>>663 เท่าที่กูตามวงการนี้มา คนแปลโดนด่ามาจากทั้งสองฝั่งน่ะมึง แปลเอาความก็โดนด่าว่าแปลไม่ถูก พอทับศัพท์ก็โดนด่าว่าไม่เก่ง ไม่รู้จักใช้ศัพท์ไทย แต่พอจะใช้ศัพท์ไทยคำก็ดันยาวอีก อ่านเหนื่อย อย่างไท่จื่อเฟย = พระชายาองค์ชายรัชทายาท งี้ คือมันก็ย่อเป็นพระชายาเฉยๆได้ แต่ถ้าเจือกมีอ๋อง แล้วมีหวังเฟย (พระชายาของอ๋อง) โผล่มาแจมด้วยมันก็จะพระชายากันไม่หวาดไม่ไหว ชายาใครเป็นชายาใครก็งง
กูเคยเห็นบางคนประนีประนอมสุดด้วยการทับศัพท์แล้ววงเล็บ แบบ "ตัวเขาในฐานะไท่จื่อ (รัชทายาท) จึงจำเป็นต้องแต่งไท่จื่อเฟย (พระชายาองค์ชายรัชทายาท) เข้าวังบูรพา แต่ไท่จื่อเฟยก็ใช่จะหาได้ง่ายดาย..." แล้วก็ทับศัพท์ยาวไป ผ่านไปครึ่งเล่มค่อยวงเล็บเตือนความจำกันอีกรอบ อะไรประมาณนี้