>>621 กูไม่เข้าใจเหตุผลการบอกว่าฝ่าบาทองค์รัชทายาทมันยาวไปเลย เลยเลือกแปลแบบนี้ คือมึงมองว่าคำคำไทยแม่งยาวไปเลยเลือกจะมาแปลประหลาดๆแบบนี้หรอ มึงตลกล่ะลวด. มึงบอกว่าพอแปลเป็นฝ่าบาทไท่จื่อมันประหลาดเกินไป แปลเป็นองค์ไท่จื่อเข้ากว่า ตรรกะอะไรของมึงกูเห็นแม่งก็ประหลาดไม่ต่างกันเลย ไม่ว่าจะเป็นอิฝ่าบาทไท่จื่อหรือองค์ไท่จื่อ แล้วการเลือกที่จะอ้าวคำไทยมันยาวไปเลยทับนิ เหตุผลบ้ามาก ความยาวไม่ยาวของคำมันไม่ได้เป็นตัวตัดสินว่าแปลไม่แปลนะ ถ้าพูดงี้งั้นฝั่งชญ.ที่เลือกแปลคำแทนตัวแม่งไม่ยาวกว่ามึงแปลไท่จื่อเตี้ยนเซี่ยเป็นฝ่าบาทองค์รัชทายาทอีกรึ ฝั่นนั้นเขาเล่นแปล เปิ่งกง เปิ่งหวาง เป็น ตัวข้าผู้เป็นองค์หญิง ตัวข้าผู้เป็นองค์ชาย (ตัวข้า+…ฐานะคนพูดในนิยาย)งี้เลยน่ะ เขายังไม่เห็นบอกเลยว่าคำไทยมันยาวไป เลือกตัดเป็นตัวข้ากง ตัวข้าหวางดีกว่าให้คำมันสั้นดี