กูรู้สึกว่าคนแปลบางทีกลัวแปลตก แปลไม่ครบจากภาษาต้นทาง หรือกลัวคนคิดว่าเขาแปลจุดไหนไม่ออก เลยพยายามแปลใส่มาทุกคำ มันเลยมองออกว่ามีกลิ่นภาษาต้นทาง ทั้งที่บางทีมันไม่ใช่อะ มันควรเรียบเรียงออกมาเป็นสิ่งที่ภาษาปลายทางอ่านได้คล่องปากโดยไม่ผิดความหมายสิ
พูดง่ายๆ คนแปลต้องย่อยก่อนว่าสิ่งที่แปลสื่ออะไร ไม่ใช่หลับหูหลับตาแปลตามที่เห็น
อันนี้กูไม่ได้พูดถึงเรื่องไหนเจาะจงนะ