>>126 มึงต้องถามคนที่มาบอกมึงว่า เข้าใจคำว่า “แปลห่วย” ว่ายังไง แปลผิดความหมาย แปลตก อันนี้แปลห่วย แต่ถ้าพูดถึงเรื่องสำนวน การใช้คำมันก็เป็นเพราะเขาแปลไว้นานแล้ว ใช้ภาษาเก่า แต่กูว่าสำนวนดีนะ กูหยิบมาอ่านบ่อยๆ กูอ่านเชอร์ล็อกสองเวอร์ชั่นคือ อ.สายสุวรรณ กับฉบับภาษาอังกฤษ ส่วนฉบับแปลไทยใหม่ๆ อ่านแล้วไม่ชอบ ไม่แน่ใจว่า “คนที่มาบอก” เพื่อนโม่งนี่เขาอธิบายหรือเปล่าว่าฉบับ อ.สายสุวรรณ แปลห่วยในแง่ไหน หรือถ้าเขาอ่านแล้วเขาไม่เข้าใจสำนวน หรืออ่านแล้วไม่ชอบใจ อันนี้ไม่เรียกแปลห่วยเน้อ เหมือนกูติ่ง อ.สายสุวรรณเลยว่ะ 55