คงเป็นโม่งใหม่ป่าว ถ้าอยู่ในนี้มานาน เอาเรื่องพิมพ์ชื่อวั่งจีผิดมายังจะมีพวกมากกว่านะมึง แต่สองเคสที่ต้นรีพิมพ์มามันไม่ผิดว่ะ ขึ้นอยู่กับความชอบล้วนๆ และอีแล้วแต่นี่ อย่างที่รีบนบอกการแปลมันมีจุดที่ทำให้บริบทลื่นไหลจริงๆ
แต่อย่างปีนั้นที่ขอใช้หวังเพราะมีพ้องเสียงกันเยอะ กุอ่านไปคิดไป มึนๆไป มันมีตรงไหนพ้องกันมั่งวะ นอกจากจะสับสนเพราะบรรดาเสี่ยวทั้งหลายแล้วกุก็นึกไม่ออกว่ามีจุดไหนบ้าง กุพอเข้าใจบรรดาเสี่ยวสารพัดสกุลและชายานะ แต่ก็รู้สึกมีความมึนงงในการอ่านพอควร ทีหยั่งงี้มึงไม่คิดว่าแปลแย่มั่งเหรอ (เอาจริงๆกุไม่คิดว่าคนแปลปีนั้นจะแย่ขนาดต้องสาบส่งนะ นอกจากทับเยอะ(สไตล์ลวดกะซบ)จนงงตรงอื่นๆก็โอเค
พูดถึงซบ กุก็อดนึกถึงดราม่าโม่ตู๋๋ ไม่ได้ ถ้าคนที่อ่านจีนไม่มาเปิดว่า ฉบับที่มันเอามามันตัดจนคาร์พร่อง กุก็คงฝันหวานชาบูแล้วสินะว่ากุจะได้อ่านฉบับโคตรสมบูรณ์ ใดๆกุไม่ค่อยเชื่อว่าคนเขียนจะยอมให้สนพ.ตปท. เอามายำเองเท่าไหร่เลย ยกเว้นบอกว่าตัดตามกฎหมายประเทศนั้นๆถึงต้องเอามาตัดเอง ใครวงในบอกกุทีว่าปกติมันมีแบบนี้ด้วยเหรอวะ ยิ่งวันยิ่งตามรอยจงหยวนนะซบ.