พอพูดถึงกูกู ตอนอ่านชญกูก็ไม่เห็นสนพไหนจะบ้าจี้แปลแบบกูกูนะ หรือมีนักอ่านไปโวยวายให้ใช้ทับศัพท์แบบกูกู(ยกเว้นเคสเทพเจิ้น ที่มีแปลเถื่อนให้ลูกหาบจดจำ) แต่พอมาใช้กับวายกับมีนักอ่านงอแงอยากให้แปลทับศัพท์เอาซบเป็นมาตรฐาน กับแถลงการณ์ของลวดทำกูกลัวมีคนอ่านล่ะเชื่อแบบลวดไปด้วย กลัวมันจะสร้างเนเจอร์แปลก(หรือสร้างไปแล้ว)ให้กับการแปลนิยาย