กูว่า สนพ จะใช้นักแปลเถื่อน หรือแปลใหม่ก็ได้นะ ตราบใดที่แปลจากจีนปะวะ ต่อให้แปลอิ่งค์ก็ต้องมี บก จีนเทียบอยู่ดี ถ้าแปลถูกกูรับได้หมดนะ แต่ถ้ารู้ว่าแปลจากอิ้งอาจจะตะขิดตะขวงใจนิดหน่อย จริงๆแล้วโม่งรู้ใช่มั้ย ว่านักแปลมีทั้งแปลคนเดียว แปลเป็นทีม แต่กรณีหลัง บก ต้องแข็งแกร่งสัดๆ ถ้าไม่แกร่งพอมันจะมีความประดักประเดิดในงานชัดเจน พวกที่แปลไวๆ ถ้าไม่ใช่เทพสัดๆ สายแปลรายตอนมา ก็เป็นแบบทีม แต่ทั้งสองส่วนทีมงานหลังบ้านต้องแข็งแกร่งเหี้ยๆทั้งคู่ ซึ่งอันนี้ก็กูหมายถึงคุณภาพของงานเฉยๆ วึ่งอาจะไม่ตรงกับศีลธรรมอะไรในใจใคร
กูคิดว่าแปลเถื่อนที่แย่ที่สุดคือแปลจบเรื่อง อันนี้ทุเรด เพราะแทบไม่มีสิทธิที่ สนพ จะซื้อมาแปลเลย แต่ถ้าแปลเถื่อนแล้วดัง นข ยังได้ส่วนแบ่งจากยอดขายอยู่ กูว่าก็วิน-วินนะ