>>542 ใช้คำเดียวกันแล้วปัญหามันเยอะ เดี๋ยวคนเข้าใจผิดคิดว่าคนแปลคนเดียวกับแปลเถื่อนมั่งล่ะ บางทีเป็นชื่อเฉพาะ ใช้แล้วเดี๋ยวหาว่าก๊อปแปลเถื่อนมั่งล่ะ แต่พอพยายามฉีกไปใช้คำอื่นก็โดนหาว่าแปลไม่ตรง แปลเถื่อนอลังการกว่า สะใจกว่า บลาๆๆ
กูเจออยู่เรื่องนึงเป็นนิยายจีนแต่เซ็ตติ้งแฟนตาซีตะวันตก แปลเถื่อนใช้ว่า ศิลาเย้ยเทพ แปลลิขสิทธิ์ใช้ว่า ศิลาแห่งการลบหลู่ ปรากฏว่าลิขสิทธิ์โดนด่าว่ะว่าทำไมแปลแบบนี้ เย้ยเทพเท่กว่าตั้งเยอะทำไมไม่ใช้ แต่ปรากฏว่าต้นฉบับมันมาว่าศิลาแห่งการลบหลู่จริงๆ แล้วอันนี้ความเห็นส่วนตัวกูนะ พวกแฟนตาซีฝรั่งบางทีมันจะมีความพื้นบ้านแบบเคลท์ๆอยู่แล้ว ประมาณ ฮูรินผู้กล้าหาญ นายจอห์นเคราน้ำเงิน อะไรเงี้ย กูไม่เห็นว่าแปลตรงตัวว่าศิลาแห่งการลบหลู่จะผิดตรงไหน แต่บางคนติดสำนวนเถื่อนไปแล้วไง คนแปลลิขสิทธิ์ก็ซวยไป โดนด่าฟรี