>>662 ถ้าเป็นอย่างที่มึงพูดจริง ว่าคำมันละเอียดมาก
แต่บริบทมันหมายถึงรัชทายาท ก็ควรจะแปลว่ารัชทายาทได้เลยปะวะ อันนี้กูคิดนะ
เพราะวายจีนสมัยก่อนก็ใช้คำว่ารัชทายาท ไม่เห็นจะทับศัพท์ว่าไท่จื่อ
กูว่าคนรู้จีนสมัยนี้คิดละเอียดเกินไป เดี๋ยวคำนู้นไม่ตรงความหมาย เดี๋ยวคำนี้ใช้ไม่ได้
ทั้งๆที่จริงๆแล้ว คนที่อ่านนิยายแบบไม่เคยเรียนจีน อาจจะไม่สนบริบททางวัฒนธรรมเลยก็ได้ ขอแค่อ่านแล้วเข้าใจ ไม่สะดุด
กูไม่เห็นจะอยากรู้เลยว่า มันหมายถึงอะไรได้บ้าง ความหมายกว้างแค่ไหน กูแค่อยากรู้ว่ามันแปลว่าอะไร