Last posted
Total of 1000 posts
พูดถึงปกคู่แล้วปกคู่เล่มสาม หวานใจหนังสยองขวัญ เหมือนคนจะชอบกันเยอะ แต่กูเห็นปกสามแล้วคิดหนักกว่าตอนเห็นปกหนึ่งอีกว่ะ คือกูไม่ชอบสไตล์เคะชนเคะ กูคงเป็นคนส่วนน้อย ดีใจกับคนที่ชอบนะ ส่วนกูขอกลับไปคิดต่อก่อน ความอยากได้ลดลงนิสสนึง
>>986 พูดแทนคนอื่นไม่ได้ แต่เป็นกู กูก็ไม่ติดใจนะ
คำคำนึง มันแปลได้หลายอย่างอะ
ราชบัณฑิตก็มีบัญญัติศัพท์หลายครั้งที่ทำให้คนในวงการจริงๆ เขาขมวดคิ้วเพราะความหมายมันไม่ได้
ดังนั้น ถ้าเราคิดว่าคำแปลนั้นสื่อความชัดกว่า ตรงกว่า ตราบใดที่ไม่ใช่แปลผิดแบบผิดไปเลย กูว่าก็ใช้ได้อะ
อันนี้ก็อาจจะต้องไปเช็กด้วยว่า โอเค วงการช่างใช้อย่างนี้ แล้ววงวิชาการที่พูดถึงในเชิงประวัติศาสตร์ใช้ว่าไงด้วย
เพราะบางที ต่างวงการก็เรียกต่างกัน เช่น วงการเดินป่าอาจจะเรียกหินจุดไฟงี้
หวานใจ เหตุผลเหี้ยมากบอกเลย เรียกว่าเหยียดได้เลยนะ แต่งหญิงแล้วยังไง?คำตอบที่ได้คือ ไปพักเหอะ
อยากอ่านสปินออฟ yes or no เล่ม off air แปลไทย ชาตินี้จะได้อ่านมั้ยน้อ ไหนจะเล่มของซาคาเอะซังอีก เซ็งๆๆ
>>995 ไม่รู้ดอกบัวได้ LC มาไหมนะ เพราตอนเล่มทัตสึกิ นางแอลซีมาพร้อมเล่มหลัก แต่เล่มของซาคาเอะ+Spinoff ตอนนัตจังออกกูก็ไปถามมารอบหนึ่ง เขาบอกกำลังพิจารณาหรือเสนอเรื่องนี่แหละ ผ่านมาปีหนึ่งแล้วยังไม่ประกาศก็ไม่รู้ว่าไม่ได้ซื้อมาหรือซื้อมาแล้วแต่แปลอยู่ค่อยประกาศตอนจะออกเล่มเพราะกลัวคนหาว่าดอง
Ky ลิ่วเหยาแปลแย่ขนาดไหนว่ะ คนถึงอยากให้แปลใหม่ กูไม่เคยอ่านแต่อยากเผือก เห็นโม่งเข้ามาสับกันหลายทีเหมือนกันว่าสำนวนบ้ง แปลนมเนย คือไงว่ะ ขอตัวอย่างสักประโยคไว้เป็นกรณีศึกษา
Ky คนวังหลวงหลอกข้าน่าตำมากปะ
>>998 กุกะลังจะเข้ามาถามเลย ว่าอะไรกดดันกุหลาบจนยอมแปลใหม่หมด ทั้งๆที่เข็นพิมพ์ 2 ออกมาแล้วด้วย เจตนาไม่ได้กะแก้หรือเต็มใจแก้แน่นอน
ว่าแต่บ้านเรามีเคสแบบนี้บ่อยมั้ยวะ รู้สึกเหมือนนานแสนนานจะได้ยินสักเคส ที่แปลพลาดจนต้องเรียกคืนพิมพ์ใหม่ เห็นส่วนมากโดนแหกไม่กี่จุดก็เบลอๆไป รอแก้พิมพ์ 2 หรือขายหมดค่อยเปลี่ยนคนแปล
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.