Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 71

Last posted

Total of 1000 posts

807 Nameless Fanboi Posted ID:YzvHHhDkbo

>>800 สำหรับกุเรื่องปรมจ แปลไม่ถูกใจกุตรงคำทับศัพท์ชื่ออาวุธอย่างเดียว นอกนั้นคือคำผิดเยอะ เหมือนไม่ผ่านงาน QC ชื่อสลับ คำแปลในบริบทแปลกๆ มันมีจุดนึงมั้งที่นักแปลในวงการก็ออกมาติว่าน้ำหนักของคำสองคำในบริบทนั้นไม่เท่ากันทำให้คนอ่านรู้สึกแปลกๆ เลยเข้าใจได้ว่าทำไมคนติ กุก็จำมากไม่ได้ล่ะคนด่ากันนานเกิน

เรื่องแปลทับศัพท์ ชื่อกระบี่กุเข้าใจนะว่าทำไมเขาอยากแปลเพราะจะได้เอามาใช้ต่อมุกที่เว่ยอิงหยอกหลานจ้านเรื่องมุกชื่อกระบี่แล้วแต่นี่ล่ะ แต่พอแปลชื่อกระบี่เว่ยอิงแล้ว ก็ต้องแปลของคนอื่นไปด้วย ซึ่งชื่ออาวุธคนอื่นมันอลังการมาก แล้วก็เรียกยุ่งยากกว่าแบบทับศัพท์เยอะ อย่างของเจียงเฉินที่ใช้แส้ก็ทับศัพท์เป็นจากแส้จื่อเตี้ยนกลายเป็นแส้วชิระม่วง หรือจะชื่อกระบี่ของคนอื่นแบบเนี่ย

สำหรับกุเลยเป็นสองจิตสองใจ ก็คือไม่ถูกใจกุ แต่ก็เข้าใจว่าทำไมถึงทำ แต่ก็ไม่ถูกใจอยู่ดี กุเลยมองว่าน่าจะทับศัพท์ให้จบๆ แล้วใส่เชิงอรรถรถไปให้คนเข้าใจแค่มุกนั้นมุกเดียวไม่น่าจะดีกว่าเหรอวะ

ปล.กุเพิ่งไปไล่ย้อนอ่านเพื่อนโม่งบนๆ มา กุชอบเรื่องบทตัวร้ายช่างยากนักมากกกกก กุซื้อมาหลังจากอ่านเรื่องตัวร้ายฯ ของโม่ ไม่ได้คาดหวังอะไรเลย แค่อยากอ่านแนวทะลุมิติมาเป็นตัวร้าย ปรากฏว่าดันชอบพอๆ กับตัวร้ายฯ เลย ประทับใจสุด แปลกใจมากที่คนไม่ค่อยอวยอ่ะ กุชอบความพระนายแยกจากกันแต่ก็ยังหาทางมาเจอกันจนได้ พูดไม่ถูก ดีเทลมันดี แต่กุอยากให้มันดังในไทยมีคนอวยบ้างจังวะ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.