>>632 ทับศัพท์มันทับได้ ไม่ใช่ทับพร่ำเพรื่อ อย่างพวกตำแหน่งขุนนางหรือพวกสนมเพราะตำแหน่งบางอย่างมันไม่มีใช้ทับหมดเลยดีกว่า บางอย่างมันก็เกินไป อย่างเกอเกอ กูเข้าใจว่ามันติดมาเหมือนที่กูติดคำว่าโอนี่จัง ซึ่งถ้าแปลลงเว็บก็ว่าไปอย่าง แต่นี้เป็นนิยายแปลที่ขายนะเว้ย สมควรแปลให้ถูกหลักการไหม อีกอย่างถ้ามึงคิดว่าฝ่าบาทรัชทายาทยาวไปทำไมไม่ตัดเป็นองค์รัชทายาทล่ะ นิยายชญ.พูดองค์รัชทายาททั้งเรื่องไม่เห็นมีใครบ่นว่ายาวไปไม่อ่านเลยนะ แต่ว่างั้นว่างี้ลวด.ไม่ได้แปลแย่ โดยเฉพาะประโยค กายอยู่โลกันตร์ ใจอยู่ธารท้อ ติดหัวกูมาก ยกเว้นทับศัพท์ป่วยๆที่ทำให้กูอ่านไปขัดใจไป