คนทำงานเป็นนักแปล เป็นล่าม มันคืออาชีพที่ทำหน้าที่เป็นตัวกลาง ในการสื่อความ ถ่ายทอดเนื้อความจากผู้ส่งสารไปหาผู้รับสาร
ประเด็นคือ การทับศัพท์ มันทำให้สารที่ส่งมามันเพี้ยน ความรู้สึกที่คนอ่านได้อ่าน กับสิ่งที่คนแต่งถ่ายทอดออกมา มันไม่ครบถ้วนสมบูรณ์
ถามคนอ่านตัวร้ายส่วนใหญ่ นายเอกชื่อไร อ่อชื่อซือจุน (ไม่ใช่เว้ย มันไม่ได้ชื่อซือจุน มันเรียกอาจารย์)
ไม่นับความรู้สึกที่ได้อ่านคำว่า ไท่จื่ออีก
นายเอกเทียนกวานเป็นไท่จื่อ ถ้าแปลเป็นองค์รัชทายาท มันจะสื่อถึงความเก่งกาจ ความยิ่งใหญ่ของตัวนายเอกมากกว่านี้รึเปล่า
นี่บอกว่า ไท่จื่อ ไท่จื่อ
ไท่จื่อคือไร กูนึกภาพไม่ออก เพราะมันเป็นคำศัพท์ที่กูไม่รู้