Fanboi Channel

สมาพันธ์สาวฟุนักเมาท์ ยกที่ 88

Last posted

Total of 1000 posts

643 Nameless Fanboi Posted ID:Wt+k4Bxuwn

ขอกูแสดงความเห็นเรื่องคำทับศัพท์บ้าง
ความคิดกูนะ
คำที่ควรแปล
1. คำนามทั่วไป ถ้าเป็นภาษาอังกฤษคือ พวกที่ขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก
2. คำสรรพนาม
คำที่ทับศัพท์ได้ คือ คำนามชี้เฉพาะ พวกที่ขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่
หรือถ้าจะทับศัพท์ภาษาต่างประเทศ ควรเป็นคำที่ใช้กันโดยทั่วไปสำหรับคนไทย ถามกี่คนต่อกี่คนก็รู้หมดว่าแปลว่าอะไร อันนี้กูยอมรับได้
เช่น เจ๊ เฮีย ซ้อ อาม่า ฮ่องเต้ ฮูหยิน
แต่พวกคำที่รู้กันเฉพาะคนที่เรียนภาษา แบบนี้ไม่ควรทับศัพท์
เช่น ซือจุน เกอเกอ ไท่จื่อ เจิ้น เปิ่นจั้ว
เดินไปถามคนทั่วไป ว่าคำเหล่านี้แปลว่าอะไร เชื่อกู คนธรรมดาที่ไม่เคยเรียนจีน ตอบไม่ได้
เพราะก่อนหน้าจะอ่านนิยาย กูก็ไม่รู้ศัพท์พวกนี้เหมือนกัน และไม่ได้อยากรู้ด้วย แต่นักแปลยัดเยียดมาให้กูเอง

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.