Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 71

Last posted

Total of 1000 posts

970 Nameless Fanboi Posted ID:RyIFGrLDmK

>>967 ภัยความมั่น สมัยก่อนเจอคำแปลกก็หาความหมาย ถามคนอื่น เปิดพจนานุกรม ไม่ได้คิดทันทีว่าผิด กอปร กูงงมาก ไม่เรียนวิชาภาษาไทยเหรอ วรรณคดีในแบบเรียนก็มีบ่อยนะ ส่วนคำแสลงแบบสลาบโต๋ก็ผ่านมาไม่นานอ่ะ ถ้าถามสักหน่อยก็น่าจะรู้ แต่จะว่าไงได้ ขนาดเลียแผลยังไม่รู้จัก แถมทำตัวเป็นนางสอนอีก

971 Nameless Fanboi Posted ID:Y4fC60rCKT

>>955 แต่เคสบ.นั่น บก.แก้เป็นผิดแค่จุดเดียวเองปะ ที่แปลผิดเองก็เยอะนะมึง

972 Nameless Fanboi Posted ID:2bEzJ6rARL

>>966 กูอ่านนิยายที่ขายรายตอนในเว็บ ฟชล กูอยากจะร้อง สะกดทุกตอน ย้ำ มีทุกตอน ตอนละมากละน้อย แล้วชื่อตัวละครนะสะกดไม่เหมือนกัน เดี๋ยวก็สะกดด้วยตัว ว ตัว ง วรรรณยุกต์ก็เปลี่ยนไปมา สงสัยว่าทำไมไม่มีใครตรวจก่อนลง คือแต่ละตอนก็ไม่ได้จะยาวอะไรมากมาย อ่านแป๊บเดียวก็เห็นแล้วว่ามันมีคำผิดเยอะมาก จ่ายเงินซื้อแล้วได้แต่เนื้อหาไม่ตรวจทานแบบนี้โคตรอารมณ์เสีย

973 Nameless Fanboi Posted ID:cjWFvVv+VR

กุว่านักแปลที่แปลดีๆภาษาสวยๆมักเป็นนักแปลมีอายุ แบบ 30+ อะ พวกนักแปลเด็กๆอาจจะยังชั่วโมงบินต่ำ+ไม่ทันอ่านหนังสือของนักเขียนรุ่นเก่าๆที่ภาษาสละสลวยกว่า เลยแปลออกมาทื่อๆไปบ้าง แต่ก็ไม่ใช่ทุกคนนะ นักแปลแก่ๆแปลห่วยแตกก็มี นักแปลเด็กฝีมือดีก็คงมี

974 Nameless Fanboi Posted ID:VNhT4jfa5x

กูว่าโดยภาพรวม สกิลภาษาไทยของคนไทยสมัยใหม่ดรอปลงกว่าสมัยเก่า
ไม่ใช่แค่นักแปลหรือฝั่งบก.
นักแต่งนิยายคนไทยโดยทั่วไป ก็ใช้คำผิดกันเยอะ มีทั้งสะกดผิด และใช้คำผิดบริบท
กูไม่ใช่คนเก่งภาษาไทย บางทีอ่านนิยายในรอร ยังเจอคำผิดเยอะมาก เป็นคำผิดที่ไม่ได้เกิดจากการพิมพ์ผิด
แต่เป็นคำผิด ที่ใช้ผิดจริงๆเช่น ร ล น่า หน้า เกียจ เกลียด
คำพวกนี้เจอบ่อยกว่าสมัยที่อ่านนิยายเมื่อ 10 ปีที่แล้วเยอะเลย

975 Nameless Fanboi Posted ID:r60rnuTHX0

>>972 นักแปลรายตอนในเวป กุว่าไม่น่าจะผ่านบก.

1. จำนวนคำเยอะมากกกกกกกกกกกก + กำหนดเวลาสั้นมาก
2. นักแปลบางคนมาจ้างเด็กๆแปลเรตต่ำๆ ต่ออีกไม้ก็มี
3. กุเห็นด้วยกัน >>974 สกิลภาษาไทยนี่ หน้าเกียจมาก อันนี้คือเห็นบ่อยแบบ อ๊ากซ์

976 Nameless Fanboi Posted ID:LiARmIsfvv

แปลเว็บเขาถือว่าเขากลับมาแก้ได้ตลอดเวลาปะ เลยเน้นเร็วไว้ก่อน แต่ปกติงานแบบนี้กูไม่ซื้อนะ ถ้าจะจ่ายแล้วกูยอมจ่ายแพงกว่าแต่ขอของมีคุณภาพ กูจะได้กลับมาอ่านได้บ่อยๆ

977 Nameless Fanboi Posted ID:o7CJD3R4Ib

>>974 เป็นไปตามยุคสมัยแหละ แต่เห็นคนอ่านความรู้น้อยโวยวายเวลาเจอคำแปลกๆนี่กูก็เพลียใจ

978 Nameless Fanboi Posted ID:KP8zy5bBx/

ky ชั่วประกายหินเหล็กไฟคืออะไรวะ กูนึกถึงหน้าพี่โป่งร้องเพลงนางแมวทุกครั้งเลย

979 Nameless Fanboi Posted ID:3pybIbOZBb

>>978 กูมาขำ5555555555555555 กูไม่รู้นะ น่าจะความหมายเดียวกับทันใดนั้นนั่นแหละแค่ขยาย ลองคิดเอาหินมาจุดแล้วไฟลุกคิดง่ายๆก็มึงจุดไฟแช็คแล้วไฟก็ลุกขึ้นมาอย่างรวดเร็วประมาณนั้นมั้ง

980 Nameless Fanboi Posted ID:LiARmIsfvv

>>978 ชั่วพริบตาเท่าประกายไฟจุดวาบ กูเคยเห็นคนแปลงี้

981 Nameless Fanboi Posted ID:fDgHCoNUOe

>>978 ผ่างงงงงง อ่านเรื่องเดียวกับกูแน่ๆ 55555

982 Nameless Fanboi Posted ID:j/NLfUhcoU

>>979 >>980 ขอบคุณค่า ก็น่าจะแว้บนึงไรแบบนี้
>>981 ฮัสกี้นั่นเอง 5555 กูเห็นหินเหล็กไฟ หัวกูก็มีเสียง ไอ้เธอมันคือนางแมวยั่วสวาท ไอ้เธอมันคือปิศาจหุ่นเซ็กซี่ ก็เหมาะกับจารย์เหมียวดีนะ 555

983 Nameless Fanboi Posted ID:fDgHCoNUOe

>>982 55555 ตลกจริง
แต่เห็นแซวๆแบบนี้ กูรออ่านทุกเดือนเลยนะ

984 Nameless Fanboi Posted ID:g2PDCKqN7R

หินเหล็กไฟเป็นคำแปลไทยของ flint stone
อันนี้กูก็เพิ่งรู้เหมือนกันว่าแปลงี้ เป็นหินที่ใช้จุดไฟสมัยก่อน
ก็คงเป็นชั่วพริบตาที่ตีหินให้เกิดประกายไฟแหละ
แต่เออ พอภาษาไทยมันมีวงหิน เหล็ก ไฟ หัวทุกคนเลยคิดไปในทางนั้นโดยอัตโนมัติ 5555

986 Nameless Fanboi Posted ID:LiARmIsfvv

ราชบัณฑิตใช้ว่าหินเหล็กไฟแหละ แต่ดูเหมือนพวกช่างเจียรที่ใช้หินนี่จริงๆเขาจะเรียกว่าหินไฟ ซึ่งว่าไปแล้วกูสงสัย ถ้ามีคนใช้คำว่าหินไฟแทนหินเหล็กไฟ จะดราม่ามั้ยวะ

987 Nameless Fanboi Posted ID:Kenakri.NB

>>986 ถ้ามีปกคู่ก็ไม่มีใครดราม่าเรื่องปสดแบบนี้หรอกน่า

988 Nameless Fanboi Posted ID:fDgHCoNUOe

>>987 เดี๋ยวปกคู่ก็ใกล้มาแล้ววว ต้องมีอย่างน้อย 1 เล่มแน่นอนน

989 Nameless Fanboi Posted ID:j7SGNu.cuW

พูดถึงปกคู่แล้วปกคู่เล่มสาม หวานใจหนังสยองขวัญ เหมือนคนจะชอบกันเยอะ แต่กูเห็นปกสามแล้วคิดหนักกว่าตอนเห็นปกหนึ่งอีกว่ะ คือกูไม่ชอบสไตล์เคะชนเคะ กูคงเป็นคนส่วนน้อย ดีใจกับคนที่ชอบนะ ส่วนกูขอกลับไปคิดต่อก่อน ความอยากได้ลดลงนิสสนึง

990 Nameless Fanboi Posted ID:g2PDCKqN7R

>>986 พูดแทนคนอื่นไม่ได้ แต่เป็นกู กูก็ไม่ติดใจนะ
คำคำนึง มันแปลได้หลายอย่างอะ
ราชบัณฑิตก็มีบัญญัติศัพท์หลายครั้งที่ทำให้คนในวงการจริงๆ เขาขมวดคิ้วเพราะความหมายมันไม่ได้
ดังนั้น ถ้าเราคิดว่าคำแปลนั้นสื่อความชัดกว่า ตรงกว่า ตราบใดที่ไม่ใช่แปลผิดแบบผิดไปเลย กูว่าก็ใช้ได้อะ
อันนี้ก็อาจจะต้องไปเช็กด้วยว่า โอเค วงการช่างใช้อย่างนี้ แล้ววงวิชาการที่พูดถึงในเชิงประวัติศาสตร์ใช้ว่าไงด้วย
เพราะบางที ต่างวงการก็เรียกต่างกัน เช่น วงการเดินป่าอาจจะเรียกหินจุดไฟงี้

991 Nameless Fanboi Posted ID:j/NLfUhcoU

>>989 เรื่องนี้เคะชนเคะเหรอ… แต่เรื่องปก กูไม่ชอบสักเล่มอะ เหมือนปกนิยายเว็บ

992 Nameless Fanboi Posted ID:fDgHCoNUOe

>>990 กูก็ไม่ติดใจนะ มองผ่านได้ แค่มีคนทักแล้วขำเฉยๆ
แต่ไม่คิดว่าเป็นเรื่องซีเรียส เรื่องใหญ่อะไร

993 Nameless Fanboi Posted ID:j7SGNu.cuW

>>991 เนื้อเรื่องกูไม่เคยอ่าน ที่บอกเคะชนเคะ กูหมายถึงสไตล์ภาพปก

994 Nameless Fanboi Posted ID:3pybIbOZBb

หวานใจ เหตุผลเหี้ยมากบอกเลย เรียกว่าเหยียดได้เลยนะ แต่งหญิงแล้วยังไง?คำตอบที่ได้คือ ไปพักเหอะ

995 Nameless Fanboi Posted ID:4UPjaIjYct

อยากอ่านสปินออฟ yes or no เล่ม off air แปลไทย ชาตินี้จะได้อ่านมั้ยน้อ ไหนจะเล่มของซาคาเอะซังอีก เซ็งๆๆ

996 Nameless Fanboi Posted ID:zTEbPUk7cr

>>995 ค่ายนี้ทำใจเลยมึง เจ้าแห่งการดอง มังงะบางเรื่องดองนานเป็นปีๆกว่าจะออกเล่มต่อ ดองจนออกเล่มใหม่มาทีต้องย้อนกลับไปเริ่มอ่านใหม่ตั้งแต่เล่มแรกเพราะลืมเนื้อเรื่องหมด นิยายเห็นบางเรื่องหายไปสามสี่ปีแล้วค่อยออกต่อก็มี

997 Nameless Fanboi Posted ID:q1cJ9gpjSt

>>995 ไม่รู้ดอกบัวได้ LC มาไหมนะ เพราตอนเล่มทัตสึกิ นางแอลซีมาพร้อมเล่มหลัก แต่เล่มของซาคาเอะ+Spinoff ตอนนัตจังออกกูก็ไปถามมารอบหนึ่ง เขาบอกกำลังพิจารณาหรือเสนอเรื่องนี่แหละ ผ่านมาปีหนึ่งแล้วยังไม่ประกาศก็ไม่รู้ว่าไม่ได้ซื้อมาหรือซื้อมาแล้วแต่แปลอยู่ค่อยประกาศตอนจะออกเล่มเพราะกลัวคนหาว่าดอง

998 Nameless Fanboi Posted ID:qaM4Z4F0gt

Ky ลิ่วเหยาแปลแย่ขนาดไหนว่ะ คนถึงอยากให้แปลใหม่ กูไม่เคยอ่านแต่อยากเผือก เห็นโม่งเข้ามาสับกันหลายทีเหมือนกันว่าสำนวนบ้ง แปลนมเนย คือไงว่ะ ขอตัวอย่างสักประโยคไว้เป็นกรณีศึกษา

999 Nameless Fanboi Posted ID:8gAV.TNLlS

Ky คนวังหลวงหลอกข้าน่าตำมากปะ

1000 Nameless Fanboi Posted ID:li3R258jHH

>>998 กุกะลังจะเข้ามาถามเลย ว่าอะไรกดดันกุหลาบจนยอมแปลใหม่หมด ทั้งๆที่เข็นพิมพ์ 2 ออกมาแล้วด้วย เจตนาไม่ได้กะแก้หรือเต็มใจแก้แน่นอน
ว่าแต่บ้านเรามีเคสแบบนี้บ่อยมั้ยวะ รู้สึกเหมือนนานแสนนานจะได้ยินสักเคส ที่แปลพลาดจนต้องเรียกคืนพิมพ์ใหม่ เห็นส่วนมากโดนแหกไม่กี่จุดก็เบลอๆไป รอแก้พิมพ์ 2 หรือขายหมดค่อยเปลี่ยนคนแปล

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.