>>632 ทำไมกูมองว่านักแปลมืออาชีพควรตื่นตัวจากการได้รับอิทธิพลจากต้นฉบับวะ ไม่ใช่นักอ่านทุกคนที่จะอินไปกับนักแปลไง นักแปลต้องทำให้มันเป็นกลาง เป็นคำที่ทุกคนเข้าใจสิ หนังสือเล่มละไม่ใช่ถูกๆ ถ้าแปลเล่นลงออนไลน์กูคงไม่สนใจ และทับศัพท์ถ้าทั่วไปไม่ผิดบาปหรอก แต่เกอเกอก็อ่านเหตุผลกี่รอบกูก็รับไม่ได้ ใส่ฟีลเตอร์ว่าเกอเกออ้อนทั้งที่มันเป็นศัพท์ปกติ สำหรับกูเหมือนเอาความคิดนักแปลใส่ลงไปในต้นฉบับนะ // เปี่ยวเกอ ซยง สุดท้ายบริบทมันจะบอกเองว่าใครเกี่ยวข้องยังไงกับใคร เรื่องอื่นไม่เห็นต้องบอกพิเศษก็แยกออกใครเป็นพี่แท้พี่จริง