Fanboi Channel

สมาพันธ์สาวฟุนักเมาท์ ยกที่ 88

Last posted

Total of 1000 posts

664 Nameless Fanboi Posted ID:m+dBxj8pMO

>>663 เท่าที่กูตามวงการนี้มา คนแปลโดนด่ามาจากทั้งสองฝั่งน่ะมึง แปลเอาความก็โดนด่าว่าแปลไม่ถูก พอทับศัพท์ก็โดนด่าว่าไม่เก่ง ไม่รู้จักใช้ศัพท์ไทย แต่พอจะใช้ศัพท์ไทยคำก็ดันยาวอีก อ่านเหนื่อย อย่างไท่จื่อเฟย = พระชายาองค์ชายรัชทายาท งี้ คือมันก็ย่อเป็นพระชายาเฉยๆได้ แต่ถ้าเจือกมีอ๋อง แล้วมีหวังเฟย (พระชายาของอ๋อง) โผล่มาแจมด้วยมันก็จะพระชายากันไม่หวาดไม่ไหว ชายาใครเป็นชายาใครก็งง
กูเคยเห็นบางคนประนีประนอมสุดด้วยการทับศัพท์แล้ววงเล็บ แบบ "ตัวเขาในฐานะไท่จื่อ (รัชทายาท) จึงจำเป็นต้องแต่งไท่จื่อเฟย (พระชายาองค์ชายรัชทายาท) เข้าวังบูรพา แต่ไท่จื่อเฟยก็ใช่จะหาได้ง่ายดาย..." แล้วก็ทับศัพท์ยาวไป ผ่านไปครึ่งเล่มค่อยวงเล็บเตือนความจำกันอีกรอบ อะไรประมาณนี้

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.