเอเนอจี้ด่าจนไฟแล่บแบบเดียวกันไม่ได้ คนที่เขาเป็นแฟนเทียนกวานล้วนๆ ไม่ติ่งซบก็มี เมิงจะให้เขาทำตัวผีบ้าเหรอ
ตอนบกรนั่นกูโทษแฟนซรผีบ้าอย่างเดียวเลย ตอนเล่มแรกๆก็ดี เล่มหลังๆมาทำไรก็ด่า คุณภาพนักอ่านกับนักดูซรมันคนละเรื่องกันเลย
แต่เรื่องหยุดยาวนี่ผิดปกติมาก จะอ้างว่าบริษัทเล็กๆ เจ้าของปิดไปเที่ยวก็พอได้มั้ง 555
กูว่านักอ่านมีส่วนสำคัญในการตั้งบรรทัดฐานงานแปลในปัจจุบันเลยนะ อย่างคนเรียนงานแปลมาอ.ก็สอนให้ถูกหลักถูกกฎการแปล แปลแบบไหนถึงเข้าถึงนักอ่านได้ทุกวัยหรือสามารถเข้าถึงผู้อ่านได้ในวงกว้างไม่เฉพาะเจาะจงแต่ละกลุ่ม แปลแบบไหนเวลาเปลี่ยนยุคคนรุ่นหลังที่กลับมาอ่านถึงเข้าใจไม่ใช่คำที่ฮิตอยู่แค่ยุคใดยุคหนึ่งหรือคำที่เฉพาะกลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง แต่ในปัจจุบันสำหรับงานแปลกลุ่มวายมันกลับกลายเป็นเรื่องที่ผิดซะอย่างนั้น กลายเป็นยิ่งทับศัพท์เยอะแสดงว่านักแปลเข้าใจความละเอียดอ่อนของภาษา ทั้งที่ความหัวใจหลักของงานแปลมันคือการถ่ายทอดนิยามของภาษาต้นทางมาเป็นภาษาปลายทางโดยให้ได้ใจความมากที่สุดแท้ๆ กูอยากให้นักอ่านกลุ่มวายเข้าใจว่ะว่าจริงๆการที่เอ๊ะอะอะไรก็ทับศัพท์แล้วอ้างความละเอียดอ่อนของภาษามันไม่ได้แปลว่านักแปลคนนั้นเก่งถึงทับศัพท์เยอะ นักแปลที่เก่งจริงๆต้องเข้าใจความละเอียดอ่อนของภาษาต้นฉบับแล้วสามารถสรรคำในภาษาของตัวเองมาใช้แทนคำของภาษาต้นทางได้ หากหาไม่ได้จริงๆถึงค่อยทับ
ง่ายๆคือนักแปลมันต้องเก่งทั้งภาษาต้นทาง(จีน) และภาษาปลายทาง(ไทย) ไม่ใช่เก่งแต่ภาษาต้นทาง(จีน)อย่างเดียว
กูสงสัยเรื่องด่าสนพไม่เท่ากันเนี่ย มันมีคนจ้างด่าปะวะ โจมตีคู่แข่งไรงี้ กูเห็นโดนแต่สนพที่มีเรื่องทับไลน์กันหรือเข็นเรื่องเด็ดๆมาขายพร้อมกันอย่างบกร กุหลาบ ซบ กูไม่เห็นอวว หรือมดจะเจอดราม่าเลย มีบ่นประปรายแค่นั้น
เรื่องงานแปลนี่กูว่านักแปลรวมถึงบก.บางคนอ่านไม่หลากหลายว่ะ สำนวนเลยวนๆอยู่กับนิยายบนเน็ต เขาตะโกนตกใจ นางโวยวายเถียง ไรงี้ แก้ให้เป็น เขาตะโกนด้วยความตกใจ นางโวยวายโต้เถียง อะไรงี้ไม่ได้เหรอวะ ให้มันดูมีมาตรฐานนิยายตีพิมพ์หน่อย
>>530 กูเคยคิด กับเรื่องธุรกิจอะไรก็เป็นไปได้ ยิ่งทวิตเตอร์ไม่จำเป็นต้องใช้ชื่อจริงอีก นอกจากจะทำให้ลูกค้าลดแล้ว ถ้าจีนรู้ว่ามีปัญหาบ่อยๆ อาจจะไม่ขายให้สนพ.เดิมอีกก็ได้
แต่ส่วนกุหลาบกูถือว่าได้รับกรรมละ ทำงานชุ่ยมาเยอะ ตอนนี้เลยปั่นง่าย หวังว่ามันจะดีขึ้นอะ ตอนนั้นทุกคนคงเลิกด่าไปเอง
>>530 มึงเคยมีครั้งหนึ่งแอคที่กุเห็นผ่านตาบ่อยๆไม่ค่อยอยากให้ตำแหน่งว่าเซเลปเท่าไร แต่กุรู้ว่านางชอบเสิช isbn ตอนครั้งดกจาด้อมนั้นออกมาโวยวายอุปทานหมู่ว่า #ประสบการณ์ขั้นเทพ จะเป็นชื่อเรื่องอ่ะ กุที่ก็ชอบเสิชisbn รู้สึกว่าเป็นไปไม่ได้แน่ๆที่จะชื่อนี้ เพราะชื่อทางการก็ออกมาแล้วถึงแม้ว่า isbn จะกลับไปลบแก้ก็ได้ แต่แอคนั้นนางออกมาพูดทำนองว่าหวังว่าจะไม่ใช่ชื่อนะ กุเลยงงว่าอ้าว นางน่าจะเห็นชื่อใน isbn อยู่แน่ๆ ทำไมถึงออกมาพูดแนวปั่นให้ไปทางนั้นได้วะ ปั่นให้โดนด่าเพิ่มอ่ะ แต่ไม่รู้กุคิดมากไปมั้ง เดี๋ยวจะเป็นทฤษฎีสบคบคิด
>>532 กูว่าไม่จ้างหรอกในสายวายนะ เเต่เงาเเค้นเเละพวกพ้องเเละโจมตีมอยู่จริง กูไม่ชอบสนพ. เอ เเต่เอกำลังโดนด่า กูเเละเดอะแก๊งลงไปช่วยเลยทั้งที่ไม่ใช่พวกที่ได้รับผลกระทบ เเต่กูที่ไม่ชอบเอเนี่ย พอมาทำสนพ.เอง เเต่สนพ.กูมีปัญหา กูหรือเพื่นกูก็จะไม่โดนด่า
กูสังเกตุตั้งเเต่สมัยวายเเรกๆอะ สมัยก่อนด่าสนพ.อื่นๆไว้ ตั้งมู้เจ้านี้ไม่ให้คลม เจ้านี้ผิดตรงนี้ เเต่หลังๆ คนพวกนี้จะหายไปเเล้ว จะเกิดใหม่เป็นสนพ.
ดูเคส ทั้งฟฉ ทั้ง มนว ทั้ง ฉห ได้
ฟฉ เคยเป็นกลุ่มสสตว มนว ก็เป็นร้านหิ้วมาก่อน ฉห ก็เป็นคนอ่านตัวจี๊ดๆ พอตัวเองทำสนพ.เเล้วก็เงียบหมด ลดบทบาท ในกลุ่ม ในเฟส เพราะกลัวตัวเองเข้าตัว
กูยังตราตรึงเรื่องมีปัญหาบอกว่าให้คุยกันอย่างสุภาพ มุเเง้ อยู่เลย
>>536 คิดแบบนั้นก็ได้ จากที่กูสิงในกลุ่มต่างๆมานะ เเต่หลังๆเนี่ย ก็เงียบกันเกือบหมด พอเป็น สนพ. กันเเล้ว กระทั่งเคสอื่นก็นานๆลงมาที เพราะเคยมีประเด็น เเบบเหมือนไปด่าเคสสนพ.อื่น เเล้วทีเคสตัวเองไม่ให้ ( ถ้าจำไม่ผิดนะ ถ้าผิดก็ขออภัย ) เขาก็ระวังตัวกันเเล้วว มันจะย้อนโดนตัวเองหมด ถถถถ
เเต่จริงๆ แบบเฮโลไปรุมด่า ก็มีพวกหิวแสง ว่างงาน เรียนออนไลน์ หรือแบบไม่มีอะไรทำก็มีเเหละ หลากหลายว่ะ คนเรามันชอบยุ่งเรื่องชาวบ้านอะ
มึงบอกกุหลาบทำงานชุ่ย
ซบทำงานชุ่นไม่ต่างกันเหอะ
ถ้าให้เทียบฮัสกี้กับเทียนกวาน
กูพูดตรงๆ กุกลาบมันทำฮัสกี้ได้คุณภาพกว่าเทียนกวานเยอะ
แปลดีกว่า ทับศัพท์น้อยกว่า ออกไวกว่า จัดช่องไฟ หน้ากระดาษดีกว่า ปกหลากหลายกว่า
ถ้าจะด่ากุหลาบ มึงกลับไปดูเทียนกวานของมึงเหอะ
เชื่อมะ เดี๋ยวอิซบมันก็ตีเนียน ไม่แก้ให้มึงหรอก
กูกำลังคิดว่า ซบ มันประกาศหยุด5วัน จะเล่นมุกเดิมแบบตอน ตรยข มั้ย เปิดมาปุ๊บบอกบินไปจีนปรึกษากับแม่โม่แล้วเล่มถัดไปหรือเล่มแก้ไขก็มีจดหมายจากแม่โม่เพื่อลูบหัวลูบหางปลอบขวัญแฟนๆไรเงี๊ยะ
>>511 มึงคิดว่าไร้สาระก็เป็นสิทธิของมึง กูเข้าใจว่ามึงคิดแบบนี้แต่คนเรามันร้อยพ่อพันธุ์แม่ว่ะ คนที่ไม่คิดเหมือนมึง+อินตัวละครมากๆมันก็มีไง แล้วโซเชียลมีเดียร์มันเป็นพื้นที่สาธารณะ คนที่คิดต่างสามารถมองเห็นและเข้าไปแย้งได้ตลอดเวลา ไม่มีใครสามารถควบคุมไม่ให้คนคิดต่างจากตัวเอง ไม่ไปโควทได้อยู่แล้ว ก็รับความเสี่ยงเอาเองว่าจะเจอคนเห็นต่างพูดจารู้เรื่องหรือคนสติแตก โชคดีก็ไม่เจอเลย
การที่แฟนคลับอยากอธิบายให้ตัวละครที่ตัวเองชอบมันมีในหลายๆด้อมมานานแล้ว จะดิสคัสกันดีๆหรือถกเถียงกันรุนแรงแค่ไหนก็ขึ้นอยู่กับ"เนเจอร์"ด้อมนั้นๆชญจีนบางเรื่อง กูก็เคยเห็นคนแย้งให้พระเอกเหมือนกัน ด้อมอนิเมะด้อมฝรั่งก็มีแบบนี้ สำหรับกูตราบใดที่พูดจากันดีๆดิสคัสกันอย่างสุภาพก็ไม่ได้ผิดแปลกอะไร
>>541 แล้วมันต้องเด็กน้อยขนาดไหนถึงมาอินกับอะไรแบบนี้มากๆจนมาระรานคนอื่นที่เขาแค่อยากวิพากษ์วิจารณ์ตัวละครนั้นๆอ่ะ มึงจะยอมรับnatureของด้อมที่แม่งaggressiveขนาดนี้โดยอ้างเหตุผลด้วยคำว่าแฟนคลับเขาแค่อยากอธิบายมุมมองของเขาเหรอ ด้อมอื่นๆเวลาดีเฟนด์ตัวละครเขาไม่เป็นขนาดนี้กันเลยนะ ด้อมนี้มันเหมือนชีวิตผูกติดอยู่กับปรมจ. มึงด่าวั่งเซี่ยนเท่ากับมึงด่ากู อะไรหยั่งงี้เลยอะ
ด้อมปรมจมันห่างจากการพูดดีๆไปไกล เห็นอยู่ว่าผีบ้าขนาดไหน มองก็รู้ว่าตั้งใจรุมด่าแอคนั้น โควทด่าทวิตด่าเปิดสเปซรุมด่าสนุกปากแอคเซเลปลงมาเล่น พฤติกรรมหมาหมู่รุมคนคิดตรงข้าม
>>542 "ด้อมอื่นๆเวลาดีเฟนด์ตัวละครเขาไม่เป็นขนาดนี้กันเลยนะ" คืองี้นะ อันนี้ก็คงแล้วแต่ว่าใครเคยไปเห็นอะไรหรือเคยอยู่คอมมูด้อมไหนมาบ้าง
ทั้งนี้แม้จะมีด้อมไหนมีพฤติกรรมสติแตกเวลาคนติตัวละครที่ชอบเหมือนกันหรือไม่ก็ตาม การที่คนในด้อมไปรุมด่าคนอื่นแรงๆขนาดนั้นก็ไม่ถูกอยู่ดีและกูก็บอกอยู่ว่า"ตราบใดที่พูดจากันดีๆดิสคัสกันอย่างสุภาพก็ไม่ได้ผิดแปลกอะไร" ดังนั้นกูก็ไม่เห็นด้วยหรือยอมรับที่พวกมันไปรุมด่าคนเห็นต่างแบบเอาเป็นเอาตายจ้ะ
>>528 เห็นด้วย นี่คงเป็นอีกเห็นผลมั้งที่ฝั่งจีนมันเข้ายากกว่าฝั่งญี่ปุ่น ฝั่งจีนคือทับศัพท์รั่วๆขนาดแปลได้ยังทับ กูละเครียด คิดสภาพมึงทิ้งช่วงอ่านวายจีนไปพักนึงกลับมาอ่านซ้ำคงงงอ่ะ มันต่างกับด้อมมังงะที่มึงทิ้งช่วงไปพักนึงเวลากลับมาอ่านต่อยังอ่านได้เหมือนเดิม
กูเคยสิงโม่งตอนนิยายเรื่องวังเดียวดายเพิ่งวางขาย แม่งแบ่งทีมองค์หญิงกับแม่สามี+ขุนนางหัวโบราณ แล้วถกกันเมามันเหมือนกำลังเรียนปรัชญาเลยมึง วิเคราะห์กันโคตรละเอียด ขุดมาเถียงกันเกือบทุกด้าน แม่สามีวางยาลูกสะใภ้ผิดมั้ย ลูกสะใภ้กวนตีนแม่สามีได้รึเปล่า องค์หญิงใช้เงินภาษีแต่ต้องไปแต่งงานกับคนที่ตัวเองไม่รักเพื่อเป็นคู่ผัวตัวเมียตัวอย่างให้ประชาชนนี่มันถูกแล้วหรือว่าผิดกันแน่ ถ้าแต่งแล้วรับไม่ได้นี่มีสิทธิ์เป็นบ้ามั้ย หรือแม้แต่เป็นบ้าก็ไม่ได้ บลาๆๆ กูอยากเห็นอะไรแบบนั้นจากด้อมปรมจเหมือนกันนะ จริงๆก็เคยเห็นแหละ แต่โคตรน้อย ส่วนใหญ่จะหัวร้อนว่ามึงด่าลูกกูทำไม อยากให้ใจเย็นกันก่อน
ด้อมปรมจมันดูปสดเพราะมันมีคนคอยตีด้วยเลยยิ่งเห็นชัดว่ามันปสดมากขนาดไหน ถ้าไม่มีคนไปตีก็จะดูเป็นด้อมที่รักลูกมากๆๆๆๆแค่นั้น
ตัวละครในนิยายมันดันเทาๆหลายตัว หลายอย่างที่วิจารณ์ไปมันก็จริง แต่แม่ๆรับไม่ด้ายยย พวกแกรอย่ามายุ่งลูกชั้น
>>548 อ้อ กูทันช่วงนั้นอยู่เหมือนกัน ถกกันมันมาก แต่กูชอบน่ะ มันถกกันด้วยเหตุด้วยผลอ่ะ ไม่ได้ด่าสาดเสียเทเสียอย่าด้อมปรมจ กูคิดว่าที่ด้อมนี้มันปสด.ได้ขนาดนี้ส่วนหนึ่งเพราะเป็นสายดูซีรี่ย์ส่วนใหญ่เป็นเด็กวัยรุ่นด้วยแหละ คลังศัพท์เลยน้อย+พวกเยอะเลยพากันเฮโรอุปทานหมู่ ประเด็นคือผู้ใหญ่ในด้อมบางคนแทนที่จะดึงสติกลับไปเฮโลตามเด็กซะงั้น กูล่ะหน่าย
>>547 >>551 กูคงสื่อสารไม่ดีเอง กูหมายถึงด้านงานแปลอ่ะไม่ได้หมายถึงจริตหรือรสนิยม งานแปลที่ทางฝั่งจีนอ่ะ เหมือนมันมีค่านิยมงานแปลเน้นทับศัพท์ ยิ่งทับเยอะยิ่งดี ทำให้คนนอกรู้สึกว่าฝั่งนี้มันเข้าถึงยากกว่า ต่างจากฝั่งญี่ปุ่น พวก ln มังงะไรงี้ ที่กูยกภาพมังงะมาเพราะภาพมันชัดกว่า คือฝั่งญี่ปุ่นมันไม่ได้ทับเลี่ยนลาดเหมือนของฝั่งจีนไง อีพวกคนทับศัพท์เฉพาะกลุ่มก็หวีดกันแค่ในกลุ่มๆนั้น ไม่ได้แปลออกมาเป็นเล่มทางการแบบฝั่งจีน จะพี่ชายก็พี่ชาย จะอาจารย์ก็อาจารย์ ไม่ได้มีมาโอนี่อินกว่าคำว่าพี่ หรือเซนเซย์น่ารักกว่าอาจารย์ต้นฉบับต้องออกแบบนี้ๆ อีกอย่างด้านงานแปลกูว่าไม่ว่าจะเป็นประเภทไหนจะนิยาย มังงะ มันก็ควรแปลให้คนอ่านส่วนใหญ่เข้าใจมากที่สุดน่ะ ไม่ใช้เลือกแปลทับศัพท์ทั้งที่มันพอจะมีคำไทยให้ใช้
ลวดมันปรึกษาแม่โม่มาเลยนะว่า เกอเกอ กับ ซือจุน มันโมเอะกว่าภาษาไทย
อย่าดูหมิ่นลวดนะเว้ย
แถลงลวด.นั่นนอกจากเกอเกออ้อนกว่าแล้วกูไม่ชอบตรงที่นางบอกว่าไท่จื่อเป็นศัพท์จีนเบสิคที่คนไทยคุ้นอยู่แล้ว คิดเองเออเองมากๆๆๆ คิดแทนคนไทยทั้งประเทศ ทั้งๆที่มันมีคำแปลภาษาไทยได้ก็ยังจะดันทุรังทับศัพท์เพราะคิดเอาเองว่าคนไทยทั่วไปรู้จักคำนี้ ตลกมาก
โม่งอย่าดูหมิ่นลวดนะเว้ย
ลวดเป็นนักแปลที่แปลได้เก่งที่สุดในจักรวาลเลยแท้ๆ
พวกมึงกล้าดูหมิ่นลวดได้ไง
นักแปลอันดับ 1 เลยนะ
ว่าแต่ทำไมเรื่องเงียบเร็วจัง
สนพหยุด 5 วัน ทุกคนก็นั่งรองี้เหรอ
ให้กูเดานะ แกล้งตาย 5 วัน เปิดมาก็แกล้งลืม ให้เรื่องเงียบ แล้วไม่มีอะไรเกิดขึ้น
ทิ้งหนังสือเน่าๆเอาไว้ให้ดูเล่นๆ ใครไม่พอใจก็ป้ายลิควิดลบเนื้อหาที่เกินมาเอง งี้ปะ
พวกคลั่งกริบ perfectionist หายไปไหนหมดวะ
เนื้อหาหาย ตั้งแท็กแบนกันแทบตาย ด่ากันข้ามวันข้ามคืน
พอเนื้อหาเกิน อ่อ รับได้ ไม่เป็นไร งี้เหรอ
โห ดีใจจัง เนื้อหาเกิน ได้กำไรนะเนี่ย หาไม่ได้ที่ไหนแล้ว
>>555 ตอนแรกกูก็คิดเหมือนลวดนะ 5555555 แต่กูอ่านนิยายจีนมานานตั้งแต่สมัยเปาบุ้นจิ้นฉายครั้งแรกไง กูก็นึกว่าไท่จื่อเป็นศัพท์ที่คนส่วนใหญ่รู้ อารมณ์คิงกับควีนอะไรงี้ กูเพิ่งมาเก็ตว่ามีคนไม่รู้ก็ตอนเขาออกมาโวยกันนั่นแหละ เรื่องไท่จื่อกูเลยไม่ติด แต่ก็เข้าใจคนที่ไม่อยากให้ทับศัพท์ด้วย งานแปลอะเนอะ แปลให้คนทุกรุ่นอ่านได้มันก็ต้องดีกว่าอยู่แล้ว
ที่กูติดคือเกอเกอ มันจะมาใช้มาตรฐานเดียวกับมังกรหยกที่อึ้งย้งเรียกก๊วยเจ๋งว่าเจ๋งกอกอทั้งเรื่องไม่ได้เด้อ เพราะอันนั้นมันทับศัทพ์แต้จิ๋ว มีหมดทั้งเฮียตี๋เจ้ม่วย คนอ่านสมัยโน้นก็คนไทยเชื้อสายจีน แต่อันนี้โดดมาเรียกเกอเกอแค่คนเดียว ที่เหลือพี่น้องลุงป้าน้าอา แถมคนอ่านก็หลากหลายกว่ามาก กูว่ามันแปลกๆ
ขำตรงที่อ้างเหตุผลล้านแปดว่าทำไมต้องใช้ไท่จื่อ สุดท้ายแปลออกมาจริงๆดันใช้ไท่จื่อสลับกับองค์ชาย ไม่เห็นมีหลักการอะไรเลยนี่หว่า หลักกูล้วนๆ
>>541 ด้อมชญจะถกเถียงกันหนักยังไง มีแซะมีแขวะกันบ้างมั้ยก็มี(แล้วกุสิงในกลุ่มซร.หลายกลุ่ม นานๆทีด้วยนะที่การถกแก้ต่างให้ตัวละครมันจะลามกลายเป็นการแซะการแขวะเบาๆ) แต่มันก็ไม่มาด่าไล่คนใครลงโลงตามเมนแบบอิด้อมปรมาจารย์นะมึง อิด้อมนี้มันด่าคนได้ต่ำตมลิมิเตดอิดิชั่นเกินที่กุจะรับ
มันจะใช้สลับได้ไง ระดับภาษาไม่เท่ากัน ตลกกกก
กูอ่านแล้วเหมือนกูเดินสะดุดก้อนหินบนทางเรียบอะ บอกตรงๆ ว่ากูเสียดายชิบหาย แปลถือว่าดีติดแค่ทับศัพท์เนี่ย ทับปกติพอหยวนๆ แต่เล่นทับมาเกินชาวบ้านอีก เกิดมากูเพิ่งเคยเห็นคนทับเกอเกอ ทำนิยายดีๆ เป็นงานแปลมีตำหนิ หวังให้เขาคิดได้ถือว่ากูหวังมากไปป้ะ
>>564 เขาใช้สลับกันมานานแล้วนา~ อีกอย่างมันเป็นนิยาย กูว่ามันต้องดูบริบทตรงนั้นน่ะมันถึงจะถูก อย่างเช่นจังหวะกำลังรีบ แล้วมีสองประโยคให้เลือก 1. ไท่จื่อเฟยอยู่ไหน 2. พระชายารัชทายาทอยู่ไหน มันก็น่าจะเลือกข้อ 1 ใช่มะ นิยายชญบางเรื่องเขาจะสลับใช้เพราะแบบนี้ หรือที่กูจำได้อีกอันคือมีตัวละครชื่อว่า เอียวง้วย (เชิญโสมส่อง) กับเลี่ยงแซ (ประคองดาว) เป็นพี่น้องกัน เขาก็ใช้ชื่อจีนมาตลอดเรื่อง แต่มีช็อตนึงพูดถึงทั้งสองคน ก็แปลไปเลยว่า "คงหนีไม่รอดเงื้อมมือเชิญโสมส่อง ประคองดาวสองพี่น้อง" หรืออะไรทำนองนั้นแหละ กูก็ว่าดีอยู่นะ ภาษาอังกฤษก็สลับระหว่างด็อกเตอร์กับคุณหมอ มิสเตอร์มิสซิสกับคุณให้เห็นถมไป มันไม่ใช่ภาษาคนละระดับอะ มันขึ้นอยู่กับว่าเนื้อหาตรงนั้นมันจะเอื้อให้ใช้คำไหน ถ้าเอากฎไปครอบ กูว่าจืดชืดตายห่า เพลนๆเหมือนกันทั้งเรื่อง เอาไว้ใช้โปรแกรมแปลภาษาเอาก็ได้
>>566 อันนี้กูพูดรวมๆไม่ใช่แค่งานของลวดนะ
นิยายแปลเป็นบันเทิงคดี เป็นศิลปะแขนงนึง มันไม่ต้องการ consistency หรือความคงเส้นคงวาเท่างานแปลเอกสาร งานแปลคือแปลออกมาให้สนุก ดึงคนอ่านให้จมไปกับเรื่อง และสื่อความให้ถูกต้องตรงกับต้นฉบับมาที่สุด เท่านั้นเลย อื่นๆเป็นเรื่องรอง กูไม่ได้จะบอกว่าให้ใช้มั่วนะ ถ้ามี consistency แล้วสนุกก็มีไปเถอะ แต่มีแล้วไม่สนุกเท่า มันก็ควรยึดความบันเทิงมากกว่า งานชั้นครูอย่างเจ้าหญิงน้อยที่คุณเนื่องน้อย ศรัทธาแปล ก็ใช้ทั้งมิสซิสทั้งนางสาว ขึ้นอยู่กับว่าตอนนั้นตัวละครต้องการจะเน้นอะไร กูว่าจะเอากฎไปครอบงานศิลปะมันก็ใช่ที่ มึงมีสิทธิ์ไม่ชอบงานที่ขาด consistency แหละ แต่จะว่ามันผิด อันนี้มันก็ไม่ใช่
>>567 มึงได้อ่านแถลงลวด.ปะเนี่ย นางแถลงว่าทำไมถึงทับศัพท์ ทำไมไม่แปล แต่งานที่ออกมาจริงๆคือนางทั้งทับศัพท์และแปลไง มันเลยเป็นคำถามว่าอ้าว แล้วไอ้ที่แถลงว่าทำไมไม่แปลนั่นคือไร ในเมื่อสุดท้ายก็แปลอยู่ดี ตอนนี้เขาไม่ได้พูดกันถึงเรื่องอื่นนะ เขาพูดถึงเรื่องเทียนกวาน
ถ้าออกทะเลของพวกมึงคือ พวกมึงกำลังด่าลวดอยู่ดีๆ แล้วกูดันไปพูดเรื่องทับศัพท์สลับกับไม่ทับในเรื่องเดียวนะ กูยอมรับ ขอโทษด้วยแล้วกันที่ออกทะเล เชิญด่าลวดต่อได้เลย
ลวดนางเอกเองว่า
ผู้แปลมองว่าการทับศัพท์จะเหมาะกว่า และเข้ากับบรรยากาศ จึงทับศัพท์ไทจื่อไปเลยตั้งแต่ต้น
ผู้แปลคิดว่า คำว่า “ไท่จื่อ” สั้น ไม่น่าจำยาก และมองว่าเป็นคำที่คนไทยเองก็น่าจะคุ้น ดังนั้นก็เลยขอทับศัพท์ไท่จื่อ ด้วยประการฉะนี้
และอีกยาวเหยียด
มันคงไม่มีใครตั้งคำถามกับการใช้สลับของนางหรอก ถ้านางไม่ได้แถลงยืดยาวเป็นพรืดว่า "ทำไมต้องทับศัพท์" พยายามทำเหมือนตัวเองมีหลักการไปงั้น แต่สุดท้ายก็ไม่มี แล้วจะแถลงทำไมแต่แรก แถลงของนางทำให้งานจีนแปลไทยพังพินาศตามๆกันไปกี่เรื่องแล้วอ่ะ
หยุดด่านักแปลมือ 1 ของเมืองไทยได้แล้วเพื่อนโม่ง
กูรับไม่ไหว
กูก็คนไทยเชื่อสายจีนน่ะ พวกคำเรียกตระกูลอี้ กู้ กิ๋ม เจ็ก โกว กูก็เรียกมาตั้งแต่เด็กๆ แต่มันไม่ใช่ภาษาจีนกลางอ่ะถ้ากูไม่ตามด้อมจีนกูก็ไม่รู้หรอกว่าคำนี้แปลว่าไร กูงงคนที่มโนว่าไท่จื่อเป็นคำสาธารณะมากเลย มันต้องเฉพาะคนอ่าน/คนดูหนังจีนนิยายจีนเท่านั้นน่ะถึงจะรู้ ซึ่งมันใช่ทุกคนที่ดูไงนักแปลมันจะมาตัดสินอะไรแบบนี้ไม่ได้ว่าทุกคนต้องรู้ทุกคนเคยดูหนังจีน/อ่านนิยายจีน มันตลกอ่ะ
ลวดแปลเรื่องไหนบ้างนอกจากตรยขกับปรมจ
แท็กเทียนกวานเงียบดีนะ เหมือนเมื่อวานไม่มีอะไรเกิดขึ้น 55555
>>567 กูไม่ค่อยอ่านงานจีนอื่นๆนอกจากวาย แต่พวกแปลภาษาอังกฤษกูไม่ค่อยเจอแบบที่มึงว่านะ กูเจอแต่คุณหมอก็คุณหมอไปเลย ไม่มีมาสลับ ถ้ามีมันก็จะมีหลักการอยู่ในเรื่องนั้นๆ เช่นถ้าเรียกเป็นคำแทนตัวจะเรียกคุณหมอ แต่ถ้าเรียกนำหน้าชื่อจะเรียกด็อกเตอร์ ไรงี้อะ พวกมิสเตอร์มิสซิสคละกับคุณกูก็ไม่เจอ มันอาจจะมีจริงๆอย่างที่มึงว่า แต่กูไม่เจอเอง ซึ่งถ้ากูเจอกูก็ไม่ชอบนะ 55555 มันเละเทะนะมึง ถ้ามันปนอยู่ในเรื่องเดียวกัน มันไม่ใช่เรื่องของความจืดชืด เอาง่ายๆมึงลองนึกเป็นญี่ปุ่น สมมติในเรื่องเดียวกัน ตอนแรกเรียก คุณxx ถัดมาสักพักเรียก xxซัง หรือสมมติแปลอังกฤษก็ได้อะ ตอนแรกใช้ ปรินซ์xx ถัดมาสักพักมึงใช้ เจ้าชายxx แบบนี้อะคือไม่มีหลักการ จะอ้างความเหมาะสมมันก็ไม่ใช่นะ เพราะมันไม่ใช่เรื่องของการใช้คำที่ต้องปรับไปตามบริบท กูมองว่าพวกคำเรียก/สรรพนามพวกนี้มึงต้องมีหลักการในเล่มเดียวกันว่ะ ไม่ใช่นึกอยากจะใช้อะไรก็ใช้
>>582 เขาบอกว่าต้องรอสนพแถลงก่อนนะ ติดวันหยุด เขาต้องประชุมก่อน ห้ามไปด่าก่อนมีคำชี้แจง เรารอได้และเชื่อมั่นว่าไม่มีปัญหาหรอกเพราะทางจิ้นเจียงส่งฉบับนี้มาให้เอง ดีเฟ้นให้ซบสุดๆ ทำไมกุหลาบกับขนมไม่ได้สิทธิ์นี้บ้าง ร้องแล้ววววว สลิ่ มซบสองมาตรฐาน ตอนโม๋ตู๋สูตรไขว้ก็เงียบไม่ต่างกัน ซบยิ้มรอ อุ๊ย พวกนี้หลอกง่ายแค่ปกสวยกับให้ของแถมที่คิดเงินเยอะๆก็ปิดปากได้ ออกช้า พิมพ์ผิด ถอดเสียงผิด ส่งช้า เหมือนสนพอื่นไม่เคยโดนด่าทัวร์ลงด้วย หวานเลย
ตีเนียนเงียบเชียวน้า ไหนเมื่อวานโม่งออกมาบอกที่ด่าดอกไม้เพราะกลัวเงียบ ตอนนี้ซบกริบเลยจ่ะ ว่าไงคะ อยากถามเหตุผลจังว่สทำไมตอนดอกไม้ด่าชิบ แต่ซบกริบได้หรือเพราะทำงานหนักต้องพักผ่อนก่อนหรอคะ สนพไหนก็ต้องทำงานหนักค่ะโกโก้ ยิ่งนักอ่านปสดขึ้นทุกวัน
ถ้ามันรับได้กับขยะราคา 400 บาทก็ปล่อยมันไป
มีลูกหาบโง่ๆ ขายของห่วยๆไปก็ซื้อ สนพชอบ
ไม่ใช่สักพักซบ.บอกจะทำสวรรค์สูตรไขว้น่ะ เป็นงี้กูร้องนะ
โม่งมันก็ด่าอยู่ในรู ไม่มีคนไปเปิดบนบกก็เท่านั้น
กูถึงได้บอกว่าคนอ่านมันคนละกลุ่มกัน ตอนบกรทั้งด้อมมีแต่ผีบ้า สะดุดนิดหน่อย ในทวิตกรูเข้าไปกระทืบซ้ำ ด่าจนติดท็อปเทรน ตอนซบมีด่าวนๆในโม่ง นับหัวจริงๆอาจจะแค่4-5คนตอบกันไปตอบกันมา เผลอๆไม่ใช่คนอ่านเทียนกวานด้วยแค่เงาแค้นซบที่อยากเห็นซบโดนรุมตีน กูไถแท็กดูคนอ่านบางคนยังชื่นชมหน้าปกสวยงุ้งงิ้งอยู่เลย
>>585 อันนี้จะคุยกับกูเรื่องทับศัพท์แล้วใช่มั้ย ไม่เกี่ยวกับลวดเนอะ กูคุยได้เนอะ
คือกูอ่านหลายยุค ตั้งแต่สามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง ไซอิ๋ว ไคเภ็ก งานแปลภาษาอังกฤษยุคเก่า งานนิยายจีนกำลังภายใน ทั้งหมดเนี่ย กูเจอการทับศัพท์ผสมแปลหมดเลยนะ แต่มันไม่ใช่การใช้เปรอะๆมั่วๆ
ยกตัวอย่างคำว่าไท่จื่อแล้วกัน ถ้ามีแค่ "ไท่จื่อ" ก็แปลว่ารัชทายาทได้เลยแหละ ไม่มีปัญหาหรอก แต่จริงๆคือบางทีมันก็มีราชทินนามอยู่ด้วย เช่น "บุตรชายคนโตของถังไท่จงฮ่องเต้ได้รับแต่งตั้งเป็นอิ่นไท่จื่อ" อิ่น= ราชทินนาม ไท่จื่อ = รัชทายาท กรณีนี้จะแปลว่ารัชทายาทอิ่นมันก็ได้ แต่เท่ากับว่าเรื่องนี้จะใช้ "ถังไท่จงฮ่องเต้" กับ "รัชทายาทอิ่น" อันนี้ต่างหากที่น้ำหนักของคำจะไม่เท่ากันละ ถ้าจะให้เท่าและแปลเป็นไทยหมดไม่ทับศัพท์เลยก็ต้องเป็น "จักรพรรดิถังไท่จง" กับ "รัชทายาทอิ่น" สิ่งที่ตามมาคือ คนแปลต้องแปลทุกตำแหน่งเป็นไทยให้หมด มันถึงจะถูกต้องตามหลักการแปล ซึ่งมันเป็นไปไม่ได้น่ะ อย่างอ๋องเงี้ย จะแปลยังไง กุ้ยเฟย เต๋อเฟย เสียนเฟย กุ้ยเหริน ตาอิ้ง ฯลฯ มันลักลั่นกันอยู่ คนแปลบางคนเขาก็อยากลดภาระตรงนี้ให้คนอ่าน แต่ให้แปลหมดมันไม่มีคำจริงๆ บางคนเขาก็เลยใช้ อิ่นไท่จื่อ แล้วเชิงอรรถเอาไว้ พอช่วงบรรยายก็เรียกรัชทายาท แต่พอมีคนเรียกตำแหน่ง เขาก็ใช้ทับศัพท์ แต่คนที่แปลเก่งๆมันจะเนียน บางทีคนอ่านไม่ทันสังเกตหรอกว่าใช้ปนกัน แล้วปนไม่เยอะ ส่วนใหญ่พวกนี้จะเลือกแปล แล้วทับศัพท์เฉพาะช่วงที่เลี่ยงไม่ได้จริงๆ ไม่มีคำไทยที่เหมาะตรงนั้น อะไรงี้
หรืออย่างเรื่องเจ้าหญิงน้อยที่กูยกตัวอย่างไป มันจะมีตัวละครตัวนึงที่แปลว่า มิสมินชิน ทั้งเรื่อง แต่ฉากที่ชีแนะนำตัวให้เพื่อนบ้านรู้จัก ชีบอกว่า "ดิฉันคือนางสาวมาเรีย มินชิน" ที่เป็นแบบนี้กูเดาว่า เพราะคำว่ามิสคือคำเรียกครูในโรงเรียนมิชชันนารีสมัยก่อน (เรื่องนี้แปลเมื่อห้าสิบปีที่แล้วมั้ง) ถ้าไปแนะนำตัวเองว่า "ดิฉันคือมิสมาเรีย มินชิน" มันก็คงแปลกสำหรับคนสมัยนั้น
หรืออย่างซีรีส์บริดเจอร์ตันก็ได้ ใหม่หน่อย เรียกมิส มิสซิส มิสเตอร์ ลอร์ด ฯลฯ กันทั้งเรื่อง แต่มีฉากนึงตัวละครถามคนรับใช้ว่าใครมา คนรับใช้ตอบว่า "คุณฟรานเชสก้า" คือจุดนั้นของเรื่องมันทับศัพท์ว่ามิสไม่ได้ เพราะทั้งคนรับใช้ คนถาม และฟรานเชสก้าเป็นคนในบ้านเดียวกัน และในสายตาคนไทย มิสคือนางสาว คงไม่มีใครเรียกคนในบ้านตัวเองว่านางสาวฟรานเชสก้า ก็เลยต้องใช้ว่าคุณฟรานเชสก้าเพื่อให้มันเป็นธรรมชาติกว่า
สรุปคือมีหลายเรื่องเลยมึงที่ใช้ทับศัพท์สลับกับแปล แต่ส่วนใหญ่ถ้างานดีคนจะไม่ทันสังเกต หรือถ้าสังเกตก็เข้าใจว่าทำไมถึงต้องทับศัพท์หรือว่าแปลตรงนั้น มันไม่ใช่ไม่มีหลักการหรอก แค่บางทีการแปลนิยายมันไม่สามารถยึดตามหลักการได้เสมอไป ถ้ายึดตามหลักแล้วมันไม่ลื่นไม่เนียน มันก็ต้องยอมบิดบ้าง กูถึงมองว่า consistency ไม่ใช่เรื่องสำคัญสุดสำหรับงานแปลนิยาย
>>594 กูเขียนตั้งแต่ประโยคแรกเลยว่า ไม่เกี่ยวกับลวด ที่กูพูดเรื่องนี้ขึ้นมาทีแรกเพราะมีคนบอกว่าลวดใช้ทับศัพท์ผสมแปลไทย แบบนี้ไม่มีหลักการ มีแต่หลักกู กูเลยสงสัยว่าอ้าว ใช้ทับศัพท์ผสมแปลไม่ได้เหรอ มันมีกรณีที่ใช้แล้วเวิร์คนะ กูไม่ได้แก้ต่างอะไรให้ลวดเลยตั้งแต่ต้น กูพูดแค่เรื่องหลักการแปลอย่างเดียว ไม่ต้องบอกกูว่าแต่ลวดงั้นงี้ คือกูไม่ได้อยากรู้ กูไม่สนใจ
ลวดทับศัพท์เนียนจนคำว่า ซือจุน กูคิดว่าเป็นชื่อคนอะ
อ่านนิยายจบ ไม่คิดว่าเป็นศิษย์อาจารย์ คิดว่าเป็นเพื่อนกัน
บางทีกูก็ไม่อยากให้นิยายทำซีรี่ย์เลย ถ้าทำมาแล้วเจอติ่งทำตัวแบบนี้ นอกจากต้องมาผวาเวลาถกตัวละครไม่ถูกใจโดนทัวร์ลงแล้ว ยังเจอค่านิยมที่ทำให้วงการตกต่ำลงอีก กูแค่อยากอ่านนิยายงานแปลดีๆสักเรื่อง จะปกตัวละคร ปกสัตว์ ปกสิ่งของก็เอามาเหอะกูไม่ซี แต่อย่ามาแปลมักง่ายทับศัพท์อะไรแบบนี้ กูแต่อยากอ่านนิยายเพราะต้องการสนุกกับเนื้อเรื่อง ต้องการคลายเครียด ไม่ได้อยากมานั่งปวดหัวเรียนภาษาหรือรู้ความละเอียดอ่อนของวัฒนธรรมอะไรจากนิยาย
>>600 กูไม่ได้โดดไปถกว่ามันผสมได้ มันโอเคนะ กูเริ่มที่ >>563 "เดี๋ยวๆ อันนี้กูสงสัย ปกติไม่ได้ใช้สลับได้เหรอ งานชญสลับเพียบเลยนะ เดี๋ยวทับศัพท์เดี๋ยวแปล โคตรวาไรตี้ กูก็ชิน อ่านแบบนั้นมาตลอด"
แล้วก็ตามด้วย >>564 >>566 กูก็นึกว่าคุยกับกูเรื่องการแปลน่ะสิ ใครจะไปรู้ล่ะว่าพูดแบบนั้นเพราะประเด็นคือการด่าลวด ไม่ใช่เรื่องการแปล
กูขอไม่แท็กชื่อใครพูดรวมๆเรื่องทับศัพท์ในความคิดกูนะ
การทับศัพท์จริงๆมันสรรคำหรือพยายามสร้างคำมาแทนได้น่ะ แต่นั่นแหละมันไม่มีทางได้ความละเอียดอ่อนของคำมาทั้งหมดหรอ อย่างที่กูเคยบอกแค่วัฒนธรรมต่างกันนิดเดียว ความหมายของคำก็ต่างกันแล้ว ถ้าจะเอาความละเอียดอ่อนมาทั้งหมดมันมีแต่ต้องทับเท่านั้นแหละ แต่ทีนี้พอทับแล้วมันก็จะมีปัญหาอย่างอื่นทำมาแทนไง การทับศัพท์จีนเลยมันไม่สามารถทำให้คนไทยได้รับความรู้สึกแบบคนจีนอ่านจริงๆได้หรอก การที่เรารู้ความหมายของคำมันไม่ได้ทำให้เราได้ความรู้สึกจากบริบทของคำๆนั้นขึ้นมา ทีนี้นักแปลมันเลยต้องเลือกไงว่าจะเอาความละเอียดอ่อนหรืออารมณ์ร่วมในการอ่านนิยาย ซึ่งมันคือนิยายไงจุดประสงค์ที่นักอ่านนิยายต้องการคืออะไร? คือการอ่านเพื่อความบันเทิงการอ่านเอาอรรถรส นักแปลเลยเลือกที่จะลดทอดความละเอียดอ่อนของคำลงเพื่อเพิ่มอรรถรสในการอ่านนิยายให้นักอ่าน(ยกเว้นบางคำที่นักแปลพยายามสรรคำ สร้างคำแล้วทำไม่ได้จริงๆถึงทับศัพท์แล้วใส่เชิงอรรถรสเอา)
>>603 เห็นด้วย
ส่วนตัวกูไม่เห็นด้วยกับการทับศัพท์คำที่มันพอแปลได้นะ เคยถามเพื่อนที่เพิ่งเข้าวงการวายจีน เรื่องไหนทับศัพท์มาเยอะๆ มันจำไม่ได้ด้วยซ้ำว่าหมายถึงอะไร ถ้านักแปลทับศัพท์เพื่อให้คนอ่านรู้ความหมายที่ละเอียดอ่อน จุดนี้คือถูกปัดตกเลย อีกกรณีก็เรื่องซือจุน หลายคนเข้าใจเป็นชื่อเล่นกันหมด กลายเป็นว่าต่ำกว่าอาจารย์เฉย ทั้งที่ซือจุนคือคำเรียกที่สูงกว่าอาจารย์(เหล่าซือ)
จริงๆการต่อให้ทับศัพท์น่ะ ถ้าไม่ได้ลองใช้เองให้ได้สัมผัสบริบทของคำจริงๆมันก็ไม่ได้อรรถรสขึ้นมาหรอก ต่อให้รู้ว่าคำๆนั้นมั้งมีความละเอียดอ่อนแค่ไหนก็ตาม อย่าง “ซือฝุ ซือฟู ซือจุน เหล่าซือ” ที่ไทยแปลรวมว่า อาจารย์ไปเลยอ่ะ ความจริงมันมีความละเอียดอ่อนของคำมันอยู่ แต่พอทับศัพท์ไปคนไทยรู้ความละเอียดอ่อนแต่เข้าถึงบริบทของคำมันเลยไม่ได้มีอารมณ์ร่วมไปกับคำๆนั่นด้วย กูเคยเจอคนบอกคำว่า ซือฟู ดูน่ารักน่าเอ็นดู ตอนแรกไม่คิดไรแต่พอได้ใช้ได้เจอบริบทของคำๆกับตัวจริงๆถึงได้รู้สึกว่า แม่งไม่ได้น่ารักเลย บาปเหมือนกำลังจะโดนนรกกินกบาล ถ้าเป็นแบบนี้กูว่าให้เลือกใช้คำที่คนคุ้นเคยให้ได้อารมณ์ใกล้เคียงกับคำๆนั้นดีกว่ามาทับศัพท์แล้วได้อะไรแบบนี้นะ
คนไม่เคยเรียนจีนมาก่อน ใครจะไปรู้ว่า ซือจุนแปลว่าอาจารย์ได้วะ
เพื่อนกูเรียนจีน มันก็เรียก อ. ว่าเหล่าซือๆ
กูอ่านปรมจมาก่อน มีตัวละครชื่อ ซือจุย
พอมาอ่านตัวร้าย เจอ ซือจุน คล้ายๆกัน กูก็คิดว่าเป็นชื่อคนดิ
ซือจุยยังเป็นชื่อคนได้ ซือจุนก็คล้ายๆกัน มันก็ต้องชื่อคนดิวะ
ก็ยังว่า คนถึงถกกันเรื่องการเลือกทับศัพท์ของลวดถึงตอนนี้ นางทำให้หลายคำมันเพี้ยนไปหมดด้วยตรรกะของนางเอง ล่าสุดก็เกอเกอ ตัวคำจริงๆ มันไม่ได้ออดอ้อนอะไรหรอก ก็เรียกกันปกติ ออดอ้อนกับเนื้อเรื่องมากกว่า แปลพี่ชายมามันก็อ้อนได้
การเรียนภาษาจีนจากนิยาย ทำให้กุนึกถึงทวีต ซือฝุ = ชายแก่มีหนวด ซือจุน = fuckable
คำว่าอาจารย์กูว่ามันใช้ได้ ยิ่งมีตลคอาจารย์อา อาจารย์ลุง อาจารย์ปู่มาเทียบ คือรู้เลยอาจารย์มีศักดิ์เท่ากับพ่อ
คำว่าพี่ชายไม่อ้อนเหรอ กูได้ยินเป็นเสียงพากย์นางเอกซีรี่ส์เกาหลีตลอดเลย พี่ชายย ทำไมพี่ทำอย่างนี้กับชั้นล่ะ
สมมติมีนิยายญี่ปุ่นเรื่องหนึ่ง ใช้คำทับศัพท์นักเรียนว่า เซย์โตะ
มึงคิดว่าคนอ่านจะคิดว่ามันคือนักเรียน หรือคิดว่ามันเป็นชื่อคน
คนไม่รู้ภาษา มันไม่รู้หรอกว่า คำไทย 1 คำ เทียบเป็นภาษาต่างประเทศได้หลากหลาย
คนไม่เรียนญี่ปุ่นจะรู้มั้ยว่า คำว่านักเรียน มีทั้งกักเซย์ และ เซย์โตะ ก็ต้องไม่รู้ถูกปะ
พอทับคำว่าเซย์โตะขึ้นมา คนอ่านก็ต้องนึกว่า อ่อคนนี้ชื่อเซย์โตะ ทั้งๆที่มันไม่ใช่ มันแปลว่านักเรียน
แต่โชคดีที่วงการญี่ปุ่นมันไม่ทับศัพท์ ไม่มานั่งนึกถึงความละเอียดอ่อนของคำว่า กักเซย์ และ เซย์โตะ ต่างกันอย่างไร
แปลว่านักเรียนไปเลย จบ
กรณีซือจุนมันก็แบบเดียวกัน
กูถึงได้บอกว่า การแปลทับศัพท์มันมักง่าย คิดว่าคนอ่านเรียนภาษาจีนหมดทุกคนเหรอ จะได้เข้าใจได้หมดทุกคำที่ทับศัพท์ขึ้นมา
กูทำงานแปลมาช่วงหนึ่ง ระยะหลังมานี้ขยันแปลทับศัพท์กันใช่มั้ยพวกนักแปลใหม่ๆ ของกูเจอเเบบทับยศ ตำแหน่งมาหมด เปิ่นหวัง เจิ่น ฮุ่ยเฟย สารพัดอะมึง กูสั่งให้ไปแก้แปลเป็นไทยหมด เเบบปวดหัวเลย เเบบคำพูดของฮ่องเต้ เจอแบบ เจิ่นว่า… กูแบบบบ ไม่ชินนนน ไม่ได้ ไม่ขัดเหรอวะ แก้เถอะค่า
>>608 +1000000 จริงๆคือถ้ามึงไม่ใช่คนที่คุ้นเคยกับภาษานั้นๆ มึงก็จะไม่เก็ทอยู่ดีว่านัยยะของแต่ละคำในภาษานั้นๆมันเป็นยังไง พวกที่ไม่รู้ภาษาจีนแต่บอกว่าทับศัพท์ได้ฟีลกว่า อ้อนกว่า ฯลฯ คือพวกที่ดูซีรีส์ดูอนิเมะแล้วติดคำศัพท์พวกนั้นเฉยๆอะ ไม่ได้รู้เลยว่าจริงๆแล้วคำนั้นๆในภาษานั้นมันใช้ยังไง อย่างเกอเกอมันก็ศัพท์เบสิคอะ จะมาอ้อนอะไรวะ งง
>>619 คือพวกสนมเข้าใจอยู่ เเต่เขาทับศัพท์ทุกตำแหน่งอะมึง คำแทนตัวด้วย กูจำไม่ค่อยได้ล่ะ พอกูมาอ่านกูแบบอีหยังวะ คือกูชอบลักษณะการแปลแบบสมัยก่อนที่หาคำเเทนยศตำแหน่งเลย นอกจากบางอันที่มันหาเเทนไม่ได้ก็ทับไป เลยขอแก้หมด กูมีความรู้สึกว่าถ้าตอนนั้นไม่แก้คงมีโดนด่าบ้างเเหละ
ตอนนี้คือทำได้แค่รอซบ.มันเนียนประกาศหนี 5 วันอย่างเงี้ยหรอ เป็สนพ.อื่นทำแบบนี้โดนด่าตายห่าไปแล้ว
555555
ซบดวงแข็งจังวุ้ย พลาดเยอะแต่ลูกหาบยังอวยลง 😒
กุขอ ky ความอวยสนพไม่ลืมหูลืมตานอกจากซบ.กุยกมงให้คว.อีกที่ว่ะ ของแถมรอบจองไม่ลงทุนยังอวยว่าดีเริ่ด จัดหน้าบ้งก็ไม่โดนแหก แปลไม่ต่อเนื่องเหมือนแบ่งงานกลุ่มก็บอกว่าเยี่ยม เปลี่ยนใช้บับเบิ้ลลมถูกๆยังอวยว่าใช้ของแพงคุณภาพดี 😩
>>627 สนพ.นี้ช่วงก่อนว่าในโม่งมากไม่ได้ด้วยนะ ต้องมีคนแสลนเข้ามารับหน้าออกตัวปกป้องทุกที นิยายแต่ละเรื่องที่เอามาก็เบียวๆเหมือนเด็กหัดเขียนทั้งนั้น พวกเรื่องดีๆดังๆโดนสนพ.ใหญ่กว่าซิวไปหมด ตัวเองได้แต่เรื่องอะไรไม่รู้ในเน็ตเลยต้องมาทุ่มงบกับอาร์ตของแถมส่งเสริมการขาย
คือถ้าผ่านไป 5 วันแล้ว อีจงหยวนน้อย(ซบ.)มันจะประกาศแน่ๆใช่ไหม คือกูรักนิยายเรื่องนี้น่ะ แต่พอกูมาเจอแบบนี้แล้วคิดหนักว่ะ กูหวังว่าสนพ.มันจะไม่ตีเนียนหายเงียบไป แล้วก็หวังว่าลูกหาบจะเบิงเนตรสักทีน่ะ
มีสนพนึงที่หายไปคำนึงแต่จำไม่ได้ว่าเจ้าไหน ดูยอมรับได้ง่ายมาก กูไม่อยากจะคิดว่าถ้าเป็นกุหลาบกับขนม......
>>627 บับเบิ้ลลมก็ไม่ถูกนา แต่ความบ้งมีบ้างเบาๆ กุว่ามันก็บ้งระดับบางๆกันหมดทุกสนพ.แล้วล่ะตอนนี้ แต่อันนี้นิสัยสนพ.ยังน่ารัก ลูกหาบ(ถ้ามี)ยังไม่มีพฤติกรรมยกตนข่มชาวบ้าน กุเลยไม่มีปัญหากะควบ. แต่เรื่องที่เลือกมากูโดนกระแสพาไปพรีสุดท้ายอ่านไม่รอดหลายเรื่องแระ สำหรับกูสนพ.นี้ขึ้นลิสว่าต้องเช็คทดลองอ่านดีๆก่อนพรี โอกาสอ่านไม่รอดแม่งสูง
>>634 ถูกกว่าบับเบิ้ลเรียบสองหน้าสเปกหนาเยอะเว้ย ปกติบับตกเมตรละ 5-6 บาท ถุงลมไซส์ใส่แกลลอนซื้อแบบแยกๆยังอันละ 15 บาทเองมึง ถ้าซื้อเยอะๆหรือสั่งจากจีนถูกกว่านั้นอีกเยอะ
>>636 ลูกหาบฉห.มาแนวเดียวกับซบ. เอาฟิคมาชุบก็ปล่อยเบลอ คำตกไม่แถลงไม่มีใครเรียกร้อง ปกสวยอาร์ตสวยชนะทุกสิ่ง
>>635 กูว่าคนปลงมากกว่านะมึง เหมือนพูดกับกำแพง เคลมของกับอากาศ
ของมดกุรอลดราคาอย่างเดียวสุดท้ายก็ราคาตก บ่นไปแม่งก็เท่านั้นอะ เรื่องหนึ่งที่เพิ่งพ้นรอบพรีมาเกือบพันบ้าปะ เดี๋ยวเชื่อกูไม่กี่เดือนก็เหลือไม่ถึง5ร้อย
มดมันก็เรียกว่าอยู่เป็นในแง่นึงแหละ 555555 อยู่อย่างหน้าทน ใครจะด่าไรด่าไป กุจะทำนิยายคุณภาพแบบนี้ของกุ ใครไม่ซื้อก็เรื่องของมึง สุดท้ายคนอ่านเลยปลงกันหมด 55555
ฉห นี่สนพ.อะไร หมายถึงเรื่องไหนที่หายไปคำนึง
มากกว่ารักของแจ่มใสสมัยก่อนที่กุอ่านแปลหมดเลย ฮ่องเต้-จักรพรรดิ ฮองเฮา-พระอัครมเหสี ไทเฮา-พระพันปี เก๋อเก๋อ-ท่านหญิง เหลือแค่อ๋อง ฮูหยิน ที่ทับศัพท์ไปเลย คนก็อ่านแบบนี้ปกติมาตลอดนะไม่มีปัญหาว่าขาดอรรถรสจีนอะไร มามีปัญหาจริงเอาตอนว่าด้วยอาชีพนางสนม ติ่งนักแปลเถื่อนที่ได้ชุบตัวมาแปลกับสนพ.เฮี้ยนพอๆกับติ่งซบ.ติ่งปรมจ จ้องจับทุกตัวอักษรคำนั้นก็ไม่ได้คำนี้ก็ไม่ได้ อวยว่าver.เถื่อนแปลดีกว่า แปลยศตำแหน่งซ้ำซ้อนกัน เช่น อันไท่เฟย ก็แปลเป็น พระวรชายาอันไท่เฟย ยศไทยยศจีนจับฟิวชั่นรวมร่างกันเลย อันนี้แจ่มโดนด่าก็ถูกแล้วเพราะมันประหลาดมาก แต่ใดๆคือไม่โดนด่าที่ไม่ยอมทับศัพท์ตำแหน่งสนมนะ คนอ่านด่าเพราะแปลไม่เลือกซักท่านว่าจะไทยหรือจีน
แจ่มมันก็พลาดจริง นโยบายแต่มเล่มนั้นคือแปลแม่งทุกอย่าง สมัยนั้นเห็นคนใช้อัครมเหสี วรชายาบ่อย แต่ไม่เคยเห็นใครเอามาผสมกันเลย เรื่องอื่นของแต่มใกล้ๆกันก็ไม่มี ถ้าวันนั้นแจ่มไม่โดนด่าเมิงอาจจะได้เห็นพระวรชายาเต๋อเฟยบ่อยๆก็ได้
โปรยทานแปลฟรีแลกกับคะแนนนิยมลูกหาบ
แปลผิดถูกไม่รู้ แต่ทางฉบับลิขสิทธิ์ออกมาไม่เหมือนก็เตรียมตัวเจอลูกหายไปรุมยำตีน
มู้นี้ป้ะที่เคยพูดถึงแปลศัพท์ให้นักอ่านเกิดอารมณ์ร่วม ตัดทอนรายละเอียดก็ไม่เป็นไร (ในงานบันเทิงคดี) พอดีกูไปเจอจุดนึงมา ต้นฉบับมันเป็นกลอน นักแปลแปลมาเป็นไทยคล้องจองสวยงาม แต่ชนิดดอกไม้ในประโยคนั้นมันเปลี่ยนไป แบบนี้ถือว่าผ่านมั้ยอะ ดอกไม้เหมือนกัน
จากโม่งบนกูถึงเรื่องหนึ่งที่แปลจีนมา แล้วมีคนท้วงสนพทำไมแปลไม่ตรงตามผังกลอน***ไม่เห็นคล้องจอง จนมีคนมาตอนก็มันไม่ใช่กลอนไทยมันจะตรงตามผังได้ยังไง กุละฮา5555555
>>655 ไม่ผ่าน ยังไงก็ไม่ผ่าน คือ ที่กูหมายถึงอ่ะ มันคือการตัดทอนรายละเอียดความหมายของคำแต่คำยังคงมีเค้าความหมายเดิมแค่ความหมายของคำมันไม่ได้ครอบคุมเท่าการทับศัพท์อ่ะ เหมือนที่กูเคยยกตัวอย่าง ซือฝุ เหล่าจือ ซือจุน ซือฟู ที่แปลรวมว่าอาจารย์ คือคำแต่ละคำมันมีรายละเอียดลึงลงไปกว่านี้ แต่พอหาคำไทยมาเทียบแล้วคำที่ได้อรรถรสใกล้เคียงที่สุดคือคำว่าอาจารย์ มันต่างจากของมึงนะ อันนั้นไม่ได้เรียกหาคำที่ใกล้เคียงมาแปล อันที่มึงเจอนักแปลเล่นเปลี่ยนสปีชี่ส์ไปเลย นอกจากจะผิดความหมายแล้วยังผิดบริบทอีก เหมือนมึงแปล อิงฮวา(ดอกซากุระ) เป็นดอกนางพญาเสือโคร่งอ่ะ อีกอย่างงานบันเทิงคดีกูบอกแปลตัดรายละเอียดเพื่อดึงอารมณ์ร่วมของนักอ่าน แต่นิยามของคำมันต้องใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับด้วยนะ หากนักแปลสรรคำ/สร้างคำมาแทนไม่ได้จริงๆค่อยทับ
พอเก็ทละ ขอบคุณโม่งทุกคน
>>661 กูเห็นด้วย พวกชื่อเฉพาะอะ แปลไปเหอะ
แต่คำนามธรรมดา กับคำสรรพนามควรจะแปล อย่างเจิ้น หรือ เปิ่นจั้ว กูเห็นคนแปลเป็น ตัวข้า ก็ไม่เห็นจะขัดตรงไหน อ่านลื่นๆเลย
จริงๆการแปลแม่งไม่ต้องคิดมากหรอก เลียนแบบการแปลนิยายอังกฤษ หรือนิยายญี่ปุ่น หรือนิยายเกาหลีก็ได้
นิยายภาษาอื่น เค้าคงศัพท์ที่เป็นชื่อเฉพาะไว้ แต่คำนามธรรมดากับคำสรรพนาม เค้าแปลหมดนะ
กูไม่เข้าใจที่นิยายจีนจะทำให้มันต่างจากนิยายภาษาอื่นไปทำไม
พวกชื่อดอกไม้ผลไม้บางชนิดกูอย่างให้ทับน่ะอย่างตอนพรรณนาหน้างี้ เจอตาเหมือนเมล็ดแอลมอนด์ในนิยายจีนกูคงสะดุดอ่ะ แต่เวลาเรื่องชื่อกระบี่กะสถานที่บางทีกูก็ชอบให้แปลน่ะ 5555 แอบรู้สึกย้อนแย้งในตัวเอง
กูก็ย้อนแย้งนะอย่างไท่จื่อเฟย หวังเฟย เช่อเฟย กูอยากให้แปลไทยไปเลย เป็นชายารัชทายาท พระชายา ชายารอง แต่กุ้ยเฟย หวงหุ้ยเฟย เสียนเฟยไม่ต้องแปลได้มั้ยวะ 555 เพิ่มๆ อย่างอ๋องอะไรงี้กูก็ชอบอ๋องมากกว่าหวังอะ ไม่รู้ดิ สำหรับกูอ๋องคือคำไทยสำหรับหวังไปแล้ว 55
กูก็ชอบอ๋องมากกว่าหวัง เจอเรื่องไหนหวางเหย่ เปิ่นหวางมากูอึดอัดมากเวลาอ่าน ใช้สลับกันมันผิดเหรอกูสงสัย แบบใช้ท่านอ๋องกับเปิ่นหวางไม่ได้รึไง คือในสายตากูอ๋องมันก็คือคำไทยแล้วเหมือนกัน 55555 (แอบไปเปิดมาราชบัณฑิตมีคำนี้ด้วยว่ะ)
กูก็เคยเข้าใจผิดว่าไท่จื่อเฟยเป็นสนมสักคนของฮ่องเต้
มึงกูอยากกรี๊ดกูไปเจอวายจีนไทยแต่งอันนึง แม่งทับศัพท์ไจ้เจี้ยน(เจอกันใหม่)อิเห้มันไม่ได้ไหมมึง วายคนไทยแต่งมันมาถึงจุดนี้แล้วหรอวะ ต่อไปมันจะไม่ทับหว่อกันใช่ไหม
>>655 ถ้าไม่ใช่ส่วนสำคัญ อารมณ์ไม่สะดุด และจำเป็นต้องใช้เพื่อสัมผัส อันนี้กูให้ผ่านนะ แปลกลอนมันมีจำนวนคำกับฉันทลักษณ์บังคับอยู่ ถ้าคำมันไม่ลงจริงๆมันก็ช่วยไม่ได้ กูถือว่ามีความพยายามแปลกว่าแบบแปลถูกเป๊ะหมดแต่ไม่มีความเป็นกลอน จริงๆแบบไม่เป็นกลอนก็ไม่ผิดหรอก แค่ใช้สมองน้อยกว่า
แต่ถ้ากูเป็นนักแปล กูจะแปลให้ถูกเป๊ะหมดแบบไม่ต้องมีสัมผัสคล้องจองก็ได้ เพราะไงๆนักอ่านก็พร้อมจะเข้าใจว่ากลอนจีนกับไทยไม่เหมือนกัน แต่ถ้าแปลสายพันธุ์ดอกไม้ผิด กูเห็นแล้วล่ะว่านักอ่านบางคนบอกว่าไม่ผ่าน กูคงเซฟตัวเองก่อน ใครอยากได้ไพเราะสละสลวยไปแต่งเองละกัน
Ky กูขอถามหน่อยกูเห็นคนในนี้ถกกันเยอะก็ฝั่งภาษาจีนทั้งนั้น กูอยากรู้ของภาษาอื่นมันมีประเด็นนี้ด้วยรึป่าว เอาอย่างของนิยายพีเรียด ญี่ปุ่น เกาหลีงี้
>>678 พีเรียดญี่ปุ่นที่กูนึกออกก็มีตราบสิ้นอรุณโศก, Spring series, นิยายแปลขุนนางของมดดำ, การ์ตูนท่านหญิงสารพัดเรื่อง ถ้าจำไม่ผิดพวกยศทางทหาร พวกตำแหน่งข้าหลวงนางในองค์ชายต่างๆ ที่เคยเจอก็มีทั้งแปลและทั้งทับศัพท์ บางยศตำแหน่งมันหาเทียบไม่ได้อะ แต่ถ้ากูจำไม่ผิดเค้าก็มีเชิงอรรถกำกับไว้ตลอด คำที่เราคุ้นเคยอย่างโชกุน, อนเมียว, มิโกะ, เกอิชา, โออิรัน มันก็ทับศัพท์ทั้งนั้น
กูว่าไม่ว่าการแปลภาษาไหน ก็มีคำทับศัพท์ที่เราเคยชินอะ
ญี่ปุ่นจักรพรรดิก็แทนตัวเองว่า 朕 ตัวเดียวกับ เจิ้น เลย แต่ไม่เคยเจอเรื่องไหนแปลว่าเจิ้นนะ ถ้าไม่แปลว่า ข้า ก็แปลว่า เรา กันหมด
ฝั่งญี่ปุ่นไม่บ้าทับศัพท์เยอะเท่าฝั่งจีนนะกูว่า
ถ้าทับศัพท์คำที่รู้อยู่แล้ว กูเฉยๆ
เวลาอ่านนิยายญี่ปุ่นส่วนมากกูจะไม่รู้ศัพท์เพิ่ม
ไม่เหมือนฝั่งจีน นิยายใกล้จะเหมือนตำราเรียนขึ้นทุกวัน
พวกคำแทนตัวในวายนี่มันเริ่มมาจากไหนวะ แบบเรื่องไหนใช้แรกๆ
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
มึง กูเจอแชนแนลนิยายเสียงในยูทูบ แม่งเอานิยายวายแปลมาอ่านเป็นคลิปเลย มีทั้งเทียนกวาน ฮัสกี้ แบบนี้มันละเมิดลิขสิทธิ์ไม่ใช่เหรอวะ
แจ้งลบ รุมรีพอร์ต
Ky กูเห็นเพจรัวิววายเพจหนึ่งบอกเทียนกวานเกินดีกว่าขาด ทำไมกระแสว่าเกินมันดีกว่าวะ กูเกาหัวแกรกๆ
เกินมันพอจะตัดเองในหัวได้มั้ง แต่ขาดไม่รู้จะทำยังไง ตรงที่หายก็คือหายไปเลย จะให้ปริ้นส่วนที่ขาดมาแปะก็ไม่ใช่
สรุปมีคนหาเจอยังวะว่าตรงที่เกินมามันมาจากไหน
ใดๆคือไม่ควรเกิดขึ้นทั้งสองอย่างแหละ มันก็เหมือนปลอบใจตัวเองว่าเออถ้าเทียบกันแล้วยังดีกว่างี้นะ แบบหูหนวกดีกว่าตาบอก ขาขาดดีกว่าแขนขาด
มันไม่ดีหรอกมึง สมมุติคนที่ไม่ได้ตามด้อมซื้อแต่หนังสือมาอ่านอย่างเดียวอ่ะ เขาไม่สามารถตัดเนื้อหาในหัวเองได้หรอกเว่ยเพราะเขาไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเนื้อหามันเกินมา กูถึงบอกไงลองเป็นสนพ.อื่นสิคนจะมาบอกรอแถลงอย่างงี้ไหม
ลองเป็นสนพอื่นอ่ะโดนฟาดไปยับไม่รออะไรแล้ว ถ้ามีคนบอกว่าอย่าเอาไปเปรียบเทียบกับที่อื่นสิ ถถถถถถ ที่เรื่องอื่นยังยกซบไปกดหัวสนพอื่นได้เลย มาเรื่องนี้บอกเทียบกันไม่ได้หยุดเทียบ แต่กผ้ไม่แปลหใจอ่ะ ขนาดเรื่องมต.ยังไม่ทำให้นางสะเทือนอะไร มาเรื่องนี้แฟนคลับคงว่าดีทุกอย่างแล้ว
อร.ที่ลูกหาบชอบอวยโดนเรื่องการตลาดแบบยัดเยียดให้ซื้อสองเรื่องละ
กูรำคาญ ทุกสนพควรมีสเปชเชี่ยวลิสของมารเก็ตวาย อะไรที่ปกติทำได้ มาฝั่งวายคือเอาเปรียบ ห่วย เท ไม่ใช่ซื้อหนังสือเพราะอยากอ่านกันหรอวะ ไม่ได้จิบิอันเดียวไม่อ่านแม่งเลยงี้ ตรรกะไหนเนี่ย
กุบอกกี่รอบแล้วให้แยกแยะสะสมไม่ได้แปลว่าอ่านไง มึงจะมาถามว่าขาดของแล้วจะอ่านไม่ไก้เลยเหรอ ก็เขาไม่ได้ซื้อไปอ่านไง
กูสงสัยอย่างถ้าแม่งสะสมอย่างเดียวทำไมไม่ไปซื้อเฉพาะเป็นของสะสมไปเลย ไปหาเศษหาเลยกับของแถมนิยายเพื่อ อันนี้กูสงสัยนะ มันจะไม่ดีกว่าหรอถ้าไปซื้อเป็นของสะสมไปเลยดีกว่า ได้แบบที่ถูกใจแล้วก็ได้ของแน่ๆด้วย ไม่รู้สิแต่นิยายสายอื่นของกูแค่ได้ที่คั่นหนังสือก็หรูแล้ว555
เพื่อนโม่ง กุค่อนข้างใหม่กับสายนี้ ไม่รู้ว่าถามถูกที่มั้ย แต่เห็นบนๆคุยกันเรื่องสั่งหนังสือพอดี ขอมาแปะถามในนี้ล่ะกัน
คือกุสนใจเรื่อง จอมมารก็อยากรู้ แต่สนใจแค่หนังสือไง ปกติเวลาสั่งหนังสือวายกุจะสั่งในช็อปปี้ตลอด รอซื้อตอนที่ร้านเอามาขายแบบไม่มีของแถมอ่ะ ได้ราคาถูกลงด้วย แต่เห็นเรื่องนี้สนพ.แจ้งว่าไม่มีรอบสต๊อก คือหมายความว่าไงอ่ะ ไม่มีลงขายที่อื่นหรอหรือยังไง เพราะกุเห็นเรื่องนกอ้วนนายอินทร์ก็มีขาย แต่ถ้าไม่มีวางที่อื่นกุจะได้ตัดสินใจถูกว่ายังไงดี
ขอบ่นหน่อย ทำไมเขาไม่รอออกครบทีเดียวค่อยเปิดจองนะ กุสนแค่จอมมารแต่ถ้าซื้อเรื่องเดียวก็ต้องเสียค่าส่งอีก กุเลยชอบซื้อตอนออกครบทีเดียวเสียค่าส่งรอบเดียว แต่เจ้านี้ดันไม่มีรอบสต๊อก ซึ่งกุไม่แน่ใจว่าหมายถึงยังไง กุก็แอบกลัวของขาด หายาก อัพราคา จะกลายเป็นว่ารอซื้อของถูกแต่ดันได้ของแพงกว่าเดิม
>>708 รอบสต๊อกแปลว่า รอบที่มีของแถมเหมือนๆหรืออาจจะหย่อนๆ จากรอบพรีไปบ้างเล็กน้อย ส่วนหนังสือปกติที่ไม่มีของแถมเลยยังมีขายตามช้อปปี้นายอินทร์หรือสนพ.ตามปกติ
ยกเว้นแต่พวกพิมพ์ครั้งเดียวแล้วปิดประตูยาว แบบฝู อันนั้นคือพิมพ์รอบเดียวจบไม่มีลงขายที่ไหน หมดแล้วหมดเลย ไปโดนฟันหัวเอาอีกที
>>707 สมัยนึงเคยฮิต ตอนแมวสามสีกับคินดะอิจิฉบับนิยายเริ่มตีพิมพ์นี่ขายหมดงานหนังสือในวันสองวันแรกเลยแหละ กูเป็นหนึ่งในคนที่ไปช่วงชิงกับเขาไม่ทัน ขอยืนยันว่าสมัยนั้นไม่ค่อยมีเทรนด์ขอให้ทับศัพท์นะ ตอนนั้นที่ทับหนักๆจะเป็นนิยายกำลังภายในอย่างเดียวเหนียวแน่น คนอ่านก็กลุ่มเดียว ตอนหลังกลุ่มขยาย กำลังภายในก็เริ่มๆลดการทับศัพท์ลงมา มีแต่วายนี่แหละที่ยังเถียงกันไม่จบ
ทับศัพท์ญี่ปุ่นเบียวๆกูเคยเจอแต่ในแฟนฟิคว่ะ แม่งมาทั้ง คุโสะ! ยาเระๆ เบียวสัส 55555555
>>713 ถอดแบบตามเสียงอ่านน่ะมึง ถ้ายุคเก่ากว่านั้นจะถอดโดยดูรูปคำด้วย ถ้าออกมาไม่ค่อยสวยอ่านไม่สบายตาก็จะเปลี่ยน อย่าง "คุณทะนะกะไปหาคุณซะนะดะที่เมืองนะระ" มันมีแต่สระอะ ถ้าอ่านเร็วๆจะตาลายนิดนึง ของเก่าก็เลยเลี่ยงไปใช้ "คุณทานากะไปหาคุณซานาดะที่เมืองนาระ" อ่านง่ายกว่า แต่เสียงไม่ค่อยตรง อันนี้กูว่าแล้วแต่ความชอบ
>>716 >>718 กูฟังภาษาญี่ปุ่นมาสิบกว่าปี ก็ทะนะกะตลอดนะ แต่เสียงสูง เกือบๆจะเป็นท๊ะน๊ะกะอะไรแบบนั้นน่ะ แต่ถ้าใครจะได้ยินว่าทานากะก็อาจจะเป็นแบบนั้นสำหรับเขาก็ได้ สำหรับกู กูแค่ลองเทียบเสียง ทานาคา กับทานากะ กูรู้สึกว่า Tana ของ Tanaka ไม่ได้เสียงยาวเท่าทานาคา แต่เทียบกับ ทะนุ(ถนอม) แล้วเสียง ta ยาวพอๆกัน ก็เท่านั้นแหละ ส่วนเรื่อง "เลี่ยงไปใช้" เนี่ย มันก็ความเห็นกูน่ะนะ คนแปลที่เลือกแปล ทานากะ อาจจะมองอย่างมึงก็ได้ แต่กูมองแบบนี้ ซอรี่
ยังไม่ต้องไปถึงภาษาญี่ปุ่นหรอก เอาแค่เสียง อะ ในภาษาไทยแม่งก็ไม่เท่ากันในแต่ละคำแล้ว
แต่คหสต กูว่าการถอดเสียง อะ มันไม่ได้ช่วยให้ตรงกับภาษาญี่ปุ่นจริงๆแหละ ชื่อคนมันสั้นอาจจะไม่ค่อยเห็นภาพ มึงต้องไปดูพวกชื่อเทพ ถ้ามึงเคยอ่านหนังสือตำนานเทพญี่ปุ่นที่แปลเป็นภาษาไทยนะ อะมะเทะระสุโอมิคะมิ อิซะนะงิโนะมิโคะโตะ ฯลฯ แม่งเหมือนนั่งรถบนถนนลูกรัง (แต่นั่นมันหนังสือวิชาการ กูเข้าใจเหตุผล กูแค่ยกตัวอย่างมาเปรียบเทียบเฉยๆว่าเสียงอะไทยกับเสียงสั้นญี่ปุ่นมันไม่ได้ตรงกันเป๊ะ 100%)
เหมือนเจลิทหรือเจคลาสวะ สักเจอะ เคยแปลใช้ ะ ซื้อมากูยังอ่านไปไม่กี่หน้า มันไม่ลื่นเลย มีคนฟีดแบ็คไปเรื่องนี้ไป สนพแถลงด่าคนอ่านกลายๆ กระพือความหงุดงิดกุมาก สาส ว่าไปก็คิดถึงบลิส
กุไปอีกมู้นึงมันเถียงกันแต่เรื่องฮัสกี้ มีใครติ่งสารบัญชุมนุมบ้างวะ กุเส้า เมะมันก็สนุกนะทำไมไม่แมสวะ มันตับมั้ย
คนสอบได้n1ร้องไห้ล่ะ เจอคนบอกเสียง ะ ถูกแล้ว
กูกลัวสารบัญปวดตับชิบหาย ไปเผลอเห็นสปอยมาก็เจ็บนิดหน่อย เล่ม2หาซื้อไม่ได้เลย หมดสต็อกทุกที่
เพื่อนโม่งที่ตามอนิเมสารบัญฯแล้ว อย่าลืมไปตามอนิเมเรื่อง บันทึกติ้งไห่ฝูเซิง
กูรอนิยายLCเข้าไทยอยู่นะ ไหนๆก็จะตามสารบัญฯอยู่แล้ว อีกเรื่องก็ไม่พลาดเหมือนกัน
ถามนะ กุไม่รู้ว่าจริงมั้ย
แต่
.
.
.
.
.
.
.
มีคนบอกว่าหงจวิ้นมีอายุเป็นพันปีส่วนพี่หลี่ตายตามอายุขัยมนุษย์
ที่กุอยากรู้คือ แล้วหงจวิ้นทำไงต่อ อยู่คนเดียวงี้หรอ หรือนกฟ้าหลอกกุ
กุอยากให้สารบัญแมสเผื่อเขาจะออกเล่มเร็วขึ้นนีีแหละ แต่ขนาดตอนนี้เล่ม2ขาดตลาดชิบหาย อยากไปซื้อต่อชาวบ้านแต่มันไม่แถมเล่มพิเศษ จะว่าไป ซื้อตอนไหนก็ได้100%ใช่มะเล่มพิเศษ ไม่งั้นกุว่ามีอัพราคาแหง
เห็นโพสร้าน v ที่รับพรีกูดจากตปท. แล้วอยากชวนคุย
คือมันชัดแล้วมั้ย ว่าตำหนิของพวกคลั่งกริบในไทย ชาวโลกไม่เรียกตำหนิกันน่ะค่ะ หลายแบบมันเป็นจุดเล็กๆที่เกิดได้ในการผลิต คนทั่วไปยอมรับกันได้ตราบใดที่ไม่มากเกิน เพราะมันคอนโทรลให้ 100% ไม่ได้
สุดท้ายที่ทำได้คือเลิกขายให้ เพราะคุ้มทุนกว่า
>>750 +1 กูว่าจิ๋มมดมาก มีแค่อะคริลิกพี่เยี่ยที่ดูหนักหน่อย ละคราบกาวทั้งหลายมึงเช็ดกันเองไม่ได้เหรอวะ เป็นกูไม่ขายให้ตั้งแต่รอบสองละ ไม่ปล่อยมานานขนาดนี้
ที่ขำกว่าคือลูกหาบ บอกให้ร้านเจ๊งๆไป เค้าเป็นสนพ.มั้ยว้อยไม่ขายมึงร้านเดียวก็ไม่ตายปะวะ หลักๆเค้าต้องขายในประเทศเค้า กูไม่แปลกใจเลยว่าทำไมระยะหลังสนพ.เริ่มเขี้ยวกันมากขึ้น
Ky แนะนำร้านซ่อมหนังสือในกรุงเทพ แถวสยามไม่ก็ใกล้เคียงให้กูหน่อย;-;
>>750 จริง รอยกดนี่ปกติมากนะ มันเกิดขึ้นได้ คนไทยบาวคนเเม่งยอมไม่ได้เลย เพื่อนกูรับพรีของจากจีนสภาพมาก็คล้ายๆ แบบนี้มีรอยกด รอยย่นนิดหน่อย บอกเเล้วว่าถ้าสายเเบบคลั่งกริบ ไม่เเนะนำ เพราะ ขนส่งต่างประเทศเเล้วหนึ่ง เขาไม่คัดของมาให้เราเเล้วหนึ่ง นี่พอส่งไปลูกค้า ลูกค้าขอเคลมเพราะมันมีรอยย่นๆกาวนิดหน่อย เเบ้วมุมมันงอเข้า เเบบเพื่อนกูอยากบอกว่า ถ้าอยากซีเรียสขนาดนี้บินไปซื้อเองเถอะ ไม่ให้เคลมด้วย
กุรอหนังสือเคลมจนไม่มีกะจิตกะใจซื้อะเรื่องใหม่
ky มีใครเคยอ่านงานของ นุ มั้ย กุเห็นเขาบอกว่าพิมพ์4พันเล่ม แต่กุไม่เคยเห็นงานเขาเลย พอลองไปส่องๆถึงเห็นว่าทำหนังสือเสียงในยูทูป หรือฐานคนอ่านในยูทูปตอนนี้กำลังมาวะ คนตามยูทูปยอดวิวหลักหมื่น บางคลิปถึงแสนวิว ยอดพรีเล่มถึง4พันได้เลยหรอวะ แต่นิยายเขาไม่น่าจะถึงขั้นขายได้ขนาดนั้น ภาษายังไม่ถึง เนื้อเรื่องก็ไม่ถึง กุตามอ่านแล้วอ่านต่อไม่ไหว ตลาดหนังสือเสียงกำลังบูมมากๆป่ะ กูเพิ่งเคยรู้ว่ามีคนชอบฟังเยอะขนาดนี้
กู ky หน่อย เรื่องโปรโมชั่นกับของแถมนี่สำคัญกว่าคุณภาพเหรอวะ กูเห็นตอนฉห.ดราม่าใหญ่โตเรื่องโปร แต่เนื้อในหนังสือเคาะย่อหน้าผิด, เนื้อความหายไม่ออกมาแถลง เอเนอจี้การด่ามันหายไปไหนหมดวะ พอมาอร.ก็ด่ากันกระจายเรื่องโปรอีก สรุปที่สำคัญที่สุดในสายตาพวกนี้คือชั้นต้องได้ครบ เนื้อหาเป็นยังไงช่างมัน แล้วทำไมมันไม่ซื้อๆไปให้จบวะ กูงง
>>760 มันมีคนโวยจะขอซื้อทุกครั้งนะมึง บางทีกูก็สงสัย ถ้าสนพ.วายจะปรับตัวขายกู๊ดส์แบบมังะญปไปเลยจะกำไรดีกว่ามั้ย หรือจะติดกับดักการตลาดพอมีเยอะใครก็ซื้อได้แม่งก็ไม่แลกันล่ะ ไม่มีความแรร์ให้ภูมิจัยเบย ถ้าแบบหลังมันก็ต้องอีหรอบนี้แหละ หล่อเลี้ยงความแรร์เร่งยอดพรีกันไป
>>761 กุว่าปัญหาเรื่องการขอลขสปะวะ ถึงไม่ขายกันจริงจังซักที สัญญาพิมพ์หนังสือไม่น่ารวมขายกู๊ดส์ด้วยรึเปล่า
แต่ญปก็โปรประสาทแดกนะมึง ซื้อร้านนึงได้เปเปอร์นึงไม่ซ้ำกัน สรุปกุต้องมี 3 เล่มเพื่อให้เปเปอร์ครบ ต้องตัดมุมโอบิไปแปะในใบแลกของแถมจากแมกกาซีน ต้องไปงานไซน์เพื่อได้เปเปอร์พิเศษ กุว่าถ้าคนไทยเจอโปรแบบญี่ปุ่นจริงๆมีร้องจ๊าก
>>749 เดี๋ยวนะ ถ้าเป็นแบบนั้นจริงๆ ทางจีนคือเห้นะ ขายของแบบนี้ไม่เป็นมืออาชีพเลย
>>763 ถ้ายอมจ่ายจะคุ้มมั้ยวะ แต่บอกตรงๆกูก็เกลียดโปรแบบญป ไม่อยากให้บ้านเรามีแบบนั้นนะ
หนังสือเสียงนี่ คือถ้าเป็นนิยายเสียงคนอ่านมันดับจินตนาการกูง่ะ บางทีมันก็ทำอารมณ์ ประโยคเพี้ยนไป กูเคยลองแต่ไม่ชอบ นึกถึงละครวิทยุที่แม่ชอบฟังสมัยก่อนทุกที แต่ถ้าพวก podcast สารคดี อะไรพวกนี้คือดี แต่กะนิยายนี่กูไม่ได้จริงๆ ไม่นึกว่าจะฮิตขนาดนี้ นกเว้นชาแนลเถื่อนอ่านให้พวกไม่ยอมเสียตังก์ซื้อเล่มนะ อันนั้นมันคงไม่เรื่องมากกันหรอก
>>751 กูพูดมันจะดูเข้าข้างร้านปะวะ คือกูเคยสั่งของหลายรอบ ร้านนี้ดูแลลูกค้าดีชิบหาย ส่งของทีคือห่อดีจนกูสงสัยว่าเขาไม่ขาดทุนเพราะค่าห่อของเหรอวะ เขาดูตั้งใจให้ลูกค้าได้ของดีๆอะ ตอนโน้นเคยสั่งโดเซ็ตกลางละมีเรื่องอะไรสักอย่าง เขาเลยเปลี่ยนไปสั่งเซ็ตใหญ่ให้พวกกูแต่ไม่เก็บเงินเพิ่มด้วยซ้ำ//แต่ปฏิเสธไม่ได้ว่าไอ้ตำหนินั่นเล็กน้อยจริง
อ.เฟยเทียนอายุ18หรอวะ กุงง
กูเห็นบางคนบอกว่าราชันปวดตับมากที่อ.เฟยเทียนเขียน บางคนเลิกอ่านไปเลย กูกลัวววว กูไม่เคยอ่านงานอ.แกเลยว่ะ แต่กูโคตรตกหลุมรักน้องหงจวิ้นเลย จะทิ้งก็ไม่ได้ ถ้าตับมากๆคงต้องอ่านข้าม
กูอ่านเรื่องที่อ.แกเขียนไม่รอดสักเรื่อง55 แต่ชอบพล็อตการเขียนการแต่งนะ แต่อ่านไม่รอดฮืออ ตั้งแต่2013แล้วอายุเกือบ30ได้แล้วม่าง
>>764 กุไปตามดูมาในนิยายคอมเม้นสแปมเยอะมาก สติ๊กเกอร์รัวๆ ปั่นเม้นง่ายๆ ในเมบกดหัวใจปลอมแบบไม่ซื้อทำให้รีวิวอีบุ๊กปาไปเป็นร้อย ไอ้ที่บอกว่าพิมพ์4พันเล่ม กุไม่รู้เหมือนกันว่าฐานคนอ่านเขาแน่นขนาดนั้นได้ไงหรือฐานจากยูทูปจะแน่นจริงๆก็ไม่แน่ใจ เพราะมันมีส่วนที่นข.หลอกตัวเองไว้อยู่ด้วย ทั้งปั่นเม้นปั่นยอดรีวิวในเมพ
>>774 สำหรับกูมันก็ดราม่าอะ แต่มันไม่ได้ดราม่ายืดเยื้อกูคิดว่าระดับความดราม่าในใจแต่ละคนต่างกัน พอดีกูตับแข็งแรงมาก กูเลยรู้สึกมันเป็นดราม่าในระดับที่นิยายควรจะมี เป็นความขึ้นๆลงๆของเนื้อเรื่อง
ถ้าเนื้อเรื่องดำเนินเป็นเส้นตรงตลอดไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลยมันก็คงไม่สนุก
ระบายไม่อ่านกดข้ามได้(คำหยาบเยอะ)
อีเหี้ยกูโคตรเกลียดเลยพวกอ่านเถื่อนแล้ว พอแปลแท้ไม่เหมือนที่อ่านเถื่อนก็มาดิ้นแย้วๆขอให้แก้เพราะบอกไม่ชินนิทุเรศฉิบหาย มึงอ่านเถื่อนแล้วควรหุบนิ้วบ้างนะ ถ้าแปลแท้มันแปลผิดถึงเคยบอกให้แก้แต่ถ้ามันไม่ผิดแต่มึงเจือกสอดมาด่าเพราะไม่ชินนิน่ารังเกียจสุดๆ กูเสียเงินซื้ออ่านกูอยากได้งาน “ คุ ณ ภ า พ “ ไม่ใช่ภาษาดำน้ำแปลขาย อีสัส ปกติคนอ่านเถื่อนเขาก็เงียบไปไม่ค่อยกล้าแสดงตัวนัก มึงใจกล้ามั่นหน้ามากที่อ่านเถื่อนมาแล้วบอกแท้แปลห่วยเพราะมึงไม่ชินสำนวนเขา ถุ้ยเถอะ กูอ่านแล้วยังไม่เจอตรงไหนเป็นปัญหาเลย สำนวนก็แปลดีออก แต่เสือกโดนฉอดเพราะปลิงไม่ชินสำนวน เวรมาก วงการแปลมันถึงได้ตกต่ำลงเพราะคนอย่างพวกมึงนี่ไง
>>784 >>785 กูระบาย กูเจอหลายเคสแล้วที่เป็นแบบนี้ พอนักแปลแปลไม่เหมือนแปลเถื่อนแล้วชอบเจอคนมาบอกไม่อิน แปลเถื่อนแปลดีกว่า ทำไมแปลแท้แปลงั้งงี้ หาเรื่องด่าสารพัดแต่สรุปจำใจความได้สั้นๆว่า “พวกมึงแค่ไม่ชิน” ถ้าแค่บ่นเฉยๆกูยังพอทนได้ แต่เดี๋ยวนี้ไม่รู้ไปเพิ่มความมั่นหน้ากันมาจากไหนพอไม่ชินสำนวนแล้วอยากให้แก้แปลให้เหมือนแปลเถื่อน หึๆๆมึงตลกกันมากพอละ ถ้าแค่บ่นยังพอทำเนาแต่ขอให้แก้ให้เหมือนแปลเถื่อน มึงจะให้กูซื้อหนังสือราคา200-300บาท แล้วให้ระดับคุณภาพงานแปลเท่าแปลเถื่อนที่พวกมึงอ่านเพราะแค่พวกมึงไม่ชินสำนวน555 ประเด็นคือส่วนใหญ่ที่กูอ่านสำนวนเรื่องที่ปลิงบอกแปลห่วย มันก็ไม่ได้แย่ไงแต่เพราะปลิงมันไม่ชินเท่านั้นแหละ เลยอยากให้เปลี่ยน บัดซบจริงๆ
อย่าว่าแต่การแปล ทุกวันนี้ไทโป ฟอนต์ชื่อเรื่องก็ต้องหาข้อติ บางแอคบอกตัวเองทำสวยกว่า ดูแพงกว่า กูนั่งส่องดู เอิ่ม... แล้วก็เชียร์ให้นข.ทำแจ็คเก็ตมาทับปกสนพ.อีก เออ เอาเข้าไป
กูยังแค้นไม่หายอีพวกทัวร์ปสด. ติไม่ดูสี่ดูแปด นว.ก็หน้าม้านไปสิ
กุสงสัยเรื่องไทโปมาก คนทำสวยก็ทำสวยจริงแบบ อีเหี้ย สวยจนงง กุว่าฝึกนานไม่พอความคิดต้องบรรเจิดประมานนึง
>>790 งานอดิเรกของชาวโซเซียลยุคนี้แหละ ติเชิงไม่สร้างสรรค์เพื่อหาแสง แล้วที่เหลือก็ไหลตามเค้าว่ากันๆ แล้วพวกนี้ส่วนมากมันจะมีโพสท์หรือทวิตการเมืองด้วยนะ กุก็สงสัยว่า วิจารณญาณแบบนี้จะช่วยอะไรได้นอกจากถูกไอโอปั่นไปเป็นเครื่องมือ
จะบอกว่าสนพ.ต้องแข็งต้องยืนหยัดมาตรฐาน ก็นะ ทัวร์มันสนเหตุสนผลที่ไหน แต่ใดๆมาตรฐานสนพ.ก็ตกด้วย วายเป็นกลุ่มที่คำผิดเยอะสุดแล้วแล้วยังพลาดนู้นนี่นั่นบ่อยๆ ตามข่าวปัญหาและดราม่าแล้วกุเหน่ยมาก เฟดตัวเองทำงานหาเงินจ่ายอ่านเนื้อหาก็พอ ชีวิตดีกว่าเยอะ
เจอนิยายยายหน้าด้านในแท็ก ในรูปเขียนไว้ห้ามรีโพสยังเอาของคนอื่นมาใช้ แม่งต้องโง่แค่ไหน55
แค่พลิกฟ้าล่ารัก กูยังช็อคอยู่เลยไม่เคยเจอนิยายที่ไหนฆ่าตัวละครแบบนี้ การฆ่าตัวละครมันต่างกับฮัสกี้ที่ค่อยๆเชือน ของเฟยเทียนเหมือนอยู่มีมีดบินจากไหนไม่รู้ ฉึก ตาย กูช็อค(...)
พวกมึงถ้าจะสปอยช่วยจุดหน่อยบางคนไม่ได้อยากรู้ คุยเนื้อเรื่องไปมู้หนังสือเถอะ
กุช็อก ตามมาจากห้องลิท โดนสปอยจังๆ...
เล่นโม่งยังกลัวสปอยอีกเหรอวะ 55555555555
เออมึง ส่วนใหญ่ถ้านิยายออกปีละเล่มมึงแกะอ่านเลยหรือดองไว้วะ ถ้าสารบัญเล่มสามมากุว่าจะดองแต่ก็กลัวเล่มมีปัญหาเคลมไม่ได้ แกะอ่านเลยก็กลัวค้างก่อน ไม่แกะกูก็กลัวมันมีตำหนิ
แต่จะว่าไปของหมดเกลี้ยงสต็อกเลย เขาจะพิมพ์เพิ่มมั้ยวะตอนเล่มสามออก
กูไม่รู้จะบ่นตรงไหนดี กูอยากอ่านยอดบุรุษพลิกคดี แต่เล่มหนึ่งดันหมดแล้ว เหลือแต่เล่ม 2-5 แล้วทีนี้เขาจัดลดราคาใช่มะ หลายรอบแล้วกูไม่เคยทันเลย ไม่อะไร กูแค่อยากบ่นเฉยๆ ว่าไม่ทัน ความผิดกูด้วยแหละที่ไม่ได้ตามตลอด เฮ้อออออ ถ้าไม่อ่านเล่มหนึ่งแต่เริ่มอ่านเล่มสองเลยนี่จะไม่รู้เรื่องมากมั้ยวะ
ถ้ามีสายมด.มาอ่านเติมของในนายอินทร์ให้กุทีนะ กุอยากอ่าน กุจะเป็นบ้าแล้ว
พวกมึงหมายถึงเรื่องไรกันวะ
กู 819 นะ กูหมายถึงเรื่อง ยอดบุรุษพลิกคดี55
วันที่ 26 แล้ว ซบ.ตีเนียนไปปะ
กูบอกแล้ว คนไทยลืมง่าย ทิ้งเวลารอคนใจเย็นลงดราม่าไม่โหมแรงแถมคนลืม
เมื่อไหร่พวกสนพ.มันจะรู้ตัวกันสักทีว่าถ้าทำออกมาไม่ดีผิดๆพลาดๆจนต้องเรียกคืนเล่ม/เคลมเล่ม มันจะเสียงบเยอะกว่าทำให้ดีๆเนี้ยบๆตั้งแต่แรก เป็นกูกูจับบ.ก.อบรมยกแผงแม่ง ทำชื่อเสียงบริษัทเสียหายแถมเสียประโยชน์
หมกมุ่นแต่ก็ของพรีเมี่ยมกันก็งี้
วงการนิยายที่ไม่ได้สนใจนิยาย ฮา ใครชอบอ่านสายนี้ก็ซวยหน่อยนะ
เข้าใจนะว่าบางที่คนอ่านคนละกลุ่ม แต่คนด้อมปรมจ.ที่ตามมาอ่านสวรรค์ต่อก็ใช่ว่าจะน้อยซะหน่อย กูเห็นหลายคนเลยตอนปรมจ.ด่าขนมเหมือนขนมไปเผาบ้านมันมาทั้งยังยกซบ.มาเกทับรัวๆ แต่พอตอนนี้ดันบอกอย่ายกมาเปรียบเทียบนะมันคนละสนพ.กัน
>>830 ไม่วายมึง ขายในหัว nl เรื่องมันจะเนือยๆ เป็นสืบสวนปนเหนือธรรมชาตินิดนึง กุจะติดตรงเวลาเฉลยปมมันเฉลยพรวดเดียว เลยรู้สึกเหมือนอ่านเรื่องไปเรื่อยๆมากกว่าจะชวนให้ลุ้นตามว่าใครอะไร ยังไง แต่ใดๆกุไม่ใช่คอสายสืบสวนง่ะ กุชอบงานวายต้าเฟิงเลยไปอ่านตามเค้าเฉยๆ ก็เลยไม่รู้สึกปังอะไรกะเรื่องนี้แฮะ
มันคนละกลุ่มวะมึง จริงๆมันคนละกลุ่มตั้งแต่ไม่ซื้อนิยายปรมจแต่มาด่าปกแล้ววะ
กูตามสายผลิตที่อวยแต่สวรรค์ตั้งแต่ต้น ไม่สนปรมจเลย กูว่าเขายังไม่รู้เลยว่ามีจุดเกินมา
ซบ.รู้ว่าแอบอ่านโม่ง ถ้าเห็นช่วยแถลงด่วนๆอย่าเนียนอย่าแถ ตรวจอะไรตั้งนานใช้วิธีส่งจดหมายหาจิ้นเจียงหรอไง
>>823 ไม่วายๆ แนวเป็นมิตรภาพเพื่อนชายแบบ >>831 บอก
กูว่ามันก็เป็นสไตล์ต้าเฟิงที่ชอบเฉลยปมทุกอย่างตูมเดียวตอนจบ เรื่องแนววายที่เขาเขียนยังพอมีทิ้งอะไรใบ้ๆไว้บ้างให้กลับไปอ่านแล้วอ๋อนิดๆ แต่เรื่องนี้ไม่มีเท่าไหร่ สำหรับกูกูว่าอ่านได้เพลินๆ สนุกดี แต่ถ้ามึงจะอ่านจริงจังใช้มาตรฐานนิยายสืบสวนจะแค่กลางๆ เพราะพอเฉลยคดีทีมีรายละเอียดเยอะมากแล้วไปไกลมาก บางทีอ่านแล้วปวดหัวไม่รู้อยู่ๆมาจากไหนเยอะแยะ 5555
เอาจริงดิ ซบ.จะปล่อยเบลอเรื่องนี้หรอ แล้วทำไมคนส่วนมากดูโอเค?? นี้มันครบกำหนดแล้วนะหรือต้องให้รออีกอาทิตย์นึงถึงจะได้คำตอบ
พวกโง่ ติ่งซบนี่โง่ทุกคน
กับสนพอื่น รีบด่าเพราะกลัวเรื่องเงียบ
ทีพอเป็นซบพลาดบ้าง บอกให้รอประกาศนะคะ แล้วพวกมึงก็รอ
มันไม่ทำไรหรอก ตีเนียน มีติ่งโง่ๆ สบายใจ
ติ่งโง่ๆ กับนิยายห่วยๆ เข้ากันได้ดี
กูเห็นแอดคนนึงทวิตอวยเทียนกวานขั้นสุดตอนนี้มาดับเงียบไม่แตะประเด็นนี้แม้แต่น้อย แต่ดันทวิตหาเรื่องด่ากุหลาบเรื่องการเว้นวรรคประโยค จัดฟอร์นได้ เนี่ยออกจะยุติธรรม การจัดฟอร์น เว้นวรรคประโยค มันสำคัญกว่าเนื้อหาเกินมาเว้ย พวกมึงไม่เข้าใจเอง เนื้อหาเกินมาผู้บริโภคได้กำไรนะ สนพ.อุส่าเพิ่มค่าน้ำหมึกให้
ซบ.มีแววใส่ncกะปอน้ำปลามาแน่ๆ
เรื่อง: โม่
แปลและเรียบเรียงตามความฟินของตัวเอง: ลวด
สนับสนุนสูตรไขว้: ซบ
สนพ.คุณตะพาบเอานิยายคุณภาพมายำให้มีคุณตะพาบ
ไม่นะ สวรรค์กูจะออกมาสภาพนี้จริงๆหรอ
อยากรู้ยอดจังว่าสู้ปรมจได้ไหม ปรมจนี่ผีบ้าปาไปแล้วครึ่งด้อม ส่วนเทียนกวานมีแต่ลูกกวาง
กุชอบความเปรียบเทียบเป็นลูกกวาง 55
Ky เห็นมีข่าวลือว่ามี lc เรื่องแต่งเทพสงครามเป็นอนุชายาแล้ว จะมีตบตีกันมั้ยถ้าคนแปลของสนพ.แปลไม่ถูกใจ
ที่แน่ๆ ถ้ามันแปลทับเปิ่นหวัง เปิ่นเหี้อะไรพวกนี้มาเหมือนเถื่อนใน รอร กูจะด่าสนพ
แหม่ก็คนแปลเดิมเหมือนยมทูตนั้นแหละ ไม่สิต้องพูดว่าเอาคำแปลมาเกาๆๆๆๆ สุมหัวกันซื้อมาแปลเถื่อนก่อน เหอะๆๆๆ
กูเข้าไปดูเรื่องแต่งแม่ทัพที่พูดถึง เขาใช้ภาษาดีอยู่นะมึง อ่านได้ลื่นเลยนะ ไม่รู้แปลจากจีนหรืออังกฤษ แต่ไม่เห็นบอกว่าแปลจากอังกฤษ แสดงว่าต้องแปลจากจีนแน่ๆ
แปลจากจีน(เถื่อน) ที่ขโมยต้นฉบับจากนักเขียนมาอีกที คนเสียเงินเข้าไปอ่านก็เสียไปจ้า
เขียนจั่วว่าเพื่อฝึกภาษา แต่แปลตอนเก็บตังค์มาด้วยทั้งที่คอนเท้นฟรีมีเยอะแยะ ดูก็รู้ว่าข้ออ้าง 555555
>>853 คหสต.กูมองว่าไม่ว่างานแปลจะออกมาดีหรือไม่ดี มันก็ต้องมีเรื่องตบตีกันแน่ๆ เพราะพอมีแปลเถื่อนมันจะไม่ใช่แค่เรื่องของแปลดีแปลไม่ดีแล้ว แต่มันจะเป็นเรื่องของ “ความเคยชิน”แถมมาด้วย เคยชินกับสำนวนแบบนี้ เคยชินการการทับศัพท์แบบนี้ เคยชินกับการแปลแบบนี้ เคยชินกับอะไรแบบนี้ แน่นอนมันอาจมีคนบางคนแยกแยะได้ ปรับตัวได้ แต่ถ้าคนอีกบางจำพวกที่ปรับตัวไม่ได้ ไม่ชอบ อคติล่ะ มันจะเป็นยังไง?
ส่วนนึงจะโทษแต่นักแปลกับ บก ขี้เกียจคิดชื่อฉายาชื่อดาบชื่อกระบี่ก็ไม่ได้ พอแปลเป็นไทยก็จะมีกระจุกนึงโวยวายว่าทำไมแปล ไม่ทับศัพท์จีนไปเลย
ตัวกูถ้าเป็น ฉายา ชื่อสถานที่ หรือชื่ออาวุธ จะแปลหรือทับศัพท์กูได้หมด ไม่เห็นด้วยที่เรื่องไหนแปลชื่อเฉพาะก็จะถูกบางกลุ่มเอาไปแขวนไรงี้อะ
กูรำคาญลูกหาบทับศัพท์ จนกูอยากให้สนพทำมา 2 วช อันนึงแปลไทยแบบที่ควรจะเป็น อีกอันทับแม่งให้หมดเป็นนิยายคาราโอเกะ ไม่อยากจะนึกภาพถ้าซบได้ปรมจไป แล้วทับอวิ๋นเซินฯ กูคงแบบ ควยไรนิ หรืออาจจะไม่มีปรมาจารย์ลัทธิมาร เป็นจู่ซือลัทธิมารแทน
เหมือนนักอ่านเดี๋ยวนี้ถือตัวว่าเก่งกว่านักแปล บกเลย เห็นหลายเคสตินักแปลทั้งที่นักแปลทำถูกแล้ว เรื่องปกเรื่องไทโปอีก อยากให้จัดทำนิยายแปลกันเองดูมั่ง จะรอดหรือจะร่วง
>>874 จริง ติราวกับตนเองเป็นผู้เชี่ยวชาญ แต่น้อยคนมากที่มีความรู้พอที่จะติ แบบหลังนี่ออกมาทีสนพ.ตายเรียบ นอกนั้นนี่มีติตามหลักกู ดูใต้เมนท์เหอะ มีผู้เขี่ยชาญทุกสาขาตั้งแต่ อาร์ต กราฟฟิค การตลาด คลัง สนพ.จริงๆไม่ต้องจ้างแล้ว เอามาโพสท์ใต้เมนท์ก็ได้ ผู้เขี่ยชาญที่อยากทำงานให้มีเยอะ
คือกูมองเปิ่นหวังกับพวกฉายาคนละเคสอะ ถ้าแปลฉายามากูก็ว่ามักง่ายเหมือนกัน กูอาจจะเจอจนชินแล้วมั้งเลยเก็ทว่ามันมีความหมายยังไงๆ สำหรับกูจะตัดทิ้งก็ไม่อะไร แต่คงไว้ก็จะได้อรรถรสกว่าตามที่บอกด้านบน ถ้าคนส่วนใหญ่อ่านแล้วขัดก็เอาตามคนส่วนใหญ่แหละ
ส่วนเอาหนังมาเทียบนี่กูไม่แน่ใจว่ะ หนัง+ซับซีรีส์มันเน้นกระชับมะ หลายประโยคก็ดัดแปลง ประโยคถ่ายทอดน้ำวิสุทธิ์ในหนังกูก็เพิ่งรู้ไม่นานว่ามันไม่ใช่ความหมายอย่างที่กูเข้าใจ 55555 (พยายามไปขุดในเฟสมาแต่หาไม่เจอละ)
อิพวกไม่แปลฉายาเพราะมันเกินความสามารถมันจะแปล บ่งบอกสกิลภาษา เลยมักง่ายไม่แปลแม่งมากกว่า นักแปลดีๆจากสนพดีๆยังมีอยู่ แต่หายากในวาย
นักแปลวายจีนเดี๋ยวนี้ไม่เห็นใจคนไม่เคยเรียนจีนเลยนะ
กูไม่เคยเรียน กูจะเอาอะไรไปอินกับคำศัพท์จีนวะ อิเหี้ยย 555
กูถามหน่อย ถ้านักแปลมันอยากจะทับศัพท์เปิ่นหวังไปเลย จริงๆควรเปลี่ยศัพท์จากคำว่าอ๋องเป็นหวัง ด้วยรึป่าววะ เพราะเหมือนเปิ่นมันคำแทนตัวเอง แล้วคำว่าหวังเหมือนแทนยศ กูเข้าใจถูกปะ ถ้าใช้อ๋องมันก็ไม่สอดคล้องกับที่แทนยศตัวเองว่าหวังอะดิ อย่างแบบยศเป็นอ๋องแต่ทับศัพท์คำแทนตัวว่าเปิ่นหวัง ที่แปลว่าตัวข้าผู้เป็นหวังงี้ดิ หรืงไงวอนถามผู้รู้
>>894 ใช่ไง ถ้าจะทับคำแทนตัวจริงๆมันต้องลามไปทับเซ็ตตำแหน่งอื่นๆเป็นภาษาจีนกลางด้วย คราวนิแหละพวกชอบเรียกร้องให้ทับศัพท์จะได้รู้ถึงความซวยจริง555 ถ้าจำไม่ผิด
ฮ่องเต้>>>หวนตี้
ฮ่องเฮา>>>หวงโฮว่
ฮองไทเฮา(ไทเฮา)>>>หวงไท่โฮ่ว(ไท่โฮว่)
ไทฮองไทเฮา>>>ไท่หวงไท่โฮว่ ปะ
อยากบอกว่าขนาดนี้แล้วแปลเถอะนะ
เห็นแบบนี้แล้วคิดถึงสภาพตัวเองตอนอ่านเล่ห์กล หวังเยีย เฉ่าหมิน เปิ่นหวัง หวังบลาๆ จำได้ว่าช่วงนั้นงงมากแถบอ้วกออกมาเป็นคำทับศัพท์ กะว่าจะเก็บเวลก่อนค่อยกลับไปอ่าน ปัจจุบันลืมไปแล้วหนังสืออยู่ไหนวะ5555
กูบอกแล้ววว คำแทนตัวแปลไปเลย ไม่งั้นมึงต้องจำคำศัพท์อีกเซ็ตนึงเพิ่ม หวัง หวนตี้ หวงโฮ่ง ไท่โฮว่
รับไม่ได้กับพวกไม่แปลแปลคำแทนตัว ฉายา กระบวนท่า อิพวกสนพ นักแปลเอาเปรียบคนอ่าน ตำแหน่งฮ่องเต้ ฮองเฮา อ๋องไม่แปลยังโอเค เพราะมันกลายเป็นคำไทยไปแล้ว
>>904 ใช่ ฮ่องเต้ ฮองเฮา อ๋องนี่คำไทยไปเเล้ว พวกเฟย นี่ยังพอเข้าใจได้มันเป็นยศ เเต่เปิ่นหวัง เปิ่นอ๋อง สารพัดคำเเทนตัว ทับกูถือว่ามักง่าย แปลมันควรแปล ไม่ใช่ทับว่ะ นอกจากมันไม่มีในคำไทยเเทนจริงๆ กูถือว่ามักง่ายอะ เพราะคำพวกนี้มันมีภาษาไทยให้ดู ให้เทียบได้ ไม่ใช่คำใหม่อะไรเลย เเต่นี่เอาสะดวกเข้าว่า เกอเกอ คืออ้อนกว่า ฉิบหาย สำหรับกูคือข้ออ้างนะ
ส่วนใหญ่คำแทนตัวฝั่งชญแปลได้ ฝั่งวายเป็นไรอะทำไมต้องทับ
ชญแปลหนักกว่าชชอีก แต่มันมีสนพหัวหอกหลักเป็นมกรที่ฝีมือแปลคงที่ ไม่เหมือนฝั่งชชที่แค่การแปลก็ลูกผีลูกคน ลวดถ้าไม่นับเรื่องทับศัพท์นางก็แปลดี ไม่แปลกที่คนจะชอบนาง
ฝั่งชญนี่ทับศัพท์ระบาดไปจนนิยายแต่งเลย จริงจังหนักกว่าวายเยอะ หนูปี้วิ่งกันให้สนุกสนาน
>>895 ใครอยากรู้ไปลองอ่านอ่านปีนั้นที่ข้าคะนึงได้ แล้วจะเข้าใจฟีลนั้น
ในนั้นมีชายาแช่เดียวกันเป็นเฟยเหมือนกัน มี่เสี่ยวเพิ่มขึ้นมาข้างหน้าด้วย กูเคยนั่งนึกถ้าจะแปลตำแหน่งต้องแปลยังไงวะ มีพวกยศหลายจุดที่มันซ้ำจนกูก็คิดเหมือนกันว่าถ้าจะแปลต้องแปลยังไง แต่ใดๆคืออ่านทรมานจริงนะมึง
พวกฉายา ท่า กูไม่ค่อยอะไรกะคนที่ไม่แปลนะ แต่จะรำที่ทับแล้วเสือกไม่ใส่เชิงอรรถความหมายให้กูมาก คงเพราะกูเห็นการทับฉายามานานแล้วมั้ง ส่วนมากมันจะไม่ได้เยอะขนาดที่ทำให้สะดุด เหมือนเป็นศัพท์เฉพาะหรืออะไรเฉพาะที่คิดขึ้นมาและมีแค่ในเรื่องนั้นๆ แต่ไอ้ที่ไปประนามหยามเหยียดคนแปลเพราะแปลฉายาอย่างเคส อ. นี่คือสังคมแม่งไม่สนมาตรฐานไม่สนความถูกต้องแล้ว ดีแต่สนใจมาตรกู อันธพาลครองเมืองชิบ
สำหรับกูที่ไม่เรียนจีน คำทับศัพท์มันเป็นอุปสรรค เป็นภาระของกูจริงๆ
ฟีลลิ่งเหมือนอ่านการ์ตูน แล้วพระเอกเรียกตัวเองว่า โอเระ ตลอดเวลา แบบ โอเระ โอมาเอะ ทั้งเรื่อง ไรงี้
ถ้าเรื่องไหนทับศัพท์เยอะ กูขอผ่านดีกว่า อยากอ่านงานจีน ที่เป็ยภาษาไทยมากกว่า ไม่ได้อยากเรียนจีนผ่านนิยาย
กุชอบงานแปลจีนที่มีคำอธิบายนะ แบบอย่างน้อยตรงขอบเล่มก็ได้
>>917 ชอบแบบที่มีคำอธิบายตรงเชิงอรรถด้านล่างของหน้ากระดาษเหมือนกัน ทับศัพท์แล้วอธิบายด้านล่างก็ได้ หรือจะวงเล็บเหมือนนิยายกำลังภายในก็ได้ แต่ขอร้องว่าอย่าทับศัพท์หนูปี้ หนูผี หนูไฉใดๆ เปิ่นหวัง เปิ่นต่างๆ ก็เหมือนกัน ถ้าแปลเป็นข้าได้ก็แปลเถอะ ชื่อสถานที่เฉพาะกูโอเคเลยนะกับการทับศัพท์ แต่วงเล็บหรืออธิบายไว้ด้านล่างก็ดี จะได้รู้ว่าหมายถึงที่ไหน อะไรยังไง
ชญ.ทับหนักๆเลยในความทรงจำกูส่วนใหญ่เป็นงานป้าหลินวะ แต่อันนี้มันเป็นสไตล์ไงป้าจะแปลสวยๆก็แปลได้มันไม่ใช่ความมักง่ายเหมือนที่นักแปลสมัยนี้ชอบเป็นกัน
กูคือหนึ่งในลูกหลานจีนแท้ที่เรียกเหล่าญาติๆ เป็นภาษาจีนไม่ถูก
แปลเถอะ อย่าทับศัพท์ให้เป็นนิยายกึ่งตำราภาษาจีนเลย
นิยายยัดเยียดการเมืองแบบไม่มีชั้นเชิงมาอีกแล้วโว้ย ละปมการเมืองพึ่งมาตอนท้ายเรื่อง แม่งเอ๊ยยย
>>923 มึงต้องเข้าใจนะ มันเป็นเรื่องตกกะปิของนิยายไทยเว่ย นักเขียนคิดไรไม่ออกก็เขียนๆยัดการเมืองลงไป ก็อปประโยคเด็ดๆในทวิตมาสักสองสามประโยคใส่เอเนจี้ด่าเยอะๆเดียวก็ดังเอง พล็อตฮิตวายไทยก็แบบหลักๆมีอยู่ 2 ประเภทแหละ ไม่พล็อตน้ำเน่ายุงชุม ก็พล็อตยัดการเมืองแบบบ้งๆ
ขอถามมู้นี้ละกัน มึงถ้าเคะตัวเร้กๆเหมือนเด็กมต้นแต่จริงอายุ20อัพแล้วไรงี้คือมันต้องติดtwมั้ยวะเคยเหนมีคนบอกว่าถึงอายุเกินแล้วแต่นักวาดก้จงใจให้มันเหมือนผญ*เด็ก แต่มันไม่ใช่คำว่าเปโดอะกุเหนคนด่าไรก้บอกเปโดหมดอยากด่ากลับแทน(เปโดมันคือใคร่ทางอายุด้วยถ้ามันเกิน13ก้ไม่ชอบแล้วอันนี้ถึงเรียกเปโดไปเรียนมาใหม่ก่อนค่อยฉอด)
นิยายวายไทยกูเห็นตลค. ไหนๆแม่งก็บทปัญญาอ่อนหมดร้อยละเก้าเก้า😂😂😂
พอ.อาชีพไหนมาเฟีย ประธานบ. พ่อเลี้ยงหรือทำงานไรบทพูดก็เหมือนสมองฝ่อตามนอ.ไปหมด ตัวเล็กอย่าดื้อ หนูเกื้ออย่าซนเด้วมีดบาด ไม่ก็คลั่งรักไม่มีเหตุผล ขนาดตลค.เสริมอย่างพ่อแม่นอ.พอ.ถ้าไม่อิหยังวะประเภทวันๆนึกแต่จะหาเมียหาผัวให้ลูกก็โผล่มาสักแต่ให้คนเขียนยัดคำพูดข้อคิดชีวิตคู่ใส่ปาก พอๆกับที่บนๆบอกจะยัดประเด็นการเมืองมาก็ยัดทำสวรรค์วิมานไรวะ
>>925 รอดอยู่แล้ว ถ้าอายุถึงแค่หน้าเด็กเฉยๆไม่น่านับนะ ไม่งั้นมีอยู่ช่วงหนึ่งที่ญี่ปุ่นฮิตๆออกแบบตัวละครโลลิ/โชตะถูกกฎหมาย อย่างคุณแม่คุณป้าหน้าเด็กประถม คุณปู่หน้าเด็กอนุบาล เอฟฟ์เด็กนมแบนอายุสามพันปี คงโดนแบนกันหมด แต่เอาจริงๆมันอยู่ที่คนด้วยแหละถ้าคนมันตั้งใจจะหาเรื่องด่าก็ด่าได้หมดแหละมึง
>>926 มันให้ฟีลเหมือนตอนกูอ่านสิงหกุลโภชนาเลยเว่ยมึง แบบยกเรื่องในปวศ.ไทยมาทั้งดุ้น ทั้งยิงม็อบ คนประท้วงมังกรฟ้าเพราะโกงปชช(?) ตอนแรกเรื่องมันเปิดมาแบบนายเอกโดนจับแต่งงานกับพระเอก เพราะทำตัวเสเพลๆ พ่ออยากให้ดัดนิสัย แล้วพระนายก็เล่นแง่(?)กันนาน มีดราม่าเรื่องยศฐานิดหน่อย แบบบ้านพอ.ผู้ดีเก่า ป้าไม่ชอบนอ. อยากให้แต่งกับคนติดตามตัวเอง ก็เออพอเข้าใจได้ เพราะเซตติ้งมันแบบไทยยุคเจ้าขุนมูลนาย(?)ประมาณนึง แล้วอยู่ดีๆก็ประท้วงนิวคิง มีม็อบ มีอิกนอแร้นที่อยู่ๆก็โผล่มา โดนสลายฯ มีตำรวจทหารเหี้ย ผ้มที่หลวมตัวอ่านไปแร้วก้คือ….กลับตัวก็ไม่ได้ ได้แต่ทำใจอ่านข้ามๆให้จบ 🥲🥲🥲
ขยันยัดประเด็นการเมืองเหมือนตัวเองมีความรู้ทางด้านนี้ ความจริงกลวงชิบหายไม่มีเหี้ยไรเลย ไม่เข้าใจระบบ เบสออนทฤษฎีอะไรหาไม่เจอ เหมือนการเล่นประเด็นสายการเมืองสายสังคมแม่งจะมั่วยัดไรมาก็ได้ มีแต่ความอยากฉอดล้วนๆ
เห็นมีคนพูดประเด็นเรื่องนิยายวายกับการเมืองเลยอยากถามว่ามีใครเคยอ่านเรื่อง เมื่อไหร่จะเลิกเป็นส-ลิ่ม บ้างเปล่า มีเพื่อนเคยแนะนำกูมาแต่กูอ่านเรื่องย่อแล้วไม่ค่อยชอบที่ตัวเอกพยายามจะเปลี่ยนนิสัยคนที่ตัวเองชอบเท่าไหร่อะ กูรู้สึกว่ามันคุกคามไป แต่เห็นคนชอบเยอะ เรื่องนี้โอเคในแง่นิยายรักไหมวะ หรือมันเหมาะกับคนอยากอ่านแนวการเมืองมากกว่า
>>935 กุเปงคนเข้าใจการเมืองแต่กุอ่านเรื่องนี้ไม่รอด มันมีความยัดเยียดบอกไม่ถูก ยัดแบบแทนที่จะอร่อยมันกลายเป็นจะอ้วก พอเข้าใจแมะ ไม่ค่อยลื่นไม่สรวลสำหรับกู กูไปอ่านanimal farmสนุกกว่า แต่คนชอบก็มี ลางเนื้อลางยาแล้วแต่จะแดกเลย ตอนนั้นกระแสคนแชร์ในทวิตเยอะด้วย นิยายเลยติดเทรนด์
>>935 ถ้าเกลียดซลิ่มหนัก ๆ และอยู่ในกระแสการเมืองช่วงนั้นที่หน้ากากเป็นล้านๆชิ้นหายไปและคนไทยต้องแย่งกันซื้อหน้ากากชิ้นละหลักสิบ ฯลฯ มึงก็น่าจะอ่านแล้วชอบ เพราะกูจำได้ว่าคนเขียนให้นอ.ด่า/แซะการเมืองช่วงนั้นเป็นหลัก ขำบ้างไม่ขำบ้าง แต่ถ้ามาอ่านตอนนี้ความสดของเนื้อหาก็ดร็อปลงไปเยอะเพราะมันผ่านมานานแล้ว
นอ.พยายามเปลี่ยนความคิดพอ.จริง ส่วนพอ.ก็เป็นซลิ่มที่ตื่นรู้อย่างง่ายดาย (อย่างหวังจะเจอแบบนี้ในชีวิตจริง) ในแง่นิยายรักเจ้านี้ไม่เน้นมาก เรียกว่าพอมีอยู่เพราะมันมีพูดถึงปมว่าจะรักกันยังไงในเมื่อสองบ้าน(บ้านพอ.บ้านนอ.)อยู่คนละขั้วกัน แต่กูจำไม่ได้นะว่าจบยังไง
นิยายการเมืองนะเขียนง่าย แต่เขียนให้ดีอะเขียนยาก ถ้ามือไม่ถึงก็จะกลายเป็นดูยัดเยียดเกินไปอย่างที่หลายๆเรื่องเป็น
กุว่าหลายเรื่องมันเหมือนยกโควทเอาคำพูดเอาทวีตคนอื่นที่ออกมาพูดเรื่องการเมืองมาใส่อะ มันเลยดูฉอดมันไม่ได้แทรกเนียนๆประมาณนี้ปะ หรือกุคิดไปคนเดียว
มาบ่นเฉยๆ รำคาญอีพวกอ่านนิยายแปลเถื่อนแล้วพอมีคน lc ก็งอแงจะเอานักแปลคนเดิม ถุย
มึงกูขอร้องไห้ มีดีบอกไม่พิมสารบัญเล่ม1-2เพิ่ม 😭😭😭😭😭😭
มีใครเคยสั่งของจากร้านนายอินทร์แบบที่เป็นรายสาขาบ้าง ของมันอยู่กรุงเทพแต่กูอยู่ตจว.อ่ะ เขาส่งยังไงวะ กุต้องไปรับที่สาขาหรอ ชี้แนะที
กู เกลียด แปลเถื่อน แต่ที่น่ารำคาญยิ่งกว่าคือหาบแปลเถื่อน อวยแปลเถื่อนเหมือนสมองโดนปลิว ปลิงสมชื่อจริงๆ ประเด็นคือบางพวกที่ด่าแปลลขส.อะ มันไม่ได้ซื้อหนังสือด้วยซ้ำ แค่ด่าเพราะพอมีลขส.แล้วทำให้ไม่ได้อ่านเถื่อนต่อ ทุเรศฉห.
แต่ปจบ.ชาวทวิภพก็ดีเฟ้นให้แปลเถื่อนเก่งง บอกอย่าเรียกแปลเถื่อน ให้เรียกแฟนคลับแปล กูหมดคำจะด่า ตรรกะคงบ้งพอๆกับสมองที่ฝ่อไปแล้วละมั้ง
เนี่ยแหละข้อเสียของนิยายที่อยู่สนพ.ไม่ใหญ่มาก พันสารทอม่งออกมากี่ปีของยังไม่ขาดเลย สารบัญของออก🥲🥲🥲🥲ขาดตลาดชิบหาย กุจะบ้าาาา
สารบัญฯคนขายต่อมือสองเยอะในกลุ่ม ยิ่งช่วง2-3เดือนที่แล้วมั้งเกือบทุกโพสต้องมีขาย
กุไม่เชื่อว่ามันจะปล่อยเล่ม 1 หมดนะ เพราะมันเพิ่งออกมาแค่ 2 จาก 8(ใช่8มั้ยวะไม่แน่ใจ) ถ้ามันออกครบแล้วบอกไม่พิมพ์เพิ่มอันนี้อีกเรื่อง
>>958 ถ้ามึงเป็นหน้าใหม่ไม่รู้ก็คงไม่แปลกอะ ตั้งแต่มีโควิดมันก็ไม่ได้จัดงานหนังสือใช่มั้ย บางคนก็อาจไม่รู้ ถึงเห็นขายในเว็บของสยั่มก็คงไม่นึกถึงไรงี้มั้ง
ที่กูว่ามันยังไม่พิมพ์รีรันออกมาเพราะตรวจสอบอยู่หรือเปล่า เห็นเพื่อนโม่งบอกมีปัญหา ถ้ามันกลับมาออกเล่มต่อแสดงว่าเดี๋ยว 1-2ต้องรีรันแหละ กูรอซื้อกับเว็บมันละกันยังมีการ์ตูนที่ตามด้วยได้สั่งทีเดียว
>>961 ถ้ามีเยอะๆราคาแก๊กใบนึงคงไม่ปาไปเป็นพันหรอก นส.มือสองราคาประมาณสามร้อย แต่แก๊กใบนึงพันนึง กูไม่รู้จะพูดอะไรดีจริงๆ วงการวายขับเคลื่อนด้วยผีเมี่ยม (ที่สนพ.ไม่ได้ตังก์) แต่นี่น่าจะเป็นผีเมี่ยมที่แรร์สุดและแรร์จริงของสนพ.นี้แล้วล่ะมั้ง นอกนั้นขึ้นลงยังกะหุ้นปั่น
นานปะวะกว่าสยัมจะรีปริ้น จากประสบการณ์พวกมึงอ่ะ แบบนานปะ
อยู่ที่กระแสมั้ง เมิงเขียนรีวิว ไปป้ายยาเยอะๆ พอคนถามบ่อยเดี๋ยวก็รีปริ้นเอง
ตอนหนึ่งคำมั่นนี่นานอยู่นะกว่าจะรี คนถามแล้วถามอีก แต่รีแน่นอน
อยากพูดเรื่องแอคสนับสนุนนขเดี๋ยวนี้วะ มึงจำกันได้ปะ เมื่อก่อนมีแอคม. ที่ชอบแซะนขที่ลบนิยายในเล้าออก หรือแซะนขที่หาเงินจากนิยาย อ่านแต่ของฟรี เดี๋ยวนี้พอแอคสนับสนุนดังก็มาทำเป็นสนับสนุนบ้าง นี่กูยังจำวีกรรมได้ว่าก่อนหน้านี้ไม่ใช่แบบนี้เลยนะ
>>978 กุจำได้ ตอนนั้นทำยี้นข.กับผลงานเขา ปัจจุบันออกมาหาแสงกับนข.สองหน้าที่ชอบด่าสนพ.เหี้ยกับเพื่อน ดราม่าหมาดๆเรื่องปกกับไทโป นางบอกว่าเคยถูกโม่งเอาไปด่าตอนนั้นร้องไห้ กุหัวบ่คืน 55555 ตอนนางออกมาด่านข.ที่ไม่ได้ทำไรผิดเลยแถมไม่มีลูกหาบไม่มีปากมีเสียง ไม่คิดเห็นคิดงี้ ขยะแขยง
ทำเป็นบอกว่าสนับสนุนนข รู้สึกดีที่ได้ช่วยแล้วตัวเองก็เลยได้รับคำชมตั่งต่าง กูอยากให้มีคนขุดนางมากว่าเมื่อก่อนทำอะไรไว้ อย่าชุบตัวตามกระแส จะอ้วก
มนคคบ.ตายยากนะ ไม่ได้หนีเข้าป่าเป็น 10 ปี แต่หนีไปชุบตัวสายอื่นแทน ตอนแรกย้ายจากแฟนตาซีมาวายต่อมาย้ายจากวายไปชญ.จีนโบราณ กูยอมใจนางจริงๆ ด้านได้อายอดสินะ
แอคม. ที่เคยลั่นปากไว้ว่า วายไทยต้องได้อ่านฟรีจนจบ ไม่งั้นจะแน่ใจได้ไงว่าสนุกจริง แล้วลูกหาบก็เชื่อตามจนทุกวันนี้ ใช่มั้ยวะ?
แนวทะลุมิติไปแมรีซูนิ ฮิตระยะยาวทุกประเทศจริงๆ
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
ดันนนน
สนพ.ลูกรักชาวโม่งออกมาแถลงแล้วว่าไงกันบ้าง
ดันนนน
เห็นโปร อวว. เรื่อง Psychic แล้วกูรอดูดราม่าเลย น่าจะมีทัวร์มา
วายจีนแปลไทยมีสนพ.ดีๆ บ้างมั้ยนิ กูท้อ555
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.