ขอกูแสดงความเห็นเรื่องคำทับศัพท์บ้าง
ความคิดกูนะ
คำที่ควรแปล
1. คำนามทั่วไป ถ้าเป็นภาษาอังกฤษคือ พวกที่ขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก
2. คำสรรพนาม
คำที่ทับศัพท์ได้ คือ คำนามชี้เฉพาะ พวกที่ขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่
หรือถ้าจะทับศัพท์ภาษาต่างประเทศ ควรเป็นคำที่ใช้กันโดยทั่วไปสำหรับคนไทย ถามกี่คนต่อกี่คนก็รู้หมดว่าแปลว่าอะไร อันนี้กูยอมรับได้
เช่น เจ๊ เฮีย ซ้อ อาม่า ฮ่องเต้ ฮูหยิน
แต่พวกคำที่รู้กันเฉพาะคนที่เรียนภาษา แบบนี้ไม่ควรทับศัพท์
เช่น ซือจุน เกอเกอ ไท่จื่อ เจิ้น เปิ่นจั้ว
เดินไปถามคนทั่วไป ว่าคำเหล่านี้แปลว่าอะไร เชื่อกู คนธรรมดาที่ไม่เคยเรียนจีน ตอบไม่ได้
เพราะก่อนหน้าจะอ่านนิยาย กูก็ไม่รู้ศัพท์พวกนี้เหมือนกัน และไม่ได้อยากรู้ด้วย แต่นักแปลยัดเยียดมาให้กูเอง