>>807 นี่กุเอง ว่าไปแล้วกุก็ลืมเสริมนิดนึง กุว่าที่นอกเหนือจากคำผิดเยอะ ที่ควรโดนด่าสุดก็น่าจะเรื่องแปลชื่อเพลงวั่งเซี่ยนน่ะนะ เพราะที่สุดแล้วจุดนี้ยังไงคำนี้ก็ไม่ควรแปลเลย ควรจะทับศัพท์อย่างเดียว เพราะในบริบทคือมันเป็นการเอาชื่อของทั้งสองคนมาต่อเป็นเพลง ไม่ใช่เป็นการสร้างคำใหม่
ในฉากนั้นเว่ยอิงถามหลานจ้านว่าเพลงชื่ออะไร พอหลานจ้านตอบ เว่ยอิงก็หัวเราะ ทีนี้มึงมาดูนะว่าเว่ยอิงหัวเราะอะไร
1. หัวเราะเพลงลืมอิจฉา(ที่มันมีอะไรน่าหัวเราะวะ เอาล่ะ เหลือบตามองเชิงอรรถนิดนึง อ๋อ เว่ยอิงหัวเราะอันนี้เองเหรอ)
2. หัวเราะความอีโมเด็กกะโปกของหลานจ้านที่เอาชื่อคจที่ตัวเองชอลกับชื่อตัวเองมาต่อกัน เหมือนฟีลลิ่งเด็กๆ ที่เขียนชื่อตัวเองกับนามสกุลของคนที่ชอบต่อท้าย
เนี่ย กุเลยคิดยังไงจุดนี้ก็ควรจะทับศัพท์ชัดๆ ไม่ควรจะแปลเลย แต่ทำไงได้ ก็ดันแปลมาหมดทุกอย่างแล้ว ทั้งชื่อกระบี่ต่างๆ จะไม่แปลชื่อเพลงด้วยก็คงจะดูไม่ไปทางเดียวกัน แต่เอ๊ะ? ก่อนหน้านี้มึงทับศัพท์คำว่าผิงกั่ว ทำไมคำนี้มึงทับศัพท์ล่ะถ้าแบบนั้น ไม่ใส่ลูกแอปเปิ้ล แอปเปิ้ลน้อยมาให้จบๆ
ดังนั้นกุเลยไม่แปลกใจเลยที่คนด่าจุดนี้เยอะมาก เพราะมันดูย้อนแย้งกันน่ะ แล้วเรื่องทับศัพท์คือเป็นอย่างโม่งบนว่าเลย เพราะมันไม่ใช่คำผิด แต่เป็นคำที่ผ่านการคิดไตร่ตรองมาจากทั้งคนแปลและบก.ที่ปล่อยผ่านแล้วด้วย
ปล. กุก็ไม่ชอบแถลงของคุณล.เหมือนกัน ทำไมเขาไม่ยอมแปลตำแหน่งของตัวละครวะ อันนี้นิยายแปลจีนมั้ย ไม่ใช่นิยายแข่งกันจำชื่อตำแหน่งราชวงศ์คนจีน แถมพูดเหมือนเอาโม่มาอ้างว่าเขาเห็นด้วยกับตัวเอง แต่โม่จะไปรู้คำศัพท์ของไทยได้ไงวะนั่น