>>800 สำหรับกุเรื่องปรมจ แปลไม่ถูกใจกุตรงคำทับศัพท์ชื่ออาวุธอย่างเดียว นอกนั้นคือคำผิดเยอะ เหมือนไม่ผ่านงาน QC ชื่อสลับ คำแปลในบริบทแปลกๆ มันมีจุดนึงมั้งที่นักแปลในวงการก็ออกมาติว่าน้ำหนักของคำสองคำในบริบทนั้นไม่เท่ากันทำให้คนอ่านรู้สึกแปลกๆ เลยเข้าใจได้ว่าทำไมคนติ กุก็จำมากไม่ได้ล่ะคนด่ากันนานเกิน
เรื่องแปลทับศัพท์ ชื่อกระบี่กุเข้าใจนะว่าทำไมเขาอยากแปลเพราะจะได้เอามาใช้ต่อมุกที่เว่ยอิงหยอกหลานจ้านเรื่องมุกชื่อกระบี่แล้วแต่นี่ล่ะ แต่พอแปลชื่อกระบี่เว่ยอิงแล้ว ก็ต้องแปลของคนอื่นไปด้วย ซึ่งชื่ออาวุธคนอื่นมันอลังการมาก แล้วก็เรียกยุ่งยากกว่าแบบทับศัพท์เยอะ อย่างของเจียงเฉินที่ใช้แส้ก็ทับศัพท์เป็นจากแส้จื่อเตี้ยนกลายเป็นแส้วชิระม่วง หรือจะชื่อกระบี่ของคนอื่นแบบเนี่ย
สำหรับกุเลยเป็นสองจิตสองใจ ก็คือไม่ถูกใจกุ แต่ก็เข้าใจว่าทำไมถึงทำ แต่ก็ไม่ถูกใจอยู่ดี กุเลยมองว่าน่าจะทับศัพท์ให้จบๆ แล้วใส่เชิงอรรถรถไปให้คนเข้าใจแค่มุกนั้นมุกเดียวไม่น่าจะดีกว่าเหรอวะ
ปล.กุเพิ่งไปไล่ย้อนอ่านเพื่อนโม่งบนๆ มา กุชอบเรื่องบทตัวร้ายช่างยากนักมากกกกก กุซื้อมาหลังจากอ่านเรื่องตัวร้ายฯ ของโม่ ไม่ได้คาดหวังอะไรเลย แค่อยากอ่านแนวทะลุมิติมาเป็นตัวร้าย ปรากฏว่าดันชอบพอๆ กับตัวร้ายฯ เลย ประทับใจสุด แปลกใจมากที่คนไม่ค่อยอวยอ่ะ กุชอบความพระนายแยกจากกันแต่ก็ยังหาทางมาเจอกันจนได้ พูดไม่ถูก ดีเทลมันดี แต่กุอยากให้มันดังในไทยมีคนอวยบ้างจังวะ