คำไทยที่นักแปลมองข้าม ไม่เห็นความสำคัญเนี่ย มันมีอิมเมจที่ซ้อนอยู่ข้างใน
คำไทยบางคำ พอพูดปุ๊บ มันจะจินตนาการภาพในหัวออก เช่น
นางฟ้า = สวย
แม่ทัพ = แข็งแกร่ง
อาจารย์ = ดุ น่าเคารพ
กษัตริย์ = ยิ่งใหญ่
องค์รัชทายาท = ยิ่งใหญ่ รองมาจากกษัตริย์
พอทับศัพท์แล้วคำไทยหายไป อิมเมจที่ควรจะนึกภาพออก มันก็หายตาม
ไอคำทับศัพท์เท่ๆที่ใช้มาเพื่ออวดว่ากูรู้ภาษาจีน มาใช้ภาษาจีนกันเถอะ มันทำให้ความรู้สึกแฝงที่อยู่ในคำมันหายหมดเลย
เพราะดันไปใช้คำที่คนอ่านไม่เข้าใจ ไม่ใช่ภาษาแม่