Fanboi Channel

สมาพันธ์สาวฟุนักเมาท์ ยกที่ 88

Last posted

Total of 1000 posts

546 Nameless Fanboi Posted ID:vgQoXCyRsR

>>542 ใช้คำเดียวกันแล้วปัญหามันเยอะ เดี๋ยวคนเข้าใจผิดคิดว่าคนแปลคนเดียวกับแปลเถื่อนมั่งล่ะ บางทีเป็นชื่อเฉพาะ ใช้แล้วเดี๋ยวหาว่าก๊อปแปลเถื่อนมั่งล่ะ แต่พอพยายามฉีกไปใช้คำอื่นก็โดนหาว่าแปลไม่ตรง แปลเถื่อนอลังการกว่า สะใจกว่า บลาๆๆ

กูเจออยู่เรื่องนึงเป็นนิยายจีนแต่เซ็ตติ้งแฟนตาซีตะวันตก แปลเถื่อนใช้ว่า ศิลาเย้ยเทพ แปลลิขสิทธิ์ใช้ว่า ศิลาแห่งการลบหลู่ ปรากฏว่าลิขสิทธิ์โดนด่าว่ะว่าทำไมแปลแบบนี้ เย้ยเทพเท่กว่าตั้งเยอะทำไมไม่ใช้ แต่ปรากฏว่าต้นฉบับมันมาว่าศิลาแห่งการลบหลู่จริงๆ แล้วอันนี้ความเห็นส่วนตัวกูนะ พวกแฟนตาซีฝรั่งบางทีมันจะมีความพื้นบ้านแบบเคลท์ๆอยู่แล้ว ประมาณ ฮูรินผู้กล้าหาญ นายจอห์นเคราน้ำเงิน อะไรเงี้ย กูไม่เห็นว่าแปลตรงตัวว่าศิลาแห่งการลบหลู่จะผิดตรงไหน แต่บางคนติดสำนวนเถื่อนไปแล้วไง คนแปลลิขสิทธิ์ก็ซวยไป โดนด่าฟรี

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.