อะ แวะมาแก้ต่างให้ลวด. เขาให้เหตุผลอยู่ว่าทำไมถึงแปลทั้งไท่จื่อและองค์ไท่จื่อ มันคือไท่จื่อกับไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย
"เตี้ยนเซี่ย (殿下) ความหมายโดยตัวอักษรคือ ใต้พระตำหนัก ขณะเดียวกันก็เป็นนามนัยที่ใช้เรียกแทนตัวผู้มีฐานันดรศักดิ์ระดับรัชทายาท องค์หญิง และชินอ๋อง ซึ่งถ้าเทียบง่ายๆ กับของไทยคือผู้มียศชั้นเจ้าฟ้าขึ้นไป ปกติ ภาษาไทยมักแปลเตี้ยนเซี่ยว่า “ฝ่าบาท” หรือหากเป็นชายก็ “องค์ชาย” ถ้าจะใช้ “ไท่จื่อ” แล้วแปลเตี้ยนเซี่ยว่า” องค์ชาย” ก็จะกลายเป็น “องค์ชายไท่จื่อ” ก็คงประหลาด ถ้าแปลเตี้ยนเซี่ยว่า “ฝ่าบาท” กลายเป็น “ฝ่าบาทไท่จื่อ” ก็คงประหลาดอีก แต่ถ้าแปลไทยหมด พออยู่ในประโยคสนทนา แล้วต้องเรียก “องค์ชายรัชทายาท” หรือ “ฝ่าบาทรัชทายาท” ผู้แปลมองว่ามันยาวไป แต่จะทับศัพท์ไม่แปลอีก กลายเป็น “ไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย” ก็รู้สึกทับศัพท์ทั้งดุ้นไปหน่อย ดังนั้น “เตี้ยนเซี่ย” จึงกลายเป็น “องค์ชาย” ไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย จึงเป็น องค์ไท่จื่อ"
ส่วนใครจะเห็นว่าเหตุผลนี้ฟังเข้าท่าหรือไม่ ก็แล้วแต่คน
ส่วนตัวกูอ่านได้ทั้ง องค์รัชทายาท องค์ชาย ฝ่าบาทองค์รัชทายาท ฯลฯ หรือส่วนผสมสูตรใดๆ ก็ตามที่แปล ไม่อยากให้ทับ