>>659 นิยามไม่ตรงแล้วล่ะ หลักการที่กูเข้าใจคือหลักการแปล ไม่ใช่หลักเหตุผลของนาง สำหรับกูนะ นักแปลนิยาย (ที่ไม่ใช่ลวด) นี่ยึดหลักกูกันเป็นปกติ ไม่ใช่อะไรเรื่องเลวร้ายอะไรตราบใดที่หลักกูของนักแปลนิยาย (ที่ไม่ใช่ลวด) มันทำให้คนอ่านได้รับสารตรงกับต้นฉบับ แปลไม่ผิด ได้อรรถรสครบถ้วน --> ไม่ต้องบอกกูว่า "แต่ลวด #$%@*" กูพูดรวมๆ
แล้วที่บอกว่าบ่นถึงตัวงานทั้งนั้นกูว่าไม่จริงนะ เหมารวมไปว่านักแปลที่ทับศัพท์คือนักแปลที่ขี้เกียจและมักง่ายแล้วแน่ะ