Last posted
Total of 1000 posts
ตลาดวายจีนเริ่มแปล eng สงสัยจะได้อ่านเรื่องดังๆ แบบไม่ต้องรอแปลไทยบ้างในอนาคต (ถ้าแปลดีนะ)
แปล eng ข้อดีแปลเร็ว ถ้าแปลดีก็ดีไป ถ้าแปลบ้งเมื่อไรความชิบหายตกลงหัวงานแปลไทยทันที กูเชื่อว่าต้องมีพวกอยากอวดภูมิอ่านengจบ กลับมาฉอดงานแปลไทยแน่นอน
ถ้ามีปัญหาภายในเยอะ ทำไมไม่หยุดถ่ายไปก่อนวะ
หยุดถ่ายมันมีแววจะไม่ได้มาต่อน่ะสิ คิวที่จองไว้แล้วเททิ้งใครจะคืนตัง นัดใหม่ต้องจ่ายใหม่อีกรอบ ต้องดันจนจบนั่นแหละ
แอคแตงนั้นปะวะ
เห็นว่าหาผกกใหม่+จะถ่ายใหม่ด้วยมั้ง
เห็นในเว่ย บางคนเม้นดีใจใหญ่ บางคนบอกให้เลิกถ่ายไปเลย55 / ใดๆมันคือแตงอะนะ
รุ่นพ่อแม่ในเมะแซ่บจริง แม่อาเหยาก็โคตรสวย
กูเพิ่งมาดูอนิเมะ ปรมจ. แล้วกูก็พบว่า อนิเมะสนุกกว่าซีรีส์มากๆๆๆ เลยว่ะ โดยเฉพาะฉากต่อสู้ กูชอบ กูรู้สึกว่าอนิเมะทำดีกว่าซีรีส์ แต่อาจจะเป็นเพราะคนละ media กันก็ได้ อันนั้นใช้คนแสดง เออ แต่จินหลิงในซีรีส์กับในเมะนี่กูชอบทั้งสองเลยว่ะ น่ารักหน้าตากวนๆดี
กูทำใจกับซร.เทียนกวานไม่ได้จริงๆ ว่ะ วันนี้มีแทคเทียนกวานให้หวีดล่ะดีใจ แต่พอมีแฟนคลับศลป.บางคนเอาภาพซร.เข้าแทคล่ะอยากจะแยกจักรวาล นั่นไม่ใช่เทียนกวานของกูวววว มันเป็นอีกมิติหนึ่ง
>>558 ทุกวันนี้กุก็ยังทำใจไม่มึง คอสตูมอุบาทชุ่ยชิบหาย แคสก็ไม่ผ่าน(สำหรับกุ) วัดจากผลงานเก่าๆฝีมือการแสดงก็อย่าไปหวังมาก ทุกวันนี้เห็นบางคนมั่วแทคเอารูปในกองซร.มาโพสในแทคสวรรค์เห็นรูปพวกนั้นทีไรก็บาดตาบาดใจ(กุพยายามหาคำที่ซอฟสุดมาระบายแล้ว ใช้คำอื่นก็ว่าจะแรงไป)กุชิบหาย
Ky เห็นในแท็ก สวรรค์ประทานพร ออเดอร์สั่งหนังสือถึงเลขสองหมื่นสองกว่าๆ เห็นเริ่มส่งตั้งแต่หมื่นสองกว่าๆ แบบนี้แสดงว่ามีคนพรีตั้งเกือบหมื่นเลยเหรอวะ แถมยังมีร้านนอกอีก ครั้งนี้ ซบ รับไปเท่าไหร่นี่
แวะมากรี๊ดดเพลงเวี่ยนอว๋น วั่งเซี่ยนร้องงงง เพราะมากกก ฟินนน
เห็นแวบๆว่าปรมจ.พากย์ญป.เข้าไทยแล้ว ดูได้ในแอพไรนะ
https://twitter.com/AXDS539/status/1449617650917593088?t=synpgclebaU3VayG5S3V7g&s=19 แปะถูกมู้มั้ย หรือควรแปะที่มู้สมาพันธ์นักเม้าส์
กะปิน้ำปลา หรือชุ่ยตอนแก้งานวะ เอาจริง ออกก็ช้า งานไม่เนี้ยบ หรือนี่คือสัญญาณว่าซบเริ่มหมดบุญ
ไม่น่ากะปิน้ำปลาเองเปล่าเมิง กูว่าเป็นที่ไฟล์ต้นฉบับเป็นคนละเวอร์ชั่น
จำได้ว่าตอนตรยขซบมีคนแปลเทียบ เล่มนี้มีมั้ยวะ ถ้าหลุดหายไปสักประโยคอาจจะเป็นไปได้ แต่ไม่น่าหลุดกะปิน้ำปลามาได้เป็นย่อหน้าแบบนี้
ทีมด่าขนมหวานอวยซบเพราะปกกะเรื่องคำผิดว่าไงกันบ้างวะ
เห็นปัญหาสวรรค์แล้วกูดีใจจิงๆที่ตัวเองยังไม่ได้กดพรีไป
กูรอดูแถ ลงลวด.อยากรู้คราวนี้จะอ้างแม่โม่ว่าไง รึจะอ้างว่าแปลแบบนี้อินกว่าลืนกว่า??
เห็นชอบบอกคุยกับแม่โม่ ทีแบบนี้เขาไม่สงสัยบ้างเหรอวะว่ามาไง เนื้อหามันแบบใครอ่านก็ดูออกว่าไม่ติดต่อกัน
พึงอ่านสวรรค์จบขอพื้นที่บ่นหน่อย สวรรค์เล่ม1 เจอองค์ไท่จื่อหลุดเยอะมากเลย อยากให้บก.ซบ.เช็คหน่อย บางตัวบรรทัดติดกันเลยแต่ดันใช้ไม่เหมือนกัน แบบบรรทัดแรกใช้ไท่จื่อ แต่บรรทัดต่อมาดันเรียกองค์ไท่จื่อไรงี้ อ่านแล้วตะงิดแปลกๆ555
เรียกว่า ลวด.สไตล์
ถ้ามีส่งเคลมเปลี่ยนจริงกูไม่อยากจะคิด เฉพาะพรีกับสนพ.ก็ 20,000+ แล้วพวกร้านข้างนอกอีกล่ะ
กูงงหลักการแปลของเขาอะ ตกลงจะใช้องค์ไท่จื่อหรือองค์ชาย บางที่ใช้องค์ชาย บางที่ใช้ไท่จื่อ ตัวละครเดียวกันอย่างหลิงเหวินงี้ เดี๋ยวก็เรียกองค์ชาย เดี๋ยวก็เรียกไท่จื่อ ตกลงเอาตามใจคนแปลใช่มั้ย หรือขึ้นกับสถานการณ์ในเรื่อง?
ปัญหานี้จะไม่เกิดขึ้นถ้าเขาแปลไท่จื่อเป็นรัชทายาทแต่แรก จะมีศาลไท่จื่ออะไรของเขาค่อยเชิงอรรถเอาก็ได้ไหม กูไม่เข้าใจความดันทุรังจะทับให้ได้ของเขา
เอาจริงคือกูงงตั้งแต่เรื่องตัวร้ายแล้ว ศิษย์พี่ ศิษย์น้อง เจ้าสำนัก อาจารย์อา แปลหมด แต่ดันกระโดดมาทับซือจุนคำเดียวคือไง
อ่านฮัสกี้แล้วกลับมาอ่านตรยข. รู้สึกบาปสู้ฮัสกี้ไม่ได้ กูอยากรับรู้ความบาปปปป
เนื้อหาสวรรค์ที่มีปัญหาเรื่องไม่เหมือนนิ เป็นพิมพ์1 ทั้งหมดหรือเป็นแค่บางเล่ม
ขอระบายนิดน่ะ ตลอดช่วงที่ผ่านมากูเห็นนิยายหลายๆเรื่องแล้วจะร้องไห้ กูเริ่มคิดแล้วที่กูไปพิมพ์ทักลวด.ในรอร.วันนั้นกูตัดสินใจผิดไปรึปล่าว ถ้ากูไม่ทักจนลวด.ออกมาแถลง เปิดกระแสทับศัพท์บางทีนิยายแปลปัจจุบันหรือนิยายจีนคนไทยแต่งคงไม่พยายามจะหาคำมาทับศัพท์ขนาดนี้ กูขอโทษด้วยจริงๆนะ
นี่คือเหตุผลที่กูไม่ชอบให้ทับศัพท์เยอะเกินไป
การใช้คำภาษาไทยให้คนไทยอ่าน มันต้องสื่ออารมณ์ความรู้สึกออกมาได้ครบถ้วนมากกว่าการใช้คำภาษาต่างประเทศอยู่แล้ว เพราะอ่านแล้วเข้าใจบริบทได้ทันที ไม่ต้องมานั่งนึกคำแปลในหัวว่า คำนี้แปลว่าไรวะ
ล่าสุดเห็นคนลงที่สนพ.ตอบว่าแปลตามต้นฉบับที่ได้รับอะ
>>601 ทีซือจุน ทับศัพท์มึงปรึกษาแม่โม่ได้ แต่เนื้อหามีจุดโผล่มาแปลกๆไม่สอดคล้องกันท่อนหน้าและหลังตอนแปลมึงไม่เอ๊ะใจปรึกษามั่งเหรอ คืออีจีนมันบ้งบ่อยกูก็เข้าใจแหละจากหลายๆเคสในสนพ.อื่นๆ ที่ผ่านมา ถ้าสนพ.อื่นๆมาแถลงแบบนี้กูอาจจะเออออ พอยอมรับได้ว่าเป็นerrorฝั่งจีน แต่พอกูนึกถึงแถลงการนักแปลกะสนพ.ก่อนหน้านี้ที่อ้างว่าใกล้ชิดกับราวเพื่อนข้างบ้านแล้วกูว่าเหตุผลนี้คงรับไม่ได้แฮะ
ซือจุนแปลว่าอาจารย์ แปลนายเอกว่าซือจุนหมด แล้วพวกอาจารย์อา พวกนี้แปลว่าอะไร ซือจุนอา?
ตรยข.อาจารย์อาคือไม่ได้ทับนะ แปลอาจารย์อาปกติ แต่ทับซือจุนทีาแปลว่าอาจารย์อยู่คำเดียว ศิษย์ก็แปลตัวเองว่าศิษย์ ไม่ว่าจะศิษย์พี่ ศิษย์น้อง ขนาดเจ้าสำนักยังแปล แต่ทำไมต้องทับซือจุนวะ กูไม่เข้าใจ แม่งกว่าเป็น ซือจุน-ศิษย์ (ไม่แปล)-(แปล) คนอ่านดันบอกน่ารักชอบแบบนี้??? อย่าว่าแต่ผิดหลักภาษาเลย ลำพังความรู้สึกที่ได้มันก็ต่างกันล่ะ แทนที่จะได้พอยต์บาปไปเต็มๆ กลายเป็นได้อะไรก็ไม่รู้
ยังดีที่กุหลาบไม่บ้าจี้เปลี่ยนตอนชาวนกฟ้าโวยวายจะเอาคำว่าซือจุน บอกว่าอาจารย์ไม่อ้อน ไม่ได้ฟีล คำว่าอาจารย์ทำให้คิดถึงอาจารย์มหาลัย ไม่ก็ฟังดูบาปเกินไป ทำไมตัวร้ายยังทับได้ กุหมดคำพูด...คำว่าซือจุนทำให้กุทำใจนานมากกว่าจะเริ่มอ่านตรยข เหมือนที่ยังทำใจอ่านทกไม่ได้เพราะไท่จื่อ
>>607 ก็ตั้งใจให้บาป ให้ taboo ดัดจริตกับเรื่องไม่เป็นเรื่อง 5555555 กูงง ต้องการอะไร อีกอย่างไม่เคยแอ๊บแอ๋ใส่อาจารย์กันเหรอวะ เรียกอาจารย์ก็อ้อนได้ มันแล้วแต่น้ำเสียง แล้วแต่บริบทมั้ย ไม่ได้ขึ้นอยู่กับคำ ปิงเม่ยมันคงไม่เรียกอาจารย์ด้วยน้ำเสียงเครียดอยากปรึกษาเรื่องธีสิสหรอก
>>606 เออ พอเป็นแบบนี้รู้สึกถึงความ inconsistent เลยว่ะ อันนึงแปล อันนึงไม่แปล กูสงสัยเรื่องเกอเกอ จนต้องไปถามเพื่อนกูที่ไปเรียนที่จีนตั้งแต่ ป.ตรีถึงป.โท ถามว่าถ้าใช้เกอเกอนี่ถือว่าอ้อนมั้ย มันบอกว่าไม่อ้อนนะ ก็ภาษาปกติธรรมดาไม่ได้มีความหมายหรือเซนส์ของความอ้อนเลย นั่น ก็แสดงว่าแปลว่าพี่ชายได้สิ ไม่เห็นต้องทับศัพท์ กูเลยได้ข้อสรุปว่าไม่ต้องสงสัยแล้ว เพราะเป็น ลวด.สไตล์
ทำไมพี่ชายจะไม่อ้อนวะ
มึงลองนึกภาพ น้องสาวโนตม ใส่ชุดนอนสีชมพู เดินเข้าห้องนอนพี่ชายกลางดึก แล้วบอกว่า พี่ชายยยยยย หนูนอนไม่หลับ หนูกลัวผี อยู่เป็นเพื่อนกันหน่อยสิ
เนี่ย คำว่าพี่ชายธรรมดามันก็อ้อนได้
ข้อหาที่ทำให้กูเกลียดนางลวดถึงขั้นสาปส่งคือปลูกฝังค่านิยมอย่าง ......การแปลทับศัพท์แบบทั่นเมพลวด=แปลดีที่สุดในปฐพี เเค่นี้ก็สาปไปทั้งชาติเเล้ว อิห่า นักอ่านรุ่นใหม่ส่วนใหญ่แม่งยิ่งไม่มีทั้งวิจารณญาณทั้งตรรกะเหี้ยไรเลย เจอไอด้อลแบบลวดเข้าไปยิ่งบ้งคูณหมื่นคูณแสน แปลดีพ่อมึงสิ แปลมักง่ายชัดๆ
กุไม่อ่านเทียกวานเพราะลวดนี่แหฃะ ถ้าเป็นคนอื่นแปลก็อ่านจะซื้อก็ได้นะ พอคนนี้แปลมันเลยแบบ ลังเลอ่ะ ไม่อยากได้สำนวนแบบนี้ หรือแม้แต่การทับศัพท์ ก็บายๆ
ประเด็นคือบก.ซบ.มันได้มาเช็คต้นฉบับป่าวเหอะ ไม่ใช่ว่ามัวไปยุ่งอยู่แต่กะของพรีจนไม่สนใจตรวจต้นฉบับหรอกหรอ อ่านสวรรค์ยังเจอพิมพ์ผิด พิมพ์สลับอยู่เลย อย่างไท่จื่อ องค์ไท่จื่องี้ ตงลงแม่งจะใช้อันไหนว่ะ เดี๋ยวสักพักใช้ไท่จื่อ สักพักใช้องค์ไท่จื่อ กูงงชิหาย เออเกือบลืมอีกอัน อีตรง “อย่าข้าฆ่า อย่าข้าฆ่า” งี้ กูควรถามว่านักแปลมันไม่ตะงิดใจหน่อยหรอ หรือบก.มันไม่เห็นหรือไง ถึงหลุดมาเป็นแบบนี้
อะ แวะมาแก้ต่างให้ลวด. เขาให้เหตุผลอยู่ว่าทำไมถึงแปลทั้งไท่จื่อและองค์ไท่จื่อ มันคือไท่จื่อกับไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย
"เตี้ยนเซี่ย (殿下) ความหมายโดยตัวอักษรคือ ใต้พระตำหนัก ขณะเดียวกันก็เป็นนามนัยที่ใช้เรียกแทนตัวผู้มีฐานันดรศักดิ์ระดับรัชทายาท องค์หญิง และชินอ๋อง ซึ่งถ้าเทียบง่ายๆ กับของไทยคือผู้มียศชั้นเจ้าฟ้าขึ้นไป ปกติ ภาษาไทยมักแปลเตี้ยนเซี่ยว่า “ฝ่าบาท” หรือหากเป็นชายก็ “องค์ชาย” ถ้าจะใช้ “ไท่จื่อ” แล้วแปลเตี้ยนเซี่ยว่า” องค์ชาย” ก็จะกลายเป็น “องค์ชายไท่จื่อ” ก็คงประหลาด ถ้าแปลเตี้ยนเซี่ยว่า “ฝ่าบาท” กลายเป็น “ฝ่าบาทไท่จื่อ” ก็คงประหลาดอีก แต่ถ้าแปลไทยหมด พออยู่ในประโยคสนทนา แล้วต้องเรียก “องค์ชายรัชทายาท” หรือ “ฝ่าบาทรัชทายาท” ผู้แปลมองว่ามันยาวไป แต่จะทับศัพท์ไม่แปลอีก กลายเป็น “ไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย” ก็รู้สึกทับศัพท์ทั้งดุ้นไปหน่อย ดังนั้น “เตี้ยนเซี่ย” จึงกลายเป็น “องค์ชาย” ไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย จึงเป็น องค์ไท่จื่อ"
ส่วนใครจะเห็นว่าเหตุผลนี้ฟังเข้าท่าหรือไม่ ก็แล้วแต่คน
ส่วนตัวกูอ่านได้ทั้ง องค์รัชทายาท องค์ชาย ฝ่าบาทองค์รัชทายาท ฯลฯ หรือส่วนผสมสูตรใดๆ ก็ตามที่แปล ไม่อยากให้ทับ
>>621 อ่านชญ.เจอคำว่าองค์รัชทายาท กูว่าไม่เห็นยาวตรงไหน แถมเวลาอ่านรู้สึกขลังดี พอมาองค์ไท่จื่อไม่ชินสุดๆ ถ้าจะทับศัพท์เอาให้สุดไปเลยอย่าง องค์ไท่จื่อ ---> ไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย ไม่ใช่อะไรแบบองค์ไท่จื่อ แต่เรียกคนอื่นดันแปลได้ ขัดตาจริมๆ ใดๆกูไม่ชอบน้ำดำอ่านแล้วนึกถึงน้ำดำตาเสือดาว
เจอบอกว่าองค์ชายรัชทายาทยาวไปแล้วกูอยากมุดจอไปเขย่าไหล่ แปลนิยายเว้ยมันไม่มีอะไรมาจำกัดความยาวเหมือนพวกการ์ตูนกับซับ เห้อ
สรุปแล้วเค้าไม่ได้เปลี่ยนน้ำดำเหรอวะ
กุรอซื้อฉบับรีไรท์เลยดีมั้ยเนี่ย เผื่อที่อื่นได้ไป
>>621 กูไม่เข้าใจเหตุผลการบอกว่าฝ่าบาทองค์รัชทายาทมันยาวไปเลย เลยเลือกแปลแบบนี้ คือมึงมองว่าคำคำไทยแม่งยาวไปเลยเลือกจะมาแปลประหลาดๆแบบนี้หรอ มึงตลกล่ะลวด. มึงบอกว่าพอแปลเป็นฝ่าบาทไท่จื่อมันประหลาดเกินไป แปลเป็นองค์ไท่จื่อเข้ากว่า ตรรกะอะไรของมึงกูเห็นแม่งก็ประหลาดไม่ต่างกันเลย ไม่ว่าจะเป็นอิฝ่าบาทไท่จื่อหรือองค์ไท่จื่อ แล้วการเลือกที่จะอ้าวคำไทยมันยาวไปเลยทับนิ เหตุผลบ้ามาก ความยาวไม่ยาวของคำมันไม่ได้เป็นตัวตัดสินว่าแปลไม่แปลนะ ถ้าพูดงี้งั้นฝั่งชญ.ที่เลือกแปลคำแทนตัวแม่งไม่ยาวกว่ามึงแปลไท่จื่อเตี้ยนเซี่ยเป็นฝ่าบาทองค์รัชทายาทอีกรึ ฝั่นนั้นเขาเล่นแปล เปิ่งกง เปิ่งหวาง เป็น ตัวข้าผู้เป็นองค์หญิง ตัวข้าผู้เป็นองค์ชาย (ตัวข้า+…ฐานะคนพูดในนิยาย)งี้เลยน่ะ เขายังไม่เห็นบอกเลยว่าคำไทยมันยาวไป เลือกตัดเป็นตัวข้ากง ตัวข้าหวางดีกว่าให้คำมันสั้นดี
จริงนะ ทำไมต้องห้ามใช้คำยาวๆ ในเมื่อมันไม่ต้องพากย์ทับ ยังไงการอ่านนิยายมันคือการอ่านในใจอยู่แล้ว
แล้วใช้องค์รัชทายาทมันขลังกว่าอยู่แล้ว เป็นการเน้นย้ำฐานันดร ว่าเป็นผู้ยิ่งใหญ่
พอใช้ไท่จื่อ กูเฉยๆนะ ไม่เห็นจะยิ่งใหญ่ตรงไหน
พอบอก
คนนี้เป็นรัชทายาทนะ คนฟัง โห ต้องเก่งมากแน่ๆ ไม่งั้นไม่ได้เป็นรัชทายาท
คนนี้เป็นไท่จื่อนะ คนฟัง อ่อ อืม มันแปลว่าไรนะ ลืมแล้ว
ใครบอกโม่งไม่ด่าซบ เมิงมาดูนี่ ยังตามจิกด้วยความคับแค้น จิกยันลวด 555
กูลอยตัวละ ยังไม่ได้อ่านสักเล่ม นั่งจกปอปคอร์น
กูว่าเขาหาเรื่องทับศัพท์ให้เหมือนชาวเน็ตใช้แหละ จะได้ไม่โดนด่าทั้งไท่จื่อ ทั้งเกอเกอ
>>621 จริงๆนักแปลมีสิทธิ์คิดแบบนั้นนะ กูไม่ได้คิดว่าลวดจะมักง่ายหรืออะไรหรอก แค่อ่านต้นฉบับจีนแล้วน่าจะติดมา เลยคิดว่าไท่จื่อเวิร์คกว่า เกอเกออ้อนกว่า มันไม่ผิดที่นักแปลจะได้รับอิทธิพลจากต้นฉบับอะ แต่นักอ่านก็มีสิทธิ์ไม่ชอบแล้วก็ฟีดแบคกลับไปเหมือนกัน แค่หลังๆกูชักรู้สึกว่ามันไม่ใช่ฟีดแบคแล้วอะ บางคนพูดโคตรแรง เหมือนทับศัพท์เป็นความผิดบาป เป็นเพราะนักแปลขี้เกียจ ความยาวของคำไม่มีผลกับนิยาย แปลๆมาเหอะ อันนี้มันก็ไม่ใช่ปะวะ ความยาวของคำมีผลกับนิยายจริงนะ ให้เรียกฝ่าบาทรัชทายาททั้งเรื่องกูว่ากูคงง่วง เยิ่นเย้อฉิบหาย แต่ประเด็นที่ควรเถียงคือ ไท่จื่อเตี้ยนเซี่ยเนี่ย มันเรียกว่าฝ่าบาทเฉยๆก็ได้ องค์รัชทายาทก็ได้ มันไม่จำเป็นต้องเป็นฝ่าบาทรัชทายาทปะวะ แค่นี้ก็ไม่มีปัญหาเรื่องความยาวของคำละ
เมิงไม่ควรเอาสิ่งที่ผีบ้าด้อมปรมจทำมาเป็นบรรทัดฐานในการด่าสนพเวลาไม่พอใจอะไรเว้ย ด้อมปรมจมันผีบ้า พอคนอื่นไม่ผีบ้าแบบตอนปรมจเมิงก็ว่าเขาลำเอียง ทั้งๆที่เขาแค่ไม่ใช่ผีบ้าเท่านั้นเอง
>>633 ใครเอาปรมจมาเทียบ กูพูดถึงเคสลวดเดี่ยวๆเลยว่าด่าเกินเบอร์ไปป่าว ด่าแบบนี้ต่อไปศัพท์บางคำที่เขาทับเพราะมันสั้นง่ายกว่าจริงๆอย่างฮ่องเต้ ฮองเฮา ไทเฮา อ๋อง กุ้ยเฟย ฯลฯ มันจะลำบากไปด้วย ตอนเคสอลิสกูก็พูดเหมือนกันว่าด่านักแปลแบบไม่มีเหตุผล ทำไม แค่พูดแค่นี้ต้องเป็นลูกหาบเหรอ ประสาท
>>632 ทับศัพท์มันทับได้ ไม่ใช่ทับพร่ำเพรื่อ อย่างพวกตำแหน่งขุนนางหรือพวกสนมเพราะตำแหน่งบางอย่างมันไม่มีใช้ทับหมดเลยดีกว่า บางอย่างมันก็เกินไป อย่างเกอเกอ กูเข้าใจว่ามันติดมาเหมือนที่กูติดคำว่าโอนี่จัง ซึ่งถ้าแปลลงเว็บก็ว่าไปอย่าง แต่นี้เป็นนิยายแปลที่ขายนะเว้ย สมควรแปลให้ถูกหลักการไหม อีกอย่างถ้ามึงคิดว่าฝ่าบาทรัชทายาทยาวไปทำไมไม่ตัดเป็นองค์รัชทายาทล่ะ นิยายชญ.พูดองค์รัชทายาททั้งเรื่องไม่เห็นมีใครบ่นว่ายาวไปไม่อ่านเลยนะ แต่ว่างั้นว่างี้ลวด.ไม่ได้แปลแย่ โดยเฉพาะประโยค กายอยู่โลกันตร์ ใจอยู่ธารท้อ ติดหัวกูมาก ยกเว้นทับศัพท์ป่วยๆที่ทำให้กูอ่านไปขัดใจไป
>>632 ทำไมกูมองว่านักแปลมืออาชีพควรตื่นตัวจากการได้รับอิทธิพลจากต้นฉบับวะ ไม่ใช่นักอ่านทุกคนที่จะอินไปกับนักแปลไง นักแปลต้องทำให้มันเป็นกลาง เป็นคำที่ทุกคนเข้าใจสิ หนังสือเล่มละไม่ใช่ถูกๆ ถ้าแปลเล่นลงออนไลน์กูคงไม่สนใจ และทับศัพท์ถ้าทั่วไปไม่ผิดบาปหรอก แต่เกอเกอก็อ่านเหตุผลกี่รอบกูก็รับไม่ได้ ใส่ฟีลเตอร์ว่าเกอเกออ้อนทั้งที่มันเป็นศัพท์ปกติ สำหรับกูเหมือนเอาความคิดนักแปลใส่ลงไปในต้นฉบับนะ // เปี่ยวเกอ ซยง สุดท้ายบริบทมันจะบอกเองว่าใครเกี่ยวข้องยังไงกับใคร เรื่องอื่นไม่เห็นต้องบอกพิเศษก็แยกออกใครเป็นพี่แท้พี่จริง
เรื่องทับศัพท์กูเห็นด้วยกับโม่งมู้เม้าท์น่ะ
กูลืมวิธีแปะคอมเม้นข้ามมู้ขอเอาข้อความมาใส่แทนล่ะกันน่ะ
“การทับศัพท์จริงๆมันสรรคำหรือพยายามสร้างคำมาแทนได้น่ะ แต่นั่นแหละมันไม่มีทางได้ความละเอียดอ่อนของคำมาทั้งหมดหรอ อย่างที่กูเคยบอกแค่วัฒนธรรมต่างกันนิดเดียว ความหมายของคำก็ต่างกันแล้ว ถ้าจะเอาความละเอียดอ่อนมาทั้งหมดมันมีแต่ต้องทับเท่านั้นแหละ แต่ทีนี้พอทับแล้วมันก็จะมีปัญหาอย่างอื่นทำมาแทนไง การทับศัพท์จีนเลยมันไม่สามารถทำให้คนไทยได้รับความรู้สึกแบบคนจีนอ่านจริงๆได้หรอก การที่เรารู้ความหมายของคำมันไม่ได้ทำให้เราได้ความรู้สึกจากบริบทของคำๆนั้นขึ้นมา ทีนี้นักแปลมันเลยต้องเลือกไงว่าจะเอาความละเอียดอ่อนหรืออารมณ์ร่วมในการอ่านนิยาย ซึ่งมันคือนิยายไงจุดประสงค์ที่นักอ่านนิยายต้องการคืออะไร? คือการอ่านเพื่อความบันเทิงการอ่านเอาอรรถรส นักแปลเลยเลือกที่จะลดทอดความละเอียดอ่อนของคำลงเพื่อเพิ่มอรรถรสในการอ่านนิยายให้นักอ่าน(ยกเว้นบางคำที่นักแปลพยายามสรรคำ สร้างคำแล้วทำไม่ได้จริงๆถึงทับศัพท์แล้วใส่เชิงอรรถรสเอา)”
“ จริงๆต่อให้ทับศัพท์น่ะ ถ้าไม่ได้ลองใช้เองให้ได้สัมผัสบริบทของคำจริงๆมันก็ไม่ได้อรรถรสขึ้นมาหรอก ต่อให้รู้ว่าคำๆนั้นมั้งมีความละเอียดอ่อนแค่ไหนก็ตาม อย่าง “ซือฝุ ซือฟู ซือจุน เหล่าซือ” ที่ไทยแปลรวมว่า อาจารย์ไปเลยอ่ะ ความจริงมันมีความละเอียดอ่อนของคำมันอยู่ แต่พอทับศัพท์ไปคนไทยรู้ความละเอียดอ่อนแต่เข้าไม่ถึงบริบทของคำมันเลยไม่ได้มีอารมณ์ร่วมไปกับคำๆนั่นด้วย กูเคยเจอคนบอกคำว่า ซือฟู ดูน่ารักน่าเอ็นดู ตอนแรกไม่คิดไรแต่พอได้ใช้ได้เจอบริบทของคำๆกับตัวจริงๆถึงได้รู้สึกว่า แม่งไม่ได้น่ารักเลย บาปเหมือนกำลังจะโดนนรกกินกบาล ถ้าเป็นแบบนี้กูว่าให้เลือกใช้คำที่คนคุ้นเคยให้ได้อารมณ์ใกล้เคียงกับคำๆนั้นดีกว่ามาทับศัพท์แล้วได้อะไรแบบนี้นะ”
By โม่งมู้เม้าท์ยกที่ 89 เลข 603,608
>>637 >>639 จริงๆมันก็ควรเป็นแบบนั้นแหละ ไม่ได้เถียงเลย แค่บอกว่าลวดอาจจะโดนต้นฉบับครอบ นางก็เลยเลือกทางนี้ และกูเห็นด้วยกับการฟีดแบคนะว่านักอ่านไม่อิน ไม่เข้าใจ ไม่ชอบ แต่มันควรเน้นปัญหาที่คนอ่านเจอปะวะ บางคนไทยแท้ไม่รู้จักคำว่าไท่จื่องี้ บางคนบ้านเป็นแต้จิ๋วไม่อินกับเกอเกองี้ แต่ถ้าจะบอกว่าลวดไม่มีหลักการมีแต่หลักกู ขี้เกียจแปลเลยทับศัพท์ อันนี้มันว่าได้ไม่เต็มปากไงมึง มันไม่มีหลักฐานอะ สู้วิจารณ์อะไรที่มันเข้าเป้าเต็มๆดีกว่า แล้วไอ้หลักการแปลเนี่ย เอาตรงๆคือกูเรียนมาสายนี้น่ะนะ มันฟันธงยาก นิยายมันมีหลากหลาย มันไม่สามารถแอพพลายหลักเดียวไปใช้กับทุกเรื่องได้ ถ้าเป็นงานแปลเอกสารหรือสารคดีน่ะ เออ เอาหลักมาเลย ส่วนใหญ่จะคลุม แต่นิยายมันไม่คลุมนะ มีข้อยกเว้นเยอะ
>>645 ทับศัพท์ถ้าใส่ใจจริงๆ มันก็คิดที่เหมาะสมได้ อย่างที่ >>644 ยกมา ไม่งั้นคงไม่มีคำว่ารัฐทายาทอะ ลดความละเอียดอ่อนดีกว่าทับศัพท์แล้วทำให้คนเข้าใจผิดไปอีกแบบ เพราะบันเทิงคดีไง ไม่ใช่แปลเอกสาร ตัดภาพมาที่ลวด.ขนาดเกอเกอคำง่ายๆ ยังเลือกทับคนจะมองว่าขี้เกียจก็ไม่แปลก ไม่มีหลักการมีแต่หลักกูก็อย่างทับซือจุน ไม่ทับอาจารย์อาบลาๆ ทั้งที่มันเป็นศัพท์กลุ่มเดียวกัน
มันทับศัพท์แล้วให้คนเข้าใจผิด มันจะไม่ผิดได้ยังไงวะ
ทับศัพท์ซือจุน จนคนคิดว่าเป็นชื่อคน แทนที่จะคิดว่าเป็นอาจารย์
แบบนี้ไม่เรียกว่าทำให้คนเข้าใจผิดเหรอ
แบบนี้คือสอบตกในฐานะนักแปลนะ
นักแปลคนอื่น คิดสรรหาคำมาใช้แทนแทบตาย ทำยังไงให้คนไทยเข้าใจได้อย่างใกล้เคียงที่สุด
อันนี้มักง่าย ขี้เกียจ คิดคำไม่ออก ทับศัพท์แม่งเลย แล้วก็ทำให้คนเข้าใจผิด คิดว่าเป็นชื่อคน
>>646 มันไม่ใช่คำแก้ตัวเด้อ หยุดปักธงว่ากูแก้ตัวแทนลวดก่อน
เท่าที่กูอ่านมาเนี่ย หลายคนบอกว่าการทับศัพท์ของลวดมันคือความขี้เกียจ มักง่าย ไม่สนหลักการ แต่จริงๆแล้วเขาอาจจะแค่โดนต้นฉบับครอบ คือถ้าเป็นไปได้ก็ไม่ควรหรอก แต่การโดนต้นฉบับครอบ≠มักง่ายเนอะ มันคือสิ่งที่เกิดขึ้นได้ นักเขียนเขาก็เขียนเพื่อให้คนอ่านอินอยู่แล้ว คนแปลในฐานะที่เป็นนักอ่านคนนึงจะอินไปด้วย มันก็ไม่แปลกไง แล้วคำว่าไท่จื่อกับเกอเกอนี่กูว่าก็น่าจะใช้ถี่มากในเรื่อง เขาก็ติด ก็แค่นั้นแหละ
ส่วนการตัดสินใจว่าจะทับศัพท์หรือไม่ทับนะ สำหรับกู กูมองว่าถ้าคนอ่านอ่านเข้าใจ อ่านสนุก เก็ตฟีล และความหมายตรงกับต้นฉบับที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ จะทับหรือไม่ทับนี่มันไม่ใช่เรื่องใหญ่ หนังสือสมัยเก่าทับศัพท์เกลื่อนแต่อ่านรู้เรื่องก็มี
เรื่องคนแปลเอาความชอบหรือความเห็นส่วนตัวมาตัดสิน อันนี้ในการทำงานมันต้องเป็นแบบนั้นอยู่แล้วน่ะ ตอนแปลมันแปลคนเดียวไงมึง คนแปลต้องตัดสินใจเองทุกอย่าง เขาก็เลือกอันที่เขาคิดว่าดีสุด แต่ปัญหาของลวดคือสิ่งที่นางคิดว่าดีสุดนี่คนอื่นก็ไม่ได้เห็นด้วยกันทุกคน นางทับแล้วคนไม่อิน ก็แค่นั้น ฟีดแบคไปว่าไม่อิน คราวหน้าขอไม่ทับ ไม่เห็นจำเป็นจะต้องขยายไปด่าว่าขี้เกียจมักง่ายอะไรเลย
ในโม่งตอนนี้กูเห็นแล้วรู้สึกเหมือนตอนเห็นอลิสโดนอะ เดี๋ยวนักแปลมาเห็นด่ากันแรงขนาดนี้ก็ผวาแล้วจะเกิดเทรนด์แปลกๆออกมาอีกว่าจะไม่ทับศัพท์เลย คราวนี้ล่ะมึง อาจจะได้เห็นคนแปลกุ้ยเฟยเป็นอัครราชเทวี แปลเต๋อเฟยเป็นราชเทวีผู้ทรงคุณธรรม แปลกงเป็นเจ้าพระยา แปลอ๋องเป็นสมเด็จ แปลซื่อจื่อเป็นท่านชายก็ได้ กูว่าคนที่เรียกร้องให้แปลก็ไม่ได้ต้องการให้สุดโต่งขนาดนั้นมั้ย เหมือนกับที่คนเรียกร้องให้ทับศัพท์แบบกูกูก็ไม่ได้อยากให้มาถึงวันนี้เหมือนกัน จิกกันที่ตัวงานดีกว่าจิกที่ตัวคนนะมึง
ถ้าเปลี่ยนจากนักแปล เป็นล่าม หรือเป็นไกด์ แล้วทับศัพท์ขนาดนี้นะ คงโดนด่าเละไปแล้ว
กูจ้างมึงมาแปล ไม่ใช่จ้างมาทับศัพท์ ให้แปลเป็นภาษาไทย ให้เข้าใจ ถ้าแปลไม่แล้วไม่เข้าใจ จะจ้างมาแปลทำไม
มึงเห็น feedback เรื่องซือจุนปะ
มีคนบอกอยู่ว่า ไม่อินกับซือจุน อ่านแล้วไม่บาป
ถ้าอ่านแล้วไม่บาป มันผิดจุดประสงค์คนแต่งมั้ย
แต่งนิยายศิษย์อาจารย์รักกัน มันต้องแฝงความบาปของรักต้องห้ามถูกไหม
ถ้าอ่านแล้วไม่บาป ถือว่าผิดวัตถุประสงค์ของคนแต่งปะ
อ่านแล้วเหมือนเพื่อนจีบกัน ไม่เหมือนศิษย์จีบอาจารย์
>>645 มึงเคยอ่านแถลงลวดรึเปล่า?? ในแถลงนางชักแม่น้ำมาร้อยแปดสายเพื่อให้ตัวเองดูมีหลักการ แต่สุดท้ายผลงานที่ออกมามันไม่เป็นไปตามหลักการที่นางพูดไว้ในแถลงไง ประเด็นคือตรงนี้ นางบอกนางทับศัพท์ไท่จื่อเพราะบลาๆๆ คิดว่าไม่ควรแปลเพราะบลาๆๆๆๆ แต่พองานออกมาจริงๆดันทับบ้างไม่ทับบ้าง นี่ยังไม่ต้องไปพูดถึงหลักการแปลในตำราอะไรทั้งนั้นเลยนะ พูดถึงแค่หลักการที่นางอ้างไว้ในแถลงของนางเอง นางยังทำตามนั้นไม่ได้เลย แบบนี้จะเรียกว่าไม่มีหลักการได้ยัง???
คนทำงานเป็นนักแปล เป็นล่าม มันคืออาชีพที่ทำหน้าที่เป็นตัวกลาง ในการสื่อความ ถ่ายทอดเนื้อความจากผู้ส่งสารไปหาผู้รับสาร
ประเด็นคือ การทับศัพท์ มันทำให้สารที่ส่งมามันเพี้ยน ความรู้สึกที่คนอ่านได้อ่าน กับสิ่งที่คนแต่งถ่ายทอดออกมา มันไม่ครบถ้วนสมบูรณ์
ถามคนอ่านตัวร้ายส่วนใหญ่ นายเอกชื่อไร อ่อชื่อซือจุน (ไม่ใช่เว้ย มันไม่ได้ชื่อซือจุน มันเรียกอาจารย์)
ไม่นับความรู้สึกที่ได้อ่านคำว่า ไท่จื่ออีก
นายเอกเทียนกวานเป็นไท่จื่อ ถ้าแปลเป็นองค์รัชทายาท มันจะสื่อถึงความเก่งกาจ ความยิ่งใหญ่ของตัวนายเอกมากกว่านี้รึเปล่า
นี่บอกว่า ไท่จื่อ ไท่จื่อ
ไท่จื่อคือไร กูนึกภาพไม่ออก เพราะมันเป็นคำศัพท์ที่กูไม่รู้
>>653 กูเคยอ่านที่นางแถลงนะ แต่อันนั้นมันคือเหตุผลส่วนตัวของนางว่าทำไมเลือกแปลแบบนี้ มันไม่ใช่หลักการอะไรตั้งแต่ต้นแล้วปะ พอแปลไปบรรยากาศของเรื่องมันเปลี่ยน การใช้คำก็เปลี่ยนตาม ไม่ได้บอกว่าดีนะ แต่มันเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นได้ ไม่ได้หมายความว่านักแปลเป็นคนชั่วช้านิสัยไม่ดี กูแค่สงสัยว่าถ้าไม่โอเคกับงานของลวด ทำไมไม่จี้แค่ตัวงาน อันนี้เหมือนพวกมึงไม่โอเคกับตัวลวดเองมากกว่างานของนางอีก แล้วพอกูมาบอกว่างานแปลมันเกิดเรื่องแบบนี้ขึ้นได้นะ เป็นข้อผิดพลาดนะ แต่ไม่ได้หมายความว่าเขาตั้งใจ พวกมึงก็มาแซะกู เอ้า กูทำอะไร ไปขวางปากพวกมึงไม่ได้ด่าลวดเหรอเลยไม่พอใจ กูว่ากูเขียนชัดนะว่าด่างานไปเหอะ มันได้ประโยชน์กว่าด่าตัวนักแปล ไม่ได้เข้าข้างอะไรเลย
>>655 ถ้าด่าคำที่ทับแบบเจาะจงไปกูไม่อะไรเลยเด้อ ย้อนขึ้นไปบนๆกูก็ไม่ได้ชอบให้ทับ แต่หลังๆมีคนตีขลุมไง ว่าทับศัพท์=ขี้เกียจ เอ้า ไม่เสมอไป ไม่มีนักแปลคนไหนอยากโดนด่าหรอก เขาก็จะพยายามเลี่ยงกันทั้งนั้นแหละ แล้วอย่าคิดว่าเป็นไปไม่ได้ กูเคยเจอนิยายที่แปลกุ้ยเฟยว่าอัครราชเทวีมาแล้ว
>>656 เหตุผล=หลักการที่นางยึดถือไง คือตอนนั้นนางโดนถล่มว่าทำไมไม่แปล ทับศัพท์ทำไม นางเลยออกมาแถลงว่านางมีหลักการอย่างนี้ๆๆนะ ไอ้เหตุผลที่มึงว่านั่นแหละคือหลักการ หรือนิยามหลักการเราไม่ตรงกัน? แล้วที่บ่นๆกันเนี่ย ก็พูดถึงตัวงานกันทั้งนั้น ที่ด่าก็ด่ากันแค่เทียนกวาน ด่าเรื่องทับศัพท์ ถ้าจะด่าตัวลวด.กันจริงๆ ด่าเรื่องที่เคยแปลเถื่อนไม่ดีกว่าเหรอ เหี้ยกว่าทับศัพท์อีก ที่ด่ากันอยู่นี่ก็เพราะเห็นตรงกันไงว่าตัวงานนางไม่โอเค
คำไทยที่นักแปลมองข้าม ไม่เห็นความสำคัญเนี่ย มันมีอิมเมจที่ซ้อนอยู่ข้างใน
คำไทยบางคำ พอพูดปุ๊บ มันจะจินตนาการภาพในหัวออก เช่น
นางฟ้า = สวย
แม่ทัพ = แข็งแกร่ง
อาจารย์ = ดุ น่าเคารพ
กษัตริย์ = ยิ่งใหญ่
องค์รัชทายาท = ยิ่งใหญ่ รองมาจากกษัตริย์
พอทับศัพท์แล้วคำไทยหายไป อิมเมจที่ควรจะนึกภาพออก มันก็หายตาม
ไอคำทับศัพท์เท่ๆที่ใช้มาเพื่ออวดว่ากูรู้ภาษาจีน มาใช้ภาษาจีนกันเถอะ มันทำให้ความรู้สึกแฝงที่อยู่ในคำมันหายหมดเลย
เพราะดันไปใช้คำที่คนอ่านไม่เข้าใจ ไม่ใช่ภาษาแม่
>>659 นิยามไม่ตรงแล้วล่ะ หลักการที่กูเข้าใจคือหลักการแปล ไม่ใช่หลักเหตุผลของนาง สำหรับกูนะ นักแปลนิยาย (ที่ไม่ใช่ลวด) นี่ยึดหลักกูกันเป็นปกติ ไม่ใช่อะไรเรื่องเลวร้ายอะไรตราบใดที่หลักกูของนักแปลนิยาย (ที่ไม่ใช่ลวด) มันทำให้คนอ่านได้รับสารตรงกับต้นฉบับ แปลไม่ผิด ได้อรรถรสครบถ้วน --> ไม่ต้องบอกกูว่า "แต่ลวด #$%@*" กูพูดรวมๆ
แล้วที่บอกว่าบ่นถึงตัวงานทั้งนั้นกูว่าไม่จริงนะ เหมารวมไปว่านักแปลที่ทับศัพท์คือนักแปลที่ขี้เกียจและมักง่ายแล้วแน่ะ
อันนี้แทรกน่ะแต่กูอยากพูด กูเห็นประเด็นคนชอบยกเรื่องทับศัพท์เยอะในสมัยก่อนมาพูดสักรุ่นอากงอาม่านี่แหละ คือกูอยากให้เขาทำความเข้าใจน่ะว่าที่สมัยมันทับศัพท์เยอะหรือมีหนังสือพิมพ์จีนเยอะเนี่ยมันเพราะสมัยก่อนรุ่นอากงอาม่าคนจีนอพยพมาอยู่ไทยกันเยอะ(ส่วนใหญ่เป็นแต้จิ๋ว,จีนแคระนะ) มันถึงได้มีสื่อสิ่งพิมพ์พวกนี้ออกมา แต่ถ้าเป็นสมัยนี้คนรุ่นนั้นไม่แก่หงำเหงือกก็ชราจนใกล้จะลงโลงกันอยู่แล้ว แถมคนรุ่นต่อๆก็พูดไม่ได้เพราะทั้งมันไม่ได้ใช้และไม่ได้ถูกสอนอย่างจริงจังด้วย(มีช่วงหนึ่งมั้งที่รบ.สั่งปิดรร.จีนสั่งห้ามสอนภาษาจีน)คนรุ่นหลังๆมามันเลยไม่มีใครได้ภาษาจีน แต่ถึงจะพูดได้จีนที่ได้เรียนมันคือจีนแต้จิ๋ว/แคระน่ะ ไม่ใช่จีนกลางสำเนียงการออกเสียงนิแทบจะคนละโลกกันเลย พอเจอทับศัพท์ในนิยายๆมันก็งงไม่ต่างจากคนที่ไม่รู้จีนหรอก
>>662 กูว่าในโม่งมันก็ย้ำอยู่ตลอนนะว่า คำไหนแปลได้ให้แปล ไม่ได้บอกว่านักแปลที่ทับศัพท์คือนักแปลที่ขี้เกียจน่ะ ที่บอกว่านักแปลทับศัพท์ขี้เกียจมันคือกรณีของลวด.เพราะเห็นตรงกันว่าหลังที่ลวด.มันยึดมามันไม่มีความสมเหตุสมผลในการแปลมันเป็นแค่เหตุผล/ความชอบส่วนตัวในการแปลทั้งนั้น
(อันนี้รวมทุกกรณี)หนังสือที่แปลออกมาอย่างเป็นทางการมันควรจะเข้าถึงผู้อ่านได้ในวงกว้างต่อให้จะยึดหลังกูหรือถูกต้นฉบับครอบงำแค่ไหน นักแปลมันตั้งดึงสติตัวเองไว้ว่าสิ่งที่มึงกำลังแปลกำลังแปลจะต้องสามารถถ่ายทอดให้คนเข้าใจได้ให้ได้มากที่สุดไม่ได้เฉพาะกลุ่มใดกลุ่มนึง
แล้วมึงมาพูดรวมๆอะไรตอนเขาพูดเรื่อง "การทับศัพท์ของลวด" กันอะ งง หลายทีแล้วนะ 55555
>>665 กูเห็นด้วยกับมึงว่าไม่ควรให้ต้นฉบับครอบ และเห็นด้วยว่าควรถ่ายทอดให้คนเข้าใจมากที่สุด แต่กูได้เถียงประเด็นนั้นรึปะ กูเถียงอยู่ประเด็นเดียว มึงลองดู >>610 >>646 >>649 กูอ่านแล้วกูรู้สึกว่าเหมารวม กูเลยแย้งว่าไม่เสมอไป แต่ถ้าทั้งหมดนั่นพูดถึงลวดคนเดียว กูขอโทษด้วยที่เข้าใจผิด แต่ก็คิดอยู่ดีว่าเหมาแบบนั้นไม่ได้
เออ นั้นกูเองแหละ กูเห็นเป็นมู้โม่เซียนเลยไม่ได้ใส่กำกับไว้ว่าเป็นงานแปลของลวด.ไม่คิดว่าจะมีคนเข้าใจผิดว่ากูเหมารวม คราวหน้าถ้ากูไม่ลืมจะใส่ดักไว้ให้ละกัน
ฮือ เดี๋ยวนี้ต้องคอยติด not all ทุกที่เลยเหรอวะ ทับศัพท์ (not all) งี้ 55555555
เวทมาก พอไม่มีคนเห็นด้วยกับตัวเองก็งอแงว่าไอ่พวกโม่งแม่งสักแต่จะด่าลวดกัน ไม่มีใครด่าลวดค่า เขาด่า "การแปลของลวด" กันอยู่ค่าา
โม่ง(น้อทออล) นี่แค้นลวดจะตาย มีโอกาสก็ด่าโยงตลอด วันนี้ยังวกกลับไปด่าลวดต่อ ซือจุนกูๆๆ
เอาจริงกับเทียนกวานกูยังไม่เห็นคนบ่นเรื่องทับศัพท์นอกจากในโม่ง ในโม่งที่บ่นก็น่าจะไม่ได้ซื้อเพราะบอกทำใจไม่ได้ สรุปคนซื้อไม่บ่น คนบ่นไม่ซื้อ
กูอยากไปบ่นบนบกเหมือนกันน่ะ แต่ดูจากสภาพการณ์แล้ว ถ้าบ่นไปมีโอกาสเสี่ยตายสูงมาก(จากกูหนึ่งในคนซื้อเทียนกวาน)
>>678 (ดักก่อน notall ไม่ใช่ทุกคน เป็นบางคน ถ้าไม่เข้าข่ายก็ไม่ถือว่าใช่) พูดงี้ก็ไม่ถูกนะมึง มึงลองไปบ่นการแปลของบวดบนบกสิโดนทัวร์ลงอีก ต้องยอมรับว่าด้อมโม่เซียง รวมถึงแฟนคลับซบ แฟนคลับลวด มีความแรงต่อคนที่เห็นต่างค่อนข้างมาก การแปลของลวดก็มีคนอวยว่าเป็นนักแปลอันดับหนึ่ง แต่ถ้ามองดีๆก็คงคิดกันเองได้ว่าดีไม่ดียังไงอะนะ
ตอนนี้กูก็รอแถลง ซบเงียบมาจะสี่วันยังไม่มีความชัดเจนเลย พอมีคนไปถามก็มีแต่คนบอกให้รอสนพ อย่าไปว่าก่อนอาจจะไม่จริงก็ได้ กูก็ได้แต่มองบน สนพเจ้าอื่นเคยได้โอกาสที่เท่าเทียมแบบนี้มั้ยวะ
>>675 ที่อธิบายน่ะ แค่ชี้ว่าเม้นพวกนั้นไม่ได้เหมารวมนะ ส่วนลวดขี้เกียจมักง่ายถ้าเรื่องหน้าเขาแปลดีแปลเหมาะสมเดี๋ยวคำพวกนี้ก็หายไปเอง นี่คือฟีดแบคผลงานของเขาอะ นักแปลคนไหนทำไม่ดีกูก็เห็นโดนด่าปกติ คนที่ทำดีก็ไม่เห็นถูกคนด่ามั่วซั่วอะไร
>>680 ด่าก่อนก็ไม่ได้ด้วย จริงๆ ก็ไม่ดีแต่พอกับสนพ.อื่นกูไม่เห็นคนออกมาเบรกมั่ง เข้าหาลูกหาบถูกกลุ่มแหละ 55555
>>676 ไม่ได้บอกว่าไม่มีปัญหา ได้อ่านรึปะ บอกตลอดแหละว่ามีปัญหา ที่ยืนยันคำเดิมคือ ยืนยันว่าจะไปเหมารวมว่าเขาขี้เกียจและมักง่ายไม่ได้ เนี่ย ถึงบอกไงว่าไม่รับความเห็นต่างจากนี้ ถึงจะบอกว่า "ลวดแปลมีปัญหานะ แต่เขาอาจจะไม่ได้ขี้เกียจ" ก็ไม่ได้ เขาต้องขี้เกียจมักง่ายและไม่มีหลักการเท่านั้น เอ้อ กูว่านะ อย่าเพิ่งไปถึงอ่านทับศัพท์ไม่รู้เรื่องเลย อ่านภาษาไทยนี่แหละให้รู้เรื่องกันก่อน
>>681 notall ถึงบอกว่าสนพอื่นเคยได้รับความเท่าเทียมแบบนี้มั้ย ด่าก่อนก็ไม่ดีหรอกแต่ที่ผ่านมามีเจ้าไหนได้รับการทรีตแบบซบบ้าง คนที่เรียกร้องออกมาให้ด่าซบก็ไม่ผิดแต่ก็ไปด่าเขาว่าอยากให้คนอื่นเป็นผีบ้าแบบติ่งหรอไง เขามองว่าไม่แฟร์มั้ยวะ ทั้งนี้ก็แล้วแต่มุมมองอะนะ แต่เทียนกวานกูมองยังไงก็สองมาตรฐานอยู่ดี
>>682 โม่งคนอื่นคิดว่าลวดมักง่าย แต่มึงคิดว่าลวดไม่ได้มักง่าย ทุกคนแสดงคห.ตัวเองในโม่ง คนไม่เห็นด้วยก็โต้แย้งกันตามปกติ แล้วตรงไหนคือไม่รับความเห็นต่าง กูยังไม่เห็นมีใครไล่คนไม่เห็นด้วยออกไปจากโม่งนะ ที่ทำกันอยู่ก็แค่ถกเถียงความเห็นตัวเองไม่ใช่เหรอ อะไรคือไม่รับความเห็นต่างของมึงวะ ถามจริงๆ กูงงมาก ถ้ามีคนไล่คนไม่เห็นด้วยออกไปจากโม่งเมื่อไหร่อ่ะถึงจะเรียกไม่รับความเห็นต่าง
>>678 อันนี้กูเศร้านะ เพราะความจริงก็อยากจะบ่นบนบกแทนในนี้เหมือนกัน แต่ก็อย่างที่รู้ว่าเขามีลูกหาบที่เหนียวแน่น ถ้าไม่พร้อมไม่มีเวลาและอารมณ์ให้เสียไปกับการฉอดโต้เถียงกับลูกหาบบนบกก็ทำได้เเค่บ่นในโม่ง ฟีดเเบคในนี้แหละ แล้วที่มึงบอกว่าคนซื้อไม่บ่น คนไม่ซื้อบ่นก็เพราะเขาจัดการตัวเองส่วนหนี่งนะ ไม่พอใจก็แค่ไม่ซื้อ บ่นได้เป็นฟีดแบค ไม่ใช่ไปละลานสนพอย่างหลายๆเคสบนบก เห้อท้อ เอาจริงกูอยากให้มาตราที่ลวดและซบได้อยู่ใช้กับทุกสนพทุกนักแปล
>>683 >>685 ตรงที่พอกูบอกว่าเหมารวมไม่ได้นะ ก็จิกคอมเมนต์กูไปเถียงว่า "แต่ลวดบลาๆๆๆ" "มึงได้เห็นที่ลวดแถลงมั้ย" ไงคะ ถ้าไม่พยายามจะยัดเยียดว่าลวดขี้เกียจมักง่ายและไม่มีหลักการจริงๆ จะทำแบบนี้ทำไมไม่ทราบ กูตีความได้อย่างเดียวนะ คือตั้งใจจะบอกกูว่า "ลวดทับศัพท์ ทับศัพท์แปลว่าขี้เกียจ ถึงมึงจะบอกว่าเหมารวมไม่ได้ แต่ลวดขี้เกียจ" แล้วกูพูดผิดตรงไหนว่าพวกมึงแค่อยากด่าเขาอะ
>>688 ไม่เป็นไรมึง กูทำใจได้อยู่ ปกติไม่ได้อะไรกับใคร ส่วนคนนั้นเขาเหมือนมีความหลังกันมาก่อนมั้ง
>>689 ขอแทรกนะ กูยังยืนยันคำเดิมว่านั่นคือฟีดแบคผลงานของเขา มึงคิดว่าเขาไม่ขี้เกียจก็ฟีดแบคหนึ่ง คนอื่นคิดว่าขี้เกียจก็ฟีดแบคอย่างหนึ่ง ถ้าเขาทำเพอเฟคแล้วคงไม่มีจุดให้คนด่าหรอก อย่างที่กูบอกว่านักแปลหลายคนก็ไม่เห็นถูกคนด่ามั่วซั่ว ทำงานแนวๆ นี้มันมีฟีดแบคร้อยแปดแหละ กูยังเห็นหลายคนชมเขาว่าเป็นนักแปลอันดับหนึ่งเลย มึงเลิกวนอยู่กับขี้เกียจไม่ขี้เกียจเถอะ
>>694 ก็แค่นี้แหละที่กูต้องการ สิ่งที่กูต้องการคือให้พวกมึงยอมรับสักทีว่าการที่นักแปลทับศัพท์ไม่ได้มาจากความขี้เกียจและมักง่ายเสมอไป รวมถึงลวดด้วย และการบอกว่าไม่มีหลักการมีแต่หลักกูก็ไม่ใช่เรื่องผิดอะไรตราบใดที่นิยายสื่อความหมายตามต้นฉบับครบถ้วน แต่ที่พวกมึงไม่ยอมรับและพยายามเถียงกู ไม่ได้มาจากกูพูดผิด แต่มาจากที่พวกมึงต้องการด่าลวดเท่านั้น เหตุผลพวกนี้ไม่สำคัญสำหรับพวกมึงเลย นี่ล่ะค่ะ สิ่งที่กูต้องการ ยอมรับแล้วเนอะ
กุเกาหัวแกรกเลย ด่า(การแปลของ)ลวดกันมายาวยืด จู่ๆมีคนมาชี้นิ้วบอกว่ามึงแค่อยากด่าลวดกันใช่มั้ย อือ ก็... ก็ใช่ไง..........
55555555555555555555555555 ชี้หน้าด่าคนอื่นว่าไม่ยอมรับความเห็นต่าง แต่สิ่งที่ตัวเองต้องการคือ "ต้องการคือให้พวกมึงยอมรับสักทีว่าการที่นักแปลทับศัพท์ไม่ได้มาจากความขี้เกียจและมักง่ายเสมอไป" เครๆ
เหมือนพูดเรื่องเดียวกันแต่แค่คนล่ะมุม? รึยังไงวะ?? กูงง
>>702 ในเมื่อมึงไม่ใช่ลวด มึงก็ไม่มีทางตอบได้อยู่ดีนะว่าลวดทับศัพท์เพราะมักง่ายจริงหรือไม่ แล้วมึงชี้นิ้วหาว่าคนอื่นพูดผิดได้ยังไง ในเมื่อทุกความเห็นมันคือ personal opinion ที่มีต่อผลงานแปลของคนๆนึง คนที่มาบ่นๆนี่ก็คนอ่านทั้งนั้นแหละ เขาอ่านแล้วรู้สึกว่านักแปลมักง่าย มันคือความคิดเห็นจ้า
กูกุมหัวละ 55555 บอกไปหลายรอบว่าทุกอย่างมันคือฟีดแบคที่ลวดได้รับจากผลงานของนาง ไม่มีอันไหนถูกผิดหรอก แต่ทุกคนสามารถพูดสิ่งที่ตัวเองรู้สึก(เช่นด่า,ชมบลาๆ)ที่ได้จากการอ่านผลงานของนางได้ไง ถ้าในอนาคตผลงานนางดีขึ้นก็คงไม่มีใครมาด่าแล้วแหละ
หรือเป็นลวด.ตัวจริง🤔
กุมหัวด้วยคน 555555 ปากบอกคนอื่นไม่ยอมรับความเห็นต่าง แต่ตัวเองพยายามตะแบงว่าความคิเห็นของคนอื่นผิด แล้วพยายาม correct ให้ถูกต้องตรงตามความเห็นตัวเอง เหมือนไม่เข้าใจว่าโลกนี้มีความคิดเห็นหลายแบบ ในหัวมีแต่คำว่าถูกผิด แล้วก็เชื่อว่าตัวเองถูก ไอ้พวกโม่งมันผิดหมด
ถ้าไม่สิทธิ์แสดงความเห็นหรือเห็นต่างไม่ได้ก็ไม่ต่างกับด้อมปรมจบนบกแล้วว่ะ มีชมก็มีด่า ต้องมีคนชมอย่างเดียวถึงจะพอใจหรอวะ
มักง่ายนี่ทุกคนพูดใส่งานลวด.มั้ยวะ มีใครไปชี้นิ้วบอกคนอ่านด้วยกันยังว่ามักง่ายเหรอ? มันคือหนึ่งในหลายๆๆๆ สิ่งที่นักอ่านคนหนึ่งได้รับจากการได้อ่านงานของนักแปลมั้ยวะ เหมือนนักแปลใดๆ ที่นักอ่านบางคนบอกผลงานเขาอ่านลื่น บางคนบอกอ่านยากอะ
ลวดแม่งห่วย
ควรจะเลิกไปเป็นนักแปลซะนะ
ความเห็นกู จบปะ
มึงจะคิดยังไงก็เรื่องของมึง
แต่สำหรับกู ลวดคือห่วย
>>705 ทำไมแค่เห็นไม่ตรงกับคนด่าลวดก็ต้องเป็นลวดแล้วเหรอ เข้าใจแล้วว่าทำไมถึงเหมารวมเก่ง
กูไม่ได้ดีเฟนด์เรื่องอื่นเลยนะ จะด่า "งาน" ของลวดหรืออะไรกูไม่เคยเถียงเลย ตั้งแต่เข้ามากูเถียงประเด็นเดียวเท่านั้นคือการขยายวงจาก "งาน" ไปด่า "นักแปล" มันไม่ถูก ด่าแบบนี้ต่อให้ตอนนี้มึงบอกว่าด่าแค่ลวดคนเดียว แต่ต่อไปมันจะขยายวง นักแปลคนอื่นจะเดือดร้อนด้วย สมัยเริ่มบ้าทับศัพท์ก็แบบนี้แหละ ใครไม่ทับไม่เก๋ ไม่รู้จักดูตัวอย่างกูกู แล้วมันก็เพริดมาถึงทุกวันนี้ แต่ก็มา "แต่ลวดบลาๆๆๆ" ใส่กูอยู่นั่นแหละ
เอาเหอะ แล้วแต่จะคิดละกัน
บ่นเรื่องลวดซบแล้วมีคนเห็นต่างนี่ยาวว กลับบกไปเถอะ ในโม่งนี่ซบลวดตัวร้าย
มาทรงนี้กูว่าไม่ใช่ลวดหรอก แต่เป็นนักแปลคนอื่นที่ชอบทับศัพท์เหมือนกันแล้วกลัวโดนด่าแบบลวดไปด้วยมากกว่า 555555555
อะ เผื่อเป็นลวดมาอ่านนะ ถึงจะไม่ใช่ก็ช่างละกัน ในฐานะที่กุเป็นนักแปลเหมือนกันถึงจะคนละภาษากับมึง เอ้ย คนละภาษากับลวด แน่นอนว่าหลายคนในนี้ด่ามึง เอ้ย ด่าลวด ไม่ใช่เเค่เพราะเรื่องแปลทับศัพท์เฉยๆ เเต่เพราะตรงไหนที่ไม่จำเป็นต้องทับมึงก็ทับแม่งไปหมดไง อย่างเกอเกอหรือซือจุนงี้ก็มีโม่งที่รู้ภาษาจีนมาบอกเเล้วว่าไม่ได้ออดอ้อนหรือวิเศษกว่าการแปลไทยว่าอาจารย์หรือพี่ชายเลย มึง เอ้ย ลวดแค่เเปลตามใจตัวเองเเล้วเสือกมาแถว่าออดอ้อนกว่าอะไรแบบนี้ ไม่นับคำอื่นๆ อีกเกือบทั้งเล่ม ถ้ามึงเคยเรียนการแปลมาก็น่าจะเคยมีคนสั่งสอนมาบ้างว่าอะไรแปลได้ก็ควรแปล ไม่งั้นงานมึงก็ควรเรียกว่างานทับศัพท์ ไม่ใช่งานแปล กุว่าเเค่ข้อนี้ข้อเดียวก็ใช้คำว่ามักง่ายกับมึง เอ้ย กับลวดได้แล้วว่ะ อ้อ ถ้าจะบอกว่าคนอ่านไม่ด่าคนด่าไม่อ่าน กุอ่านตัวร้ายฯ เรื่องเดียวกุก็สาปส่งไปเจ็ดปีเจ็ดชาติ ขายทิ้งเเล้วด้วย เทียนกวานนี่ถ้าคนอื่นแปลกุคงซื้อ เเต่พอดีอยากอ่านนิยายแปลไม่ใช่นิยายทับศัพท์แบบลวดๆ เรื่องนี้เลยไม่ได้แดกเงินกู
แต่กูนั่งๆ อ่านมาเห็นแต่เน้น นักแปลทับศัพท์ไม่ได้ขี้เกียจและมักง่ายเสมอไป ใช่ปะ แต่ขี้เกียจและมักง่ายมันก็มาจากงานของลวด.ไม่ใช่หรอ ซึ่งก็มีคนตัวอย่างให้ดูตลอดว่าคำไหนๆ ไม่เห็นมีใครโผล่มาก็ด่านักแปลเลยว่าเห้ยเรื่องนี้นักแปลขี้เกียจว่ะแต่เพราะอะไรตอบไม่ได้ งานมันเกิดจากนักแปลเป็นหลัก ยิ่งเคสลวดที่ออกมาแถลงก็ชัดเจนว่าเขาตัดสินใจเอง คนไม่พอใจไม่ให้ด่านักแปลแล้วให้ไปด่าบ.ก.หรอ
ถ้านักแปลคนไหนผ่านมาอ่านจริงๆ ฝากบอกเลยละกันว่าไม่ต้องกลัวเดือดร้อน ไม่มีใครอยู่ดีๆ ถูกจับขึ้นมาด่าหรอก
ถ้าลวดมันไม่ใช้ ซือจุน เกอเกอ ไท่จื่อ มันก็ไม่มีใครด่าลวดหรอก
ด่ากันมาเป็นร้อยความเห็นเพราะ 3 คำนี้แหละ
เพราะมันเป็นจุดอ่อนให้โจมตีไง
ตอนคนแปล jujutsu โดนด่าที่ทับศัพท์ ไม่เห็นมีใครมาปกป้องเลย เพราะมันไม่ควรทับศัพท์
ของลวดก็เหมือนกัน ดันไปทับศัพท์คำที่ไม่ควรทับ จะโดนด่า แปลกตรงไหน
กุมหัว พอไม่รู้จะเถียงอะไรก็ด่าว่าใช้ภาษาไม่มีชั้นเชิง แต่ยังไงที่นี่ก็คือโม่ง หัวใจสำคัญของโม่งคือให้สนใจเนื้อหามากกว่าตัวผู้โพสต์ เลิกสนใจ identity คนโพสต์กันเถอะ
ติ่งลวดนี่ตลกดีว่ะ เข้าใจเลยว่าทำไมมองคนแปลนิสัยมักง่ายแบบลวดเป็นไอด้อลได้ แค่เห็นอะไรสีเหลืองๆ ก็เอะอะวี้ดว้ายว่าทอง ไม่มีตามองว่าแม่งอาจเป็นขี้
>>693 มึงบอกว่าเขาอาจจะติดมาจากต้นฉบับ คำถามคือ ทำไมเขาถึงไม่ระวังในจุดนี้ล่ะ อันนี้คือการทำงานที่แลกกับเงินนะไม่ใช่แปลอ่านฟรีๆ เขาต้องระวังและตั้งใจให้มากขึ้น ทำให้งานออกมาดี ถ้ามึงบอกให้เข้าใจว่าลวดทับศัพท์เพราะติดจากต้นฉบับกูจะมองว่ามันคือการที่มึงยอมรับส่วนหนึ่งว่าลวดไม่ระวังเอง และงานที่ออกมาบ่งบอกนิสัยการทำงานด้วยเหมือนกัน จะมีคนตัดสินว่าลวดเป็นคนขี้เกียจหรือมักง่ายก็ได้เพราะเขามองนิสัยผ่านผลงานที่ออกมา ไม่ใช่พูดลอยๆ กูไม่รู้ว่ามึงอาจจะเป็นวงในรู้จักกับลวดเห็นเบื้องหลังการทำงานเลยพยายามดีเฟ้นโม่งให้มองลวดเหมือนในมุมที่มึงมอง แต่โม่งไม่ได้เห็นเหมือนมึง ในนี้มองผ่านผลงานของลวดจึงออกมาเป็นคำวิจารณ์อย่างนี้ มึงจะให้ทุกคนมองมุมเดียวกับมึงไม่ได้
ปล.นี่เป็นครั้งที่สองแล้วที่กูเห็นคนดีเฟ้นไม่ให้ว่าลวดสะเพร่า ขี้เกียจ มักง่าย ให้วิจารณ์แค่งาน อย่าไปตัดสินลวด
ใครจะมาปกป้องลวด ทำใจซะนะ
ลวดมันทำงานพลาด ถึงมึงจะพยายามปกป้องขนาดไหน
ก็จะมีคนมาชี้จุดพลาดของลวดอยู่ดี
ในเมื่องานมันพลาดจริง มึงปกป้องไม่ไหวหรอก กูจะด่าจนลวดจะเลิกทับศัพท์คำโง่ๆนั่นแหละ
ตราบใดที่ยังทับศัพท์คำโง่ๆ กูก็จะด่าเรื่อยๆ
สั้นๆก็แค่พวกมึงในนี้อยากให้ลวด.ลงไปแปลทุกคำทุกตัวอักษร ถึงตอนนั้นพวกมึงถึงจะฟินจนน้ำหีแตกกัน
>>726 หวัดดีลวด นี่อลิส (ในดินแดนมหัศจรรย์) เอง 55555 ที่นี่มันบอร์ดโม่ง
จะกาหัวไม่กาหัวก็ไม่มีใครรู้อยู่ดีว่ามึงเป็นใคร แต่ถ้ามึงรู้ตัวเองดีอยู่แล้วว่ามึงเป็นใครก็ตั้งสติไว้ อย่าซีเรียสให้มาก กุว่านกฟ้าสมัยนี้ยังเถื่อนกว่าโม่งเยอะ อ้อ เเต่ถ้ามึงอยากอวยลวดมากๆ ก็ไปสิงนกฟ้าเถอะ จะได้มีเพื่อนติ่งลวด เเถวนี้คงหายากหน่อยอะนะ เพราะเขาสาปอิเจ้าแม่ทับศัพท์กันซะเยอะส่วนคำถาม นักแปลที่กุไม่ชอบของซบ.มีลวดคนเดียวอะ เพราะหลังจากอ่านงานแปลลวดเเล้วกุก็ลาขาดจากค่ายนี้ไปเลย เสียดายเงินว่ะ
>>650 เถียงกันยาวจนกูต้องกลับไปหาต้นตอ มันคือรีนี้ใช่ป่ะ คือมึงต้องเข้าใจก่อนว่านักแปลมีสิทธิ์ในการเลือกจุดทับน่ะใช่ แต่นักอ่านมีสิทธิ์ฟีดแบคเหมือนกันว่าอ่านแล้วรู้เรื่องได้อารมณ์มั้ย ปัญหาเดียวคือลวด.มันออกมาเพื่อจะยืนยันจุดยืนกับนักอ่านแล้วว่า มันไม่สนฟีดแบคพวกนั้น ชีเชื่อมั่นว่าคนอ่านอ่านๆไปนานจะชินแล้วเข้าใจอารมณ์ของการทับศัพท์เอง ชีไม่เปลี่ยน ชีถูก ตรงนี้ต่างหากที่คนประนามซึ่งคงประนามงานนางอย่างเดียวไม่ได้แล้ว ณ.จุดนี้เพราะปัญหามันมาจากทัศนคติของนางโดยตรงน่ะ
อีกอย่างมึงก็เข้าใจอยู่แล้วว่างานลวด.มันมีจุดอ่อนที่ทับมากเกินไป เลือกจุดทับจากอารมณ์ตนเองล้วนๆจริงๆ จะอ้างเหตุผลว่าคนแปลโดนครอบ หรือชินไป จะอะไรก็ลบล้างความจริงในแง่ว่าสกิลนางยังไม่โปรไม่ได้หรอก เพราะคนแปลที่โปรจริงๆต้องไม่มีปัญหาแบบนี้ใช่มั้ยล่ะ
>>735 ถ้าถามกูงานนางไม่ได้ห่วยจนอ่านไม่รู้เรื่อง ส่วนอื่นๆนางแปลได้ กูก็ว่านางมีโพเท็นเชียล แต่นางทิ้งหน้าที่คนแปลที่ต้องสื่อความโดยเน้นให้คนหมู่มากเข้าถึงอารมณ์ในงาน ไปเอาความโมเอะ มุ้งมิ้งส่วนตัวในแบบแฟนนิยายมาปนกับงาน และพอมีฟีดแบคแล้วนางก็ยังไม่สนใจ คนอ่านที่ถูกนางทิ้งจะไม่ด่านางได้เหรอวะ คือคนรออ่านก็แฟนนิยายเหมือนกันนะมึง
>>735 อือ ทั้งหมดนี่เห็นด้วย ชี้แจงหมดทุกอย่างแล้วด้วยว่าถ้าไม่ชอบก็ฟีดแบคไปตรงๆเลยว่าไม่ชอบจุดไหน ไม่ได้บอกว่าลวดโปรด้วย บอกตลอดว่ามันไม่ควรเป็นแบบนั้น ที่มึงจะบอกว่านางเลือกทับศัพท์โดยไม่แคร์ความเห็นนักอ่านนี่กูก็เห็นด้วยเหมือนกัน แล้วดูคนที่มาจิกกูสิจ๊ะ มีคุณนักแปลที่ใช้มุกเด็กอนุบาลทำมาเป็น รู้ทันนะ แกคือลวดล่ะสิ ด้วยนะ จะให้กูคิดไงอะ
ในเคสงานแปลจบแล้ว ถ้าในเคสนิสัยตอนที่มีปัญหาบกร นางก็สุมไฟแบบบางๆนะ ถึงมึงจะแยกผลงานออกจากตัวตน ชีก็ยังมีประเด็นให้ถูกเอามาว่าได้อยู่ดีนั่นแหละ แค่บางคนมันเอามาปนกันเลยพาลให้มึงนึกไปว่าทำไมไม่ว่าแต่งานนั่นล่ะ จริงๆคือชีมีประเด็นทั้งเรื่องงานและนิสัยเลยล่ะ แต่ใดๆกูไม่เห็นด้วยกับการบุลลี่แบบที่นกฟ้าทำกับบกร.ต่อให้เป็นลวด.ก็ตาม
พอก่อนนี่มู้โม่เชียง ไม่ใช่มู้เมาท์ลวด.
ค่ะพี่อลิส ช่วยลวดไว้ได้มากจริงๆ ขอบคุณค่า ลืมอิจฉานะคะ 5555
>>739 ถ้าวิจารณ์นิสัยนางตอนซ้ำเติมบกรนี่กูจะไม่ขวางเลยจ้า เคสนี้ก็เข้าใจว่าหลายเรื่องเลยพาล แต่นั่นแหละ วิจารณ์เหมารวมนี่คนเดือดร้อนมีจริงๆ กูไม่แปลกใจเลยที่เคยมีคนบอกว่าอย่าเหมารวมว่าทับศัพท์คือขี้เกียจ ที่กูพูดนี่ก็เพราะนักแปลสายจีนที่กูตามอยู่ระวังตัวกันเรื่องนี้จนประสาทแดกกันไปหลายคนแล้ว พอเกร็งมากๆงานก็ออกมาไม่ดี กูอ่านแล้วหงุดหงิด อยากให้นักแปลกลับมาแปลแบบสบายใจ
การแปลของลวดก็เกี่ยวกับงานโม่เซียง คุยมู้นี้ไม่ได้หรอวะหรือต้องไปมู้เม้าท์
>>742 มึงไม่ต้องเครียด
กูพูดตรงๆ สำหรับกู ที่ด่าๆกันเนี่ย ไม่ได้ตั้งใจจะด่าทุกคนที่แปลทับศัพท์
เค้าตั้งใจด่าลวด พอดีลวดพลาดที่แปลทับศัพท์ เลยด่าการทับศัพท์เพราะลวดพลาด
งงปะ เหมือนนักการเมืองอะ ไม่ได้ด่านักการเมืองทุกคน แต่ถ้านักการเมืองที่ไม่ชอบพลาด ก็จะยกเรื่องที่พลาดมาด่านักการเมืองคนนั้น
มึงต้องตั้งสติน่ะ คืองี้ทุกอย่างที่ทั้งมึงทั้งกูทั้งคนในโม่งคิด มันคือ “ความคิดเห็น” เว่ย มันคือความคิดเห็นในฝั่งของผู้บริโภคที่ตัดสินจากผลงาน และคำแถลงที่ลวด.นางได้แถลงออกมา มึงเสพงานลวด.แล้วคิดว่าลวด.งานแปลทับศัพท์เยอะก็ไม่ได้แปลว่าลวด.ขี้เกียจมักง่าย คนในโม่งเขาเสพงานแปลลวด.คิดว่าลวด.ไม่ใส่ใจในงานแปลมากพอ มักง่าย ขี้เกียจไม่ได้คิดว่าออกหนังสือไปมันคือสิงค้าที่ต้องเสพได้ในวงกว้าง ทุกอย่างมันคือ “ความคิดเห็นของผู้บริโภค”เว่ย มันไม่ได้มีใครเห็นฟีดแบคนิ ว่าตอนทำงานจริงๆลวด.มันทำยังไง ที่ทุกตัดสินมันมาจากผลงานของนางล้วนๆ งานแปลของนางออกมาสภาพนี้คนเข้าก็ตัดสินงานจากนิสัยของนางไงว่านางเป็นคนยังไง เหมือนมีคนในทีมทำงานชุ่ยๆมาส่งมึง มึงก็ต้องมองจากผลงานเขาใช่ไหมล่ะว่าเขาเป็นคนยังไง
มู้ก่อนๆก็คุยประเด็นการแปล/นักแปลด้วยมาตลอดนิ ตอนดราม่าขนมทั้งรอบปกเล่มห้าและรอบบ๊อกก็เมาท์กันเยอะแยะ แต่ถ้าจะย้ายกันก็แล้วแต่นะ55
สรุปคนอ่านอ่านแล้วไม่ชอบใจห้ามบ่นห้ามวิจารณ์นะ ต่อให้วิจารณ์อย่างมีเหตุผล ยกคำมาอธิบายว่ามันไม่โอเคยังไงก็ห้ามบ่นนะ เพราะบ่นแล้วนักแปลไม่สบายใจ คนอ่านก็ก้มหน้าก้มตาเปย์อ่านเงียบๆกันไปจ้า จ่ายเล่มละสามสี่ร้อยมึงก็ห้ามวิจารณ์การแปลกันนะ เดี๋ยวนักแปลเครียด มุแง
กูอยากส่งฟีดแบคให้ลวดบนบก แต่จากแถลงที่นางชี้แจงเป็นข้อๆพร้อมด้วยเหตุผลที่นางอธิบายยังมีคอมเม้นที่ไปในทางเห็นด้วยทั้งหมด กูแขยงที่จะไปเสนอหน้าทันทีเพราะกูกลัวทัวร์ลง มุแง้
คอมเมนท์เก่าเมื่อนานมาแล้ว : ขอบคุณนะคะที่ชี้แจ้ง คุณลวด.เป็นนักแปลที่ใส่ใจจริงๆค่ะ อยากให้ปรมจ.ได้คุณลวด.มาแปลจังค่ะ
ศิษย์อาจารย์ ความบาปมาเต็มเลยเหอะ
อาจารย์ ครั้งหน้า ข้าขอเข้าไปในตัวท่านได้หรือไม่
กับ ซือจุน ครั้งหน้า ข้าขอเข้าไปในตัวท่านได้หรือไม่
ความรู้สึกที่แฝงมากับคำศัพท์มันหายไป อย่างที่กูบอก
รัชทายาทก็เหมือนกัน
นิยายวายสมัยก่อน แปลคำว่ารัชทายาทเยอะแยะ
พอคนรู้ว่าเป็นรัชทายาท คนทั่วไปแทบจะเข่าทรุด ร่างกายสั่นด้วยความหวาดกลัว
ล่วงเกินใครก็ได้ แต่ห้ามล่วงเกินรัชทายาท อำนาจ บารมีมาเต็ม
อันนี้ไท่จื่อ กูนึกว่าพระพุทธรูปประจำศาลเจ้าที่ไหน
ถ้าลวดมันเลิกแปลทับศัพท์ เกอเกอ ซือจุน ไท่จื่อ
โม่งก็เลิกด่าลวดเองแหละ เพราะหาเรื่องด่าไม่ได้
อันนี้ยังทับศัพท์ กูก็จะด่าเรื่อยๆ
บอกแล้ว เป็นจุดอ่อนให้โจมตี
จู่ๆ ก็คิดได้ แล้วกับเทพน้ำเทพลมเขาใช้ว่าเป็นเกอเกอ-น้องชายกันมั้ย กูยังอ่านไม่ถึง
ที่กุบ่นลวดเพราะการทับศัพท์ของลวดมันสร้างบรรทัดฐานที่บิดเบี้ยวให้นักอ่าน ดูเคสฮัสกี้เป็นตัวอย่างก็ได้ จนตอนนี้ยังมีคนบ่นเลยเมิงว่า ทำไมไม่ใช้คำว่าซือจุน ตอนนั้นที่คนโวยแล้วเงียบเพราะสนพออกมาบอกว่า ถ้าใช้ซือจุนก็ต้องซือจุนตลอดซึ่งบางบริบทมันแปลก เช่น ความสัมพันธ์ระหว่างศิษย์กับอาจารย์ ก็จะกลายเป็น ความสัมพันธ์ระหว่างศิษย์กับซือจุน พอเห็นว่าสนพมีเหตุผลคนกลุ่มนี้ก็มาโวยวายเรื่องอยากให้ใช้เปิ่นจั้วแทนตัวข้าอีก เหตุผลคือเปิ่นจั้วโมเอะกว่า
>>764 นี่ล่ะ ติ่งไม่มีตรรกะแต่เสียงดัง เรียกร้องแต่หลักกูพาทุกสิ่งลงเหว ลวด.ก็ตัวแม่ของพวกนี้นี่แหละแต่มันดันผันตัวมาเป็นนักแปลตัวจริงแล้วแต่ยังยึดตรรกะติ่ง
ยังไงอนาคตวงการก็ขึ้นกับนักอ่าน ถ้ามีแต่พวกนี้กูก็ทำใจแหละ เหมือนสมัยนิยายอีโมแม่งขายได้นั่นล่ะ อีกหน่อยนิยายแปลจีนซับจีนก็คงมา ถ้ายังสนับสนุนซบ. ต่อไป
>>764 +1 ลวดมันไม่ได้มักง่ายหรอก แค่อยากใช้ไท่จื่อเกอเกอโดยไม่สนหลักวิชาอะไรเท่านั้นแหละ มันชอบของมัน คนอ่านที่ไม่ชอบก็ซวยไป เลยมาด่ามันเนี่ย แต่จะด่าว่าเอาแต่ใจก็ดูเบาไปหน่อย คำว่ามักง่ายดูชุ่ยดี ถ้านักแปลคนอื่นมาเห็นโม่งด่าทับศัพท์กันแล้วมีชื่อลวดพ่วงก็ไม่ต้องคิดมาก ไม่ได้ด่ารวม ด่าแค่ลวด ขนาดกูกูทับทั้งเรื่องยังไม่เคยโดนด่าเลย
พอพูดถึงกูกู ตอนอ่านชญกูก็ไม่เห็นสนพไหนจะบ้าจี้แปลแบบกูกูนะ หรือมีนักอ่านไปโวยวายให้ใช้ทับศัพท์แบบกูกู(ยกเว้นเคสเทพเจิ้น ที่มีแปลเถื่อนให้ลูกหาบจดจำ) แต่พอมาใช้กับวายกับมีนักอ่านงอแงอยากให้แปลทับศัพท์เอาซบเป็นมาตรฐาน กับแถลงการณ์ของลวดทำกูกลัวมีคนอ่านล่ะเชื่อแบบลวดไปด้วย กลัวมันจะสร้างเนเจอร์แปลก(หรือสร้างไปแล้ว)ให้กับการแปลนิยาย
>>768 เรื่องกูกูอยู่กันใครมันมากมึง คนบ่นก็บ่นคนอ่านก็อ่าน บ่นเรื่องอื่นกว่าเรื่องทับศัพท์ด้วยซ้ำ (อันนี้คือที่กูเห็นนะ ไม่ได้ตามแนบแน่นอะไร) เพิ่งมาเห็นกับกับวายนี่แหละที่ไปชี้นิ้วนู่นนี่นั่นว่าแปลทำไม ทำไมไม่ทับศัพท์เหมือนบลาๆ โดยเฉพาะประโยคที่ว่าทับศัพท์ทำให้นิยายได้อารมณ์จีนมากกว่า กูหวั่นใจเลย วงการแปลยังไม่ชัดเจนเท่าไหร่ แต่จีนไทยแต่งอะเริ่มมีมาละทับศัพท์เยอะๆ มั่วๆ
>>772 ไม่ลืมๆ ประโยคที่กูพิมว่า ‘ยกเว้นเคสเทพเจิ้น ที่เคยมีแปลเถื่อนให้ลูกหาบจดจำ’ กูหมายถึง ที่นางสนมโดนด่าเพราะพวกลูกหาบมันมีให้จดจำเริ่มแรกเป็นแปลเถื่อนที่แปลแบบเอาแต่ใจของเทพเจิ้นเลยเล่นด่ายับสนพไป แต่เรื่องอื่นเจิ้นแผลก็ไม่ได้มีมาเรียกร้องให้ทับศัพท์แล้วเพราะไม่ได้มีแปลเถื่อนเป็นภาพจำให้ลูกหาบก่อน
ซบจะปล่อยเบลอเทียนกวานมั้ยแทบไม่มีคนทวงเงียบมากกูกลัวชห
>>767 โคตรบทเรียน นักแปลควรอยู่เฉยๆเงียบๆ ถ้าคนอ่านสงสัยอะไรไม่มีคนตอบเดี๋ยวมันก็หายไปกับสายลมเองแหละ แต่ดันเสนอหน้าออกมาตอบไง ทีนี้ใครไม่ชอบก็หาช่องด่าได้ทั้งนั้นแหละ เงียบไว้ก็ไม่มีอะไรให้ด่า เงินค่าแปลก็ได้เท่าเดิม จบเรื่อง แยกย้าย ที่เหลือปล่อยสนพจัดการไป
>>774 เทคนิคเอาตัวรอดของซบ.
กระบวนท่าที่ 15 นิ่งดุจภูผา
ทำเนียนเงียบๆ ไว้ก็ไม่มีใครรู้จุดผิด (หรือรู้แค่วงแคบ)
ผสาน กระบวนท่าที่ 16 เวลาเยียวยาทุกสิ่ง
ดึงเรื่องให้นานที่สุด ข้ามอาทิตย์ข้ามเดือนเดี๋ยวคนจิกก็ลืมไม่ก็เหนื่อยเอง
กระบวนท่าที่ 17 โม่เซียง แม่ทุกสถาบัน
สนพ.ไปถามแม่โม่มาแล้ว เธอโอเคค่ะ ทุกท่านโปรดเคารพตรงนี้ด้วย จุ๊บๆ รักเกอ300
ใครไม่พอใจ เอาลิควิดลบเอานะ เนื้อหาที่เกินอะ
สนพมันคงไม่แก้อะไร ปล่อยเบลอ
บนบกลำเอียงขนาดหนักจริงวะ ตอนปรมจมีคำผิดนี่รับกันไม่ได้ทำเป็นเรื่องคอขาดบาดตาย จะเอาให้ถึงสคบ แต่สวรรค์มีคำผิดบ้างกลายเป็นเรื่องขี้ปะติ๋ว
>>778 กูบอกแล้วว่าโม่งไม่ได้ซื้อ ถ้ามีคนอ่านจริงๆเมื่อวานมันรีบตอบไปแล้ว อยากแหกจะตายแต่ไม่มีเล่ม ทิ้งข้ามวันก็ไม่มีคนตอบอยู่ดี
คนซื้อไม่บ่น คนบ่นไม่ซื้อ ไม่ต่างจากผีบ้าปรมจตอนนั้นที่ด่าตามๆกันมา ส่วนพวกเมิงก็ด่าวนๆอยู่ไท่จื่อเกอๆสองสามคำ
เดี๋ยวหลังจากนี้ก็มีโม่งโผล่มากูๆๆๆกูซื้อๆๆมุแง้เพิ่งเห็น จริงๆคือไปหลังไมค์ถามคนมีเล่มมา 555
>>785 ทำใจ ด้อมโม่เซียงทั้งสามเรื่องถ้าอยู่กับซบคนจะอวยส่วนบกรโดนยับๆ ซบลูกรักที่หนึ่งทำผิด=ไม่เป็นไร ช้า=รอได้ เจ้าอื่นโดนแบนโดนด่าดุเดือดไฟลุกถึงจะไม่ผิดก็ต้องโดนด่าตอบช้าไม่ได้โดนจิกเปีย ดีเฟ้น=สะหลิ่มสนพตรรกะบ้งทัวร์ลงโช้งเช้ง เอเนอจี้ลูกหาบซบที่หนึ่งในใจข้า
กูไม่ได้ซื้อ แต่กูยืมเพื่อนที่ซื้ออ่านเอา กูสามารถวิจารณ์ได้ป่ะ555
อืมมม กุสงสัยนะว่าถ้าไม่ซื้อคือห้ามวิจารณ์เลยเหรอ โอเค วิจารณ์ว่าแปลห่วยอาจไม่ควร เพราะไม่ได้อ่านทั้งเล่ม อันนี้เข้าใจ แต่ถ้าไม่ชอบใจทับศัพท์และตัดสินใจไม่ซื้อเพราะคำทับศัพท์เยอะเกินไป แบบนี้ก็หยิบเรื่องการทับศัพท์มาบ่นไม่ได้เหรอ เพราะไม่ได้เสียเงินซื้อ? ทั้งๆที่กุเองก็เสียหายตรงที่ไม่ได้อ่านเหมือนกันอะนะ? (กุสมมติเฉยๆนะ)
กูมาตอนนี้ทันไหม
กูขออธิบายหน่อยนะ คือเรื่องทับศัพท์น่ะ จริงๆการทับศัพท์เพื่อให้ได้ความละเอียดอ่อนของคำภาษาต้นทางมาครบมันไม่ได้ผิดเสมอไปหรอก แต่งานแปลประเภทนี้ส่วนใหญ่จะอยู่ในหมวดของการแปลหนังสือความรู้หรือเอกสารที่เกี่ยวข้องกับงานวิชาการ เพราะงานแปลจำพวกนี้มันโฟกัสที่เนื้อหาความรู้ เกี่ยวกับหลักวิชาการ เน้นแปลให้ได้ใจความและก็ความถูกต้องของเนื้อหาที่ละเอียดลงไปในแต่ละเรื่อง มันเลยต้องทับศัพท์เยอะเพื่อรักษาความหมายของคำให้ครบ สำนวนงานแปลส่วนใหญ่ก็จะเป็นบทบรรยายภาษาทางการ มันต่างจากงานแปลประเภทบันเทิงคดีที่สำนวนต้องมีความละเมียดละไม เน้นดึงอารมณ์ร่วมของผู้อ่านให้คล้อยไปกับเนื้อเรื่องของหนังสือ ภาษามันเลยจะไม่ได้เป็นทางการ จะเน้นเป็นจำพวกพรรณนาซะมากกว่า ซึ่งจุดที่ต้องดึงอารมณ์ร่วมให้ผู้อ่านคล้อยไปกับเนื้อหานี่แหละที่ทำให้มันต่างจากงานแปลประเภทวิชาการชัดๆ(มึงคงไม่อยากอ่านนิยายที่อ่านแล้วเหมือนอ่านหนังสือเรียนกันหรอกใช่ไหม) ด้วยการที่ถ้ามันทับศัพท์เยอะเนี่ยมันจะทำให้อรรถรสที่ได้ต่ำลงหรือบางครั้งอาจทำให้นักอ่านเข้าใจคำๆนั้นผิดไปเลยก็มี(การที่มึงเข้าใจความละเอียดอ่อนของคำมันไม่ได้หมายความว่ามึงจะเข้าถึงบริบทของคำๆนั้นไปด้วยนะ) นั่นแหละนักแปลนิยายส่วนใหญ่เลยเลือกที่จะลดความละเอียดอ่อนของคำภาษาต้นทางลงแล้วเลือกสรรคำ/สร้างคำในภาษาของตัวเองให้มีความหมายใกล้เคียงกับคำของภาษาต้นฉบับให้ได้มากที่สุด เพราะจุดที่สำคัญของการแปลนิยายจริงๆคือทำยังไงให้นักอ่านส่วนใหญ่ในวงกว้างสามารถอ่านแล้วเข้าถึงอารมณ์ของเนื้อเรื่องให้ได้มากที่สุด
“ถูกต้องแล้ว เกอเกอของซือชิงเสวียนก็คือวารีคับฟ้า “เจ้าวารีอู๋ตู้”
ดึงอารมณ์ร่วมมากเลย อ้อนฝุดๆ 5555
ซื้อมาดอง กดตั้งแต่รอบพรีทั้งสามเล่ม แต่ต่อไปจะไม่ซื้อพิมพ์หนึ่งแล้ว พรีนาน มีปัญหาตลอด
โทษทีกูด่าแต่กูก็ซื้อนะ กูซื้อมาเก็บเพราะเรื่องดังบวกคนอวยเยอะ แต่ไม่มีอารมณ์และเวลาอ่านเพราะคำว่าเกอเกอนี่แหละ เสียดายงานดีๆของนักเขียนที่ต้องมาเจอแบบนี้
“ถูกต้องแล้ว เกอเกอของซือชิงเสวียนก็คือวารีคับฟ้า “เจ้าวารีอู๋ตู้”
“ถูกต้องแล้ว พี่ชายของซือชิงเสวียนก็คือวารีคับฟ้า “เจ้าวารีอู๋ตู้”
กูเพิ่งรู้ว่านิยายจีนเค้าไม่แปลคำศัพท์หมวดครอบครัวกับอาชีพกัน แบบนี้ พ่อ แม่ น้องชาย พี่สาว น้องสาว ลุง ป้า น้า อา ก็ต้องโดนทับศัพท์ด้วยดิ
ดูๆแล้วหน้าตาคล้ายๆคาราโอเกะเพลงจีนเลยอะ
คนอยากทับศัพท์เพราะกลิ่นอายจีนทำไมไม่ไปดูอนิเมะ กลิ่นอายจัดเต็มแถมมีเสียงเรียกเกอเกอด้วย
ไม่อ่ะ ในเมะไม่แปลเกอเกอนะแปลว่าพี่ชายเลย
อย่าเรียกนิยายแปลเลย
เรียกนิยายคาราโอเกะดีกว่า
ถ้าจะใช้เกอเกอ
ขนาดอนิเมะยังใช้พี่ชายเลย
ชอบคำว่า นิยายคาราโอเกะ 5555555555
ซบแกล้งตายตีเนียนแน่นอน ติ่งดูพอใจกับคุณตะพาบแบบนี้ ถถถถถ
ky ตามนิยายเส้นทางฉงฉีมันเป็นแผนหรือไม่ใช่แผนกันแน่อะ กูสับสน
>>812 เส้นทางฉงฉีแผนจริงๆคือดักฆ่าเว่ยอิง แต่ทุกอย่างคือผิดแผนไปหมด ตั้งแต่ซูเซ่อสาปจินจื่อซวินเพราะเหม็นขี้ เหยาเกิดหมั่นไส้พี่ชายที่วันๆสบายได้อยู่กับลูกเมีย เลยแกล้งโป๊ะแตกให้จื่อเซวียนไปแทนตัวเองจะได้เจอเรื่องยุ่งยากว่าสกุลจินทำอะไรไว้ เวินหนิงคลั่งหลุดการควบคุม
เดี๋ยวก่อนนะ
ที่ซูเซ่อสาปจินจื่อซวินมันเกิดก่อนมีแผนนี้รึป่าว
กูก็เข้าใจว่าการสาปเกิดก่อนการวางแผงนะ แต่ซูเซ่อทำไปเพราะมูลเหตุส่วนตัวจริง ไม่เกี่ยวและไม่ได้ร่วมมือกับอาเหยาหรือจินกวงซ่าน
สปอย
.
.
.
.
.
จื่อซวินพบว่าตัวเองต้องคำสาปเลยไปขอร้องให้จินกวงซ่านช่วยหาคนมารักษา ซึ่งเวลานั้นดันใกล้งานครบเดือนจินหลิงพอดี แล้วจื่อเซวียนเชิญเว่ยอิงมางาน จินกวงซ่านเลยชี้นำให้จื่อซวินไปดักฆ่าเว่ยอิง และเดิมทีอาเหยาก็คงต้องไปกับจื่อซวินด้วย แผนนี้ถูกปิดเป็นความลับไม่ให้จื่อเซวียนรู้
วันเกิดเหตุ จื่อซวินก็ไปดักเว่ยอิงตามแผน แต่วันนั้นจื่อเซวียนดันรู้แผนมาจากอาเหยาเลยไปที่ฉงฉีแทนอาเหยาเพื่อห้าม จากนั้นเหตุการณ์ก็เป็นไปตามนั้น เว่ยอิงโกรธจนสติหลุดแล้วเสียการควบคุม
.
.
.
.
.
ตอนนี้ กุรู้สึกว่าลุงซ่านแม่งหลอกใช้หลานตัวเองว่ะ
วิธีแก้คำสาปคือต้องฆ่าคนสาป
แต่พี่เว่ยไม่ใช่คนสาปถึงฆ่าพี่เว่ยไป คำสาปรูนั่นก็ไม่หาย ไปปะทะกะพี่เว่ยก็มีโอกาสตายเกินครึ่งไปแล้ว
จะรอดหรือไม่รอดกลับมาจากฉงฉีก็ไม่เป็นผลดีต่อบิ๊กเปาเบอร์สองทั้งนั้นว่ะ
KY กลับมาที่สวรรค์หน่อยเด้อ
เห็นคนมาลงว่าต้องรอประกาศหน้าเพจต่อไป ฮา
ดีที่กูไม่ซื้อนิยายแค่เมะกับม่านฮวาพอ
แค่อาร์ตสวย คนก็พร้อมใจหลับหูหลับตาไม่สนใจคุณภาพ กูล่ะเชื่อเลย
เห็นคนลงตั้งแต่มีเรื่องใหม่ ๆ ว่า ซบตอบข้อความว่าได้ต้นฉบับมาแบบนั้นนะ กุเลยไม่เก็ทที่ต้องรอจิ้นเจียง ถ้าได้ต้นฉบับแบบนั้นมาทำไมไม่แถลงเบื้องต้นไปเลยแล้วลงท้ายว่า เราได้สอบถามไปยังต้นสังกัดแล้ว จะอัพเดทหลังได้คำตอบ แถมยังทำเนียนประกาศหยุดอีก กุว่าแปลก ๆ
ตกลง ซบ ยังไม่ได้ออกมาพูดอะไรเรื่องเนื้อหาที่เกินมาเลยเหรอ เนื้อหาเกินนี่จะมาบอกว่าดีซะอีกเนื้อหาเกิน ไม่ได้นะ มันคือความบกพร่อง มันคือความผิดพลาดที่ไม่ควรเกิดขึ้นเลย
ไม่เป็นไรค่ะเรารอได้ สนพ.นี้ทำปกดีมีคุณตะพาบ เนื้อหาข้างในเรื่องเล็กนะคะ อย่าเรื่องมากสิคะ อย่าโยงไปอีกเรื่องอีกด้อมอีกสนพสิคะ มันคนละมักกะโรนี
>>826 ความผิดตัวเองแหละมั้ง แต่รับไม่ได้ เพราะสนพ.นางไม่เคยผิดจนต้องออกมาขอโทษลูกค้าเลย+ถ้าขอโทษคือต้องมีชดเชย คชจ.ทั้งนั้น นางไม่เก็บหนังสือกลับแล้วพิมพ์ให้ใหม่แบบที่ลูกหาบนางชอบไปเรียกร้องกับที่อื่นหรอก
ไม่งั้นรอดูราคาเล่มที่เหลือได้ กูว่าอัพกว่าเดิมแน่นอน ทุกต้นทุนผู้บริโภคแบกรับทั้งนั้นแหละ
ถ้าลูกหาบและสนพ.ไม่มีพฤติกรรมเห้ๆแบบนั้น เคสนี้กูไม่ค่อยคิดว่าจำเป็นต้องพิมพ์ใหม่ เอาจริงๆระดับแจ่มที่หายบรรทัดนึงแต่ไม่ใช่ส่วนสำคัญของเรื่องกูยังหยวนได้เลย ขอแค่ออกมารับผิดชอบและงานที่ผ่านมาทำให้กูเข้าใจว่านานๆพลาดทีนึงในอัตราที่มนุษย์ผู้มีความใส่ใจแล้วทำ ส่วนตัวกุรับได้นะ
ถ้าผิดที่ทางจีน ซบ มันก็เล่นบทนางเองได้สิ ติ่งก็ออกมาเลียหาซีนได้อีก
ขายไปเป็นหมื่นๆชุด ใครจะยอมรับผิดแล้วพิมพ์ใหม่ให้โง่ ในเมื่อลูกหาบโง่กว่ายังมีอยู่อีกเยอะ เอานิยายดีๆมาเติมกะปิน้ำปลาจนกลายเป็นขี้ยังมีคนแดกเลย
สนพ คุ ณ ภ า พ
เล่ม 2-3 ยังขนาดนี้
เล่มที่เหลือจะเละขนาดไหนวะ
ทำเละๆไป ก็ยังมีคนชมอยู่ดี ไม่เห็นมีความจำเป็นต้องปรับปรุงอะไร
กูรอnc18+อยู่นะซบ. เติมกะปิน้ำปลาเต็มที่ ให้สมฉายาจงหยวนน้อยหน่อย
คือกุพึ่งมาดูเมะ+ยังไม่เคยอ่านนิยาย กุงงๆว่าทำไมพี่เว่ยใส่ชุดดำแดงไม่ใส่สีม่วงแบบคนอื่นอะ แล้วเคยมีอาร์ทไหนที่พี่เว่ยใส่สีม่วงบ้างไหม
สมมติซบ.อ้างลอยๆว่าคุยกับโม่เซียงหรือจิ้นเจียงแล้ว จะให้ทำยังไงวะ ต้องยอมรับไหม
กูรอชมประโยคในตำนาน “ขอให้นักอ่านทุกท่านเคารพการตัดสินใจของนักเขียนนะคะ” ดูดิจะมาไหมประโยคนี้ ดูดโค้กรอ
สุดท้ายนางน่าจะยอมรับแหละว่าพลาด ถ้ามีทางโบ้ยคงทำไปตั้งแต่วันแรกแล้ว
ตอนนี้คงไปนั่งจิ้มเครื่องคิดเลขอยู่ว่าจะแก้ยังไงดี พิมพ์ตั้งเยอะถ้าเคลมหมดน่าจะขาดทุนยับ อย่างดีกว่าคงได้ของปลอบใจอุดปากคนละชิ้น
ตามสันดานซบ. ถ้ามันไม่ผิดก็รีบแจ้งรีบบอกปัดไปนานแล้ว ไม่มัวรอวันหยุดยาวของไทยของจีนให้เรื่องเงียบแบบนี้หรอก
นี่คงกำลังนึกอยู่ว่าจะแถยังไงให้ดูบริสุทธิ์ผุดผ่อง
แต่เชื่อเถอะ แถ-ลงยังไง ลูกหาบก็พร้อมเลียฝ่าตีนยกย่องบูชา
>>843 สติกเกอร์แปะปิดประโยคส่วนเกิน + พรีเมี่ยมปลอบใจ 1หรือ2 ชิ้นไปกะเล่ม 4 ค่าส่งไม่ต้องแบก กุว่าอีหรอบประมาณนี้แหละมั้ง สั่งนส.ยังไม่ส่งฟรีเลยนินะ
จะอ้างแม่โม่ยังไงวะ ปรึกษาแล้วแม่โม่บอกไม่เป็นไรค่ะ กะปิน้ำปลา สลับได้เลยนะคะงี้เหรอ หรือบอกว่าแม่โม่ขอโทษเองค่ะที่พิมพ์พลาด ;-;
โม่ตู๋กุยังงงว่านักเขียนแม่งยอมจริงๆเหรอวะนั่น ปู้ยี้ปู้ยำเองได้เลยนะคะ เอาเวอร์ไม่มีสีพูห์บาเรียมาให้แทนไม่ดีกว่าเหรอวะ
"ก็หวังว่าคนที่ได้ปรมจ.ไป จะทำหนังสือออกมาให้ดีแบบที่เรารักงานของโม่เซียง"
เออ แล้วมึงรักมากจนเติมกะปิน้ำปลาลงไปเองเลยนะ
ขนมเค้ก ดูไว้
กูว่าอปลกมากอ่ะ ทำไมนางไม่รีบแถลงไรหน่อยวะ ถ้าไม่ผิดจริงก็เอาหลักฐานมาโชว์ไปจบๆ แต่ที่แน่ๆคือไม่น่าใช่เวอร์รีไรท์แน่ๆเพราะไม่งั้นออกมาบอกว่ารีไรท์ก็จบแล้วไม่ต้องดึงเวลานานขนาดนี้
หาข้ออ้างอยู่นั่นแหละ ดีไม่ดีโผล่มาประกาศแจกสติ้กเกอร์ขาวไว้ปิดส่วนที่เกินคนละอัน กับของพรีเมี่ยมคนละชิ้น คนอ่านจะออกมาชาบูๆแทบไม่ทัน แก้ไขปัญหาได้ดีมากค่าา
เป็นกูแค่มีสแตนดี้สักอันกูก็พอใจละ ตีต้นทุนเวอร์ๆ ตัวละร้อยก็ยังดีกว่ารับเคลมทั้งล็อต แล้วก็ให้เลือกใครจะเคลมก็เคลม แต่ตุ๊กตามีแค่คนที่ไม่เคลมนะ สายเก็บขายต่อมีสะอึกอ่ะ
ซบ.มึงมาอ่านโม่งแน่นอน กูไม่เอาสติ๊กเกอร์ กูจะเอาพิมพ์เล่มใหม่อย่างไร้เงื่อนไข สนพอื่นก็พิมพ์ใหม่ มึงอย่ามั่ว ถ้ามึงผิดจริงแล้วไม่รับผิดชอบ เรื่องถึงสคบ.
เนื้อหาที่เกินมามันไม่ตรงกับที่กำลังบรรยายใช่ปะแบบอยู่ก็แทรกมาเฉย?
นกฟ้ากระแสเงียบจังว่ะ ไม่เห็นขึงขังเหมือนเรื่องอื่นเลย
ในโม่งก็ดูเงียบๆเหมือนกัน
หมดอาทิตย์ของซบนี่วันไปน นับวันหยุด้วยป่าว ถ้าไม่นับก็เหลือเวลาอีกแค่วันกว่าเอง ลุ้นยิ่งกว่าหวย
โม่งไม่ได้อ่านมั้งแบนกันไปหมดแล้วนี่ อ่านเถื่อน อ่านสปอย ไม่ก็รอให้ลิขสิทธิ์หมดแล้วค่ายอื่นซื้อมาทำอยู่
หยอกๆ กูเห็นเมิงมาหาพวกหลายทีละ จะไปหาพวกบนบกก็มีแต่ลูกกวาง จะมาหาพวกในโม่งก็เหมือนจะไม่มีคนอ่าน
โม่งอาทิตย์ก่อนด่าไปหลายวันละ ต้นอาทิตย์ก็มีด่าไปอีกรอบ แต่ถ้าบนดินเงียบงี้จะทำอะไรได้
ถ้าคนส่วนใหญ่กับเซเลปไม่สนใจ มันก็ได้แค่นี้แหละ
อาร์ตสวยช่วยได้ทุกอย่างจริง ซบพิสูจน์ให้กูเห็นแล้ว ขอบคุณที่ทำให้กูรู้ว่ายุคนี้รูปลักษณ์ของสิ่งของสำคัญกว่าเนื้อหา 555555555555
ต่อให้ ซบ มีแค่หน้าปก แล้วข้างในเป็นหน้ากระดาษเปล่า ลูกหาบก็จะซื้อ จะอวย (กูประชดนะ) แค่หน้าปกสวย ของแถมดี ก็ได้ทุกอย่าง เนื้อหาไม่ต้อง
พวกมึงเลิกหวังเหอะ บนบกเงียบขนาดนี้ ซบ.มันไม่ต้องเสียเวลาคิดหาข้ออ้างมาแถด้วยซ้ำ ในเมื่อคนส่วนใหญ่บนบกพร้อมใจกันมองเบลอขั้นสุด
กูนี่อยากอ่านใจจะขาด แต่เห็นคุณภาพแต่ละอย่างแล้วนั้น…
ถ้าซบมาวันศุกร์จริง กูจะรอดูว่ามีคนมาบอกไหมว่าอย่างพึ่งด่าวันเสาร์อาทิตย์ค่ะ วันหยุด
นี่ก็ว่าไม่ใช่วิธีดำเนินการของ ซบ ปกติถ้าคนอื่นผิดออกมาโยนแล้ว ออกตัวฉันไม่ผิดนะ รอบนี้เงียบกริบเลย นี่ถ้าได้ตรงตามต้นฉบับที่ได้มาจริงทำไมไม่แคปช่วงบทบรรยายนั้น ข้อความนั้นออกมาแย้ง แล้วจะตรวจสอบอะไรก็ว่ากันไป มันเลยทำให้ชวนคิดว่ารอบนี้นางผิดเองเต็มๆ กูออกตัวแรงนะ คาดว่าไม่เบรคล้อฟรีอะ 5555 ใดๆ ในสามเรื่องของแม่โม่กูกลับคาดหวังในเรื่องนี้น้อยสุด รู้สึกแบบแปลกๆ ไงก็ไม่รู้ แต่ก็ซื้อนะ ตรยขก็ซื้อตรง มีปัญหารับเล่มแรกที่งาน กูแค้น! รอบเล่ม 2-3 สวรรค์นี่ก็ส่งช้าแบบช้าชิบ-ายอะ สนพ.วางแผนงานไม่ดีเลย แม่งงง
กูว่ามันไม่มา เอาเวลาวันเสาร์อาทิตย์ไปไหว้พระเก้าวัดก่อน
วันจันทร์เมิงรอดูของพรีเมี่ยมได้เลย กูเดาว่าสแตนดี้กระดาษลายเส้นคูมแกะ สรุปกูเดาถูกโดนหาว่าเป็นซบใส่โม่ง 5555
รึคนอื่นคิดว่าเกินดีกว่าขาดกันจริงๆวะ
ตอนนี้กูไม่หวังล่ะเรื่องซบ.มันจะแก้เล่มสอง อย่างดีก็ให้ของอุดปากคนละชิ้น อย่างร้ายก็ปล่อยเบลอเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น ตอนนี้คงได้แต่หวังว่าเล่มต่อๆไปจะดีขึ้น
>>872 ตั้งแต่ตรยข. มาจนถึงตอนนี้มึงยังเหลือความหวังอีกเหรอวะ 555
ตอบ >>870 เอาจริงๆถือว่าผิดพลาดไม่ควรมีทั้งคู่ แต่ถ้าถามกูเกินยังดีกว่าขาดจริงๆ เพราะเกินมึงอ่านต่อได้เลยไม่ค้าง แต่ถ้าขาดมึงรอเคลมเล่มไปเถอะ กว่าจะได้อ่าน และถ้าหน้าเกินมันเคลมได้ทุกสนพ. นะมึงถือเป็นความผิดพลาดในการพิมพ์ กูเคยได้แบบหน้าเบิ้ลมา 20 กว่าหน้า อ่านได้รู้เรื่องจบแล้วค่อยเคลม กะอีกอัน หน้าขาดไป 10 กว่าหน้า ถัดมาตลคร้องไห้ถูกกดไปแล้ว มึงโดนกดได้ไงวะ!? ลงแดงชิบกว่าจะเคลมเสร็จ
แต่อีสนพ.นี้มันไปเหน็บคนอื่นไว้ไง เมื่อมึงเซทมาตรฐานว่าตัวเองดีกว่าก็ทำให้ได้ด้วย ถ้าทำไม่ได้ก็รับผิดชอบแบบที่มึงชอบไปกดดันชาวบ้านเค้ามา มาตรฐานควรเป็นแบบเดียวกัน สั้นๆกุหมั่นไส้สนพ.เลยไม่อภัยให้นั่นล่ะ 555
ซบ.บอกว่าได้ต้นฉบับแบบที่แฟลชแบ็คมา เชื่อได้มั้ยวะ
กูเคยเห็นเคสแจ่ม ตอนทรราชตอนพิเศษในเว็บจจไม่มีในเล่ม แจ่มออกมาบอกว่าไม่ใช่ความผิดแจ่มแต่ไม่ได้บอกว่าเกิดจากสาเหตุอะไรที่ไม่มีตอนพิเศษนั้น คนส่วนใหญ่ยังไม่เชื่อแจ่มเลย ด่าแจ่มกันไม่หยุด แล้วถ้าซบแถลงแล้วทุกคนเชื่อแบบไม่ทีหลักฐานกูว่ามันจะไปสุดได้รับอภิสิทธิ์มากไปแล้วนะคะ
มัวแต่สปอยสนพ เลยได้หนังสือคุณภาพดีๆแบบนี้ไง
บางทีตอนนี้ทางซบ.กำลังติดต่อแม่โม่ให้ช่วยอยู่ก็ได้นะ เช่น แคปแชทกับแม่โม่ว่าแม่โม่พิเศษใส่ไข่ให้แฟนไทยจริงๆ …เพราะถ้าซบ.ไม่พลาดนะ คงออกมาตอกหน้าตั้งแต่วันแรกแล้ว ไม่หายเงียบแบบตอนนี้หรอก ไปมุบมิบทำไรอยู่
วันนี้จะมามั้ยเนี่ยรึต้องรอถึงวันอาทิตย์เลย
มันสมควรถึงเวลาทวงแล้วปะ มันน่าจะทวงแบบไม่ผีบ้าได้นิ เงียบเกินไปมาก
คนอ่านเขาไม่ทวงจะทำอะไรได้ ตัวเมิงเองยังไม่ไปถามเองเลย มาหย่อนๆสุมไฟที่นี่ไปก็ไม่เกิดอะไรขึ้น
ทวงไปเหอะ ดูทรงมันไม่แก้หรอก นักอ่านส่วนใหญ่ก็ไม่มีปัญหา ลำพังแค่มีคนไปทวงไม่กี่คนมันจะมาตอบหรอ
แกล้งตายจริงง่ะ ทั้งสนพ.และลูกหาบ มาถึงตอนนี้จริงๆหมดเวลาที่ควรชี้แจงแล้วนะ ไม่ออกมาก็ถล่มได้เต็มที่แล้วแหละมึง แต่มาอีหรอบนี้แล้วหลังจากนี้ลูกหาบน่าจะเก็บปากเก็บคำได้สักทีนะ หวังว่าคงไม่กล้าเสนอหน้าอวยด้วยการยกเหนือชาวบ้านอีกนะ 😒
เงียบเลยว่ะ มาอีหรอบนี้ปล่อยเบลอชัวร์
ขอแค่ปกสวยปกคู่ผีเมี่ยมอลังการก็ปิดปากสาววายได้แล้ว สาววายออกมาดิ้นในเรื่องขี้ปะติ๋ว เรื่องจำเป็นกลับเงียบ มาตรฐานต่ำลงเหว มิน่าสนพถึงไม่สนสี่สนแปดแปลห่วยไม่เป็นไร ปกสวยอาร์ตสวยผีเมี่ยมเยอะๆก็พอ สาววายยอมจ่าย ถถถถถถถถถถถ
สวัสดีค่ะ เราเพิ่งมารู้จักเว็บนี้ครั้งแรกเพราะตามอ่านสปอยเทียนกวาน เราอยากรู้ว่าตอนนี้เขายังสปอยอยู่มั้ยน่ะค่ะ ((ขออนุญาตนะคะ แหะๆ;;))
ทำใจ คนส่วนใหญ่คงพอใจแบบนี้ ใครรับไม่ได้ก็พิจารณาเอาเองว่าจะซื้อต่อมั้ย เงินอยู่ในมือมึง
เศร้าวะ เจอแบบนี้เข้าไป แต่คิดบวกได้อย่างนึงมันคงไม่มีอะไรแย่ไปมากกว่านี้แล้วแหละ(มั้ง)สำหรับเคสสวรรค์
กูคงได้แต่ซื้อgoodsปลอบใจตัวเอง ไม่เก็บนิยายต่อ รอเมะกับม่านฮวาเอา
ซบกดเครื่องคิดเลขคำนวนอยู่มั้ง ลูกหาบไม่มาปกป้องเลยน้า ถถถถถถถถถถถถถ
ออกแบบของแถมปลอบใจอยู่
ทำบุญอยู่ วันนี้ไหว้9วัดอยุธยา พรุ่งนี้สบายหน่อยไหว้ในกทม
ล่าสุดสนพโปรดของทุกคน แถ ลงแล้วนะ โทษจิ้นเจียง ที่ประเทศอื่นไม่มีเหมือนกันคงพลาดเอง ไทยสเปเชียล
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
งงตรงแถลงว่า บก สามารถเกลาเล็กๆ น้อยๆ เพื่อความเหมาะสม และต้องแจ้งนข.ทุกครั้ง แล้วแบบนี้ที่มันตลกแบบนี้ แสดงว่าบก.ซบ.ไม่ทำงานหรอ เขาไม่อ่านงานก่อนออกเล่มมาหรอ ไม่อยากจะโทษนะแต่ตั้งแต่นักแปลด้วยอะ เป็นมึงถ้าอ่านทวน อ่านซ้ำจะไม่แปลกใจจริงหรอวะว่ามันไม่สมูท มันโดดมาเนี่ย เกลียดคำแถลงสนพ.ชิบหาย
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
ทำไมซบ.ชี้แจงแล้วต้องมีโทรล 5555555555 ช่างเถอะ
ว่าแต่ทำไมไม่ลงชี้แจงในทวิตวะ ลงแต่ในเฟซ
ตื่นมาเห็นแถลงละ กูเท 5555555 ไม่เอ่ยถึงเรื่องแก้ไขอะไรทั้งนั้น ก็ว่าคงเนียนแล้วแหละ
กองอวยกล้าบอกว่าชัดเจน กูอ่านสิบรอบหาความชัดเจนไม่เจอ จจก็ยังตรวจสอบอยู่ ลูกหาบอวยเข้าปายยยยยยยยยยยย สนพคุณตะพาบบบบบบ
ออกมาชี้แจงตอนจจ.มีปัญหา ทำให้เวลาติดต่อเรื่องจะนานเท่าไหนก็ได้
กูไม่ได้มองร้ายอะไรซ นะ แต่เป็นกูกูก็ทำแบบนี้แหละ มีก็ต้องหาคำชี้แจง ถ้าไม่มี กูก็ต้องทำให้มี แล้วบอกรอชี้แจง รอนะ รอแถลง ห้ามด่าก่อน ถถถถ
ล่าสุดมีคนสงสัยแถลง ลูกหาบไปด่าในแท็ก อิหยังวะ
ทำไมบางคนดูมั่นใจว่าเป็นรีไรท์วะ
ชี้แจงแค่เรื่องเดียวที่ตัวเองถูก จุดอื่นไม่รับรู้ 5555555
กุอ่านแล้วก็ยังคงซบ สไตล์ มึงจะสรุปมาให้กูเข้าใจเลยไม่ได้เหรอวะว่าอีช่วงนั้นนั้นคือเนื้อหาออฟฟิเชียลที่ควรมีหรือเปล่า ถ้ากุเป็นคนอ่านกุอยากรู้ตรงนี้มาก่อน ซี้กะแม่โม่แล้วมึงคอนเฟริมคนเขียนไม่ได้รึไง
ส่วนปริศนาทำไมมีแค่เวอร์ไทยที่มีเพิ่มตามที่มีเทียบมา หรือจจ ผิด/แพะ/บลาๆ อันนั้นมึงค่อยว่ากันอีกที แต่กุงงใจกะความชาบูในเมนต์จริงๆ ชัดเจนอะไรวะ มีชัดเรื่องเดียวคือ ซบ.บอกไม่ใช่ความผิดกูนะ ส่วนความผิดใคร เนื้อหาจริงๆควรมี/ไม่มี กุไม่เห็นได้ข้อมูลพวกนี้แม้แต่น้อย
คือจากปรากฏการณ์นี้ กูอยากให้มาตรฐานการอวยการเข้าใจแบบนี้ใช้กับสนพอื่นด้วยมากๆๆๆๆๆ เคยเห็นที่จจผิดแบบนี้ แต่คนกลับด่าว่าทำไมสนพไม่เช็คให้ดี หน้าที่สนพ แล้วปกติมีไรก็ถามแม่โม่นิ ทำไมอันนี้ถามจจ. แถมถามผ่านมาสองวีคแล้วเขายังไม่ตอบก็แปลกๆป่ะ แต่เรื่องลูกหาบกูปลงตั้งแต่นิยายสูตรผสมแล้ว จะออกมาอวยต่อในรูปแบบไหนกูก็ไม่แปลกใจอ่ะ กูปลง
แถลงชัดเจน ชัดเจนว่ากูไม่ผิดอย่างอื่นไม่รู้ กองอวยหลับหูหลับตาอวย เวทนะ ถถถถถถถ
แต่กูสงสัยจุดที่ บก เกลาได้ต้องแจ้งให้ นข รับรู้ คือยังไงนะ ตอนเช้าเม้นไปทีละ แต่โทรลมาก่อน โคตรประจวบเหมาะ 😅 ถ้าบก แก้ได้/ตรวจสอบดีๆ + คนแปลทวนงานตัวเอง จุดนี้จะไม่เกิดว่ะ งานคุณภาพเหลือเกิ๊นนนน(เสียงสู้งสูง 55)
เขาอีหรอบเดียวกับแขนอะเหยาเล่ม 5 อะมึง 5555 อันนั้นทัวร์ลงยับ ก็เคสเดียวกันปะนะ จากต้นฉบับอะ 😂ตอนนั้นเรียกร้องกันจะเป็นจะตายทำไมสนพ.ไม่ฉุกคิด ไม่แปลให้ถูกต้อง สรุปคือใช้อะไรเป็นบรรทัดฐานหนอออ รึแค่ความรู้สึกชอบก็อวย ชังก็ด่างี้ปะ
กูอยากรู้ว่าซบทำบุญมายังไงถึงมีลูกหาบขนาดนี้ ทำอะไรก็ดีไปหมด หน้ามืดตามัวเชื่อ
ทำปกออกมาถูกใจไง
กูแปลกใจที่แอ็คใหญ่ๆเหมือนพร้อมใจกันปล่อยเบลอมาก ข่าวเงียบ ทุกคนพร้อมใจกันรอชิบหาย ถ้าเป็น สนพ อื่นโดนจิกเปียทุกวันวีรกรรมเก่าๆแม่งลากออกมาทุบแล้วทุบอีก
เอาตรงๆมันก็ชัดเจนอยู่นะเมิงว่า มันแปลตามต้นฉบับที่ได้ ต้องรอจจเช็คอีกทีว่าทำไมต้นฉบับที่จจบอกว่ามีอันเดียว ทำไมส่งมาไม่เหมือนชาวบ้าน สรุปตอนนี้มีประเด็นเพิ่มมาอีกอันละ คือผิดตั้งแต่จจ
-ผิดจากจจ ซบบริสุทธิ์
-นปกะปิตอนแปลแล้วเผลอใส่ลงไป/นปเผลอก้อปมาแปะ
-คนจัดหน้ากะปิตอนจัดหน้า/เผลอไปก้อปตรงอื่นมาแปะ
แต่ใจโม่งมันมีข้อกังหาใช่มะว่าตอแหล 555
หลังจากหายไปเป็นอาทิตย์ กลับมาเขียนแถ ลงยาวชิบหาย แต่สรุปสั้นๆได้ประมาณว่า
เออ กูไม่ผิดนะ ทางต้นฉบับเขาให้มาแบบนี้เหมือนกันหมด แต่ไม่รู้ทำไมประโยคนี้ถึงไม่มีในเว็บจจ. จบ
ปรบมือสิพวกมึง สนพ.อุส่าเสียเวลาไปเป็นอาทิตย์เพื่อตรวจสอบเรื่องนี้ให้ ทั้งที่ก็ไม่ได้เป็นเรื่องใหญ่อะไร หาบเขาคิดงี้
กูไม่เข้าใจวะ ไม่เข้าใจว่าทำไมพอเวลาเกิดเหตุการอย่างงี้กับสนพ.อื่นมันไม่ได้รับรีแอคชั่นแบบตอนซบ.บ้าง ทั้งที่บางคนมันก็ไม่ได้อ่านแค่สวรรค์เรื่องเดียว แต่แค่พอเป็นเคสสวรรค์หรือเกี่ยวกับสนพ.นี้ก็พร้อมจะเอาหูไปนาเอาตาไปไร่ ไม่ก็บอกรอแถลงๆๆ ทั้งที่พอเป็นเคสอื่นสนพ.อื่นก็พร้อมจะกลายเป็นผีบ้ารุมจิกรุมทึ้ง
สิ่งที่เกิดขึ้นเนี่ย กูถือว่า ซบ ทำบุญมาดีไว้แต่ชาติปางก่อน ส่วนสนพอื่นทำชั่วไว้ เลยโดนอย่างที่เห็น ถือว่าเป็นกรรมเป็นเวร เฮ็ดในสิ่งที่เซื่อ เซื่อในสิ่งที่เฮ็ด กูเป็นชาวพุทธที่ดีมะ
เลื่อนส่งเป็นทุกรอบ ออกนิยายปีละเล่ม เกทับสนพอื่น โทษทุกคนแม้แต่นักแปล นักวาด นักเขียน ตอนนี้ถึงมันจะมีในต้นฉบับจริงกูเลยเชื่อยาก
ถ้ามึงประชดกูขอโทษด้วย แต่ถ้าใครติ่งซบบอกกูหน่อยว่ามันดีกว่าสนพอื่นยังไงนอกจากอาร์ต ทำไมมันถึงรอดทุกเคส เผื่อสนพอื่นผ่านไปมาอ่านจะำด้เรียนรู้เป็นเคสstudy
ซบมันรอดเพราะติ่งมันโง่ มันถึงได้ผลิตหนังสือคุณภาพห่วยๆแบบทุกวันนี้ กรรมก็ตกไปอยู่ที่ติ่งมันนั่นแหละ
ไฟล์wordไม่แปลกที่มีคนสงสัย เงียบหายไปเกือบสองอาทิตย์ มีต้นฉบับอยู่ในมือแต่ไม่กางออกมาแต่แรกเพิ่งมากางวันนี้ แถลงไม่มีอะไรใหม่จากรอบก่อนยืนยันเหมือนเดิมว่าไม่ผิดไม่ชัดเจนอะไรทั้งนั้น ติ่งซบยังอวยได้ สติหายไปปกสวย 5555555555555
เห็นในแท็ก เล่มสามมีพิมพ์สลับ อย่าฆ่าข้า เป็น อย่าข้าฆ่า ก็บอกแค่นี้ไม่เป็นไร แล้วก็แซะอีกสนพต่อ แต่แบบนี้ไม่เป็นไรไม่ได้นะ ผิดคือผิด
กูจะเทเล่มไทยแล้ว สั่งฉบับอังกฤษมาอ่านก็ได้
ปกคู่+ปกสวย = ยันต์คุ้มกันจริงๆว่ะ ยิ่งอ่านกู
ยิ่งปวดหัว เหมือนอ่านคอมเมนต์ของซลิ่ม กูเทนิยายไปซื้อ goods ก็ได้
กูสงสัยอย่าหนึ่ง ที่จีนเขาใช้wordได้เหรอว่ะ ไม่โดนแบบอ่อ
ใครเชื่อ evidence ที่เป็น word แบบนี้ก็เชื่อกันไปนะ กูไม่เชื่อแล้ว ความน่าเชื่อถือในตัวน้อยมาก แถมสามารถอีดิทได้อีก แล้วจจก็ไม่มาตอบอะไรมั้งที่ผ่านมาจะสองวีคหรือซบก็ไม่พยายามติดต่อแม่โม่เพื่อสอบถามอะไรด้วย กูจะเชื่อก็ต่อเมื่อจจทำจดหมายแจ้งว่าทำไมถึงแตกต่างจากที่อื่นเท่านั้น
ในแท็กมีควายวิ่งวุ่นเขาขวิดโดนยังไม่รู้ตัวโง่ที่สุด ซบป้อนหญ้าให้ก็กินเพราะนึกว่าเป็นเนื้อ 555555555555
>>964 ลูกหาบดีเฟ้นซบประเด็นนี้นะเว่ย มึงห้ามสงสัยห้ามถามห้ามทุกอย่างเชื่อได้อย่างเดียว ถ้ามึงทำตรงข้ามกับห้าม มึงคือผีบ้า นักฉอด คนปสด ไม่ยอมจบเรื่อง ซบแถลงชัดเจนเคลียร์จบทุกประเด็น อิโง่วววววววววววว ถูกหลอกแล้วยังโง่อีก อิคว๊ายยยยยยยยยยยยยยยยย 555555
บนบกมีคนด่าซบเรื่อยๆ ลูกหาบก็เอาที่ด่าซบไปแซะด่าอีก ดีจังกองอวยซบ ฉล๊าดฉลาดดดดดดด 55555555555
มึงกูแบบรออ่านเทียนกวานแบบนิยาย เพราะกูไม่ชอบดูซีรี่ส์ไม่ชอบดูเมะหรือมังฮวา เจอแบบนี้ไป คิดหนักเหมือนกันอะ
>>966 เอาตรงๆ ถ้าตัดสันดานซบออกไปกูว่าสวรรค์ก็ไม่แย่หรอกเมิง ฝั่งลูกหาบก็มองว่าปกสวย ของแถมไม่ใช่แมวดาว แปลโอเค ทับศัพท์ก็ช้อบชอบ พวกพิมพ์ผิดหนักๆ กูว่าพิมพ์รอบต่อไปมีแก้แน่นอน เมิงรอซื้อพิมพ์ใหม่ก็ได้(ถ้ามันแก้นะ ถ้าไม่แก้ก็อ่านอิ้งไป)
แบบฉบับภาษาอังกฤษกูไม่รู้มันล็อคโซนมั้ยนะ ใครว่างฝากเช็คที กลัวว่ามันจะไม่ขายทับเขตกันแล้วล็อคไม่ขายให้คนไทย
เทียนกวานแบบเล่มอังกฤษ แนะนำ bookdepo ส่งฟรีทั่วโลก
แบบ kindle ลองเข้าไปดูหน้า Amazon US ยังไม่เปิดขาย แต่หน้า Amazon UK ซื้อล่วงหน้าได้ปกตินะ
ดันมู้
ดันนนน
ดันนนนนน
จบละ สวรรค์ประทานพรกูทั้งนิยายทั้งซีรี่ย์ดูพังชิหาย กูที่รอตามอยู่ได้แต่กัดผ้าเช็ดหน้า รอเมะกับตามมันฮวาแทนละกัน T T
พวกมึงกูทำใจมาละปรมาจารย์แบบนิยายต่างจากเป็นเมะเยอะไหมอะ กูตามเรื่องนี้ตอนนั้นไม่ชอบอ่านนิยายเลยดูแต่เมะ ตอนนี้หันมาทางนิยายแล้ว ถ้าอ่านคือลืมๆในเมะไปก่อนเลยปะ
ky ม่านฮวาเทียนกวานมีlcในไทยยังอะ ถ้ามีช่วยชี้ทางหน่อย
>>981 ที่โดนบ่นหนักๆของฝั่งเมะนี่เห็นว่าฟอกขาวย้อมดำตัวละครเกินไปหน่อย ถ้าผ่านเมะมาแล้วคิดว่าคงอ่านนิยายไหวอยู่แหละ แต่อาจจะได้อารมณ์ที่ต่างกันเพราะบางเรื่องบางอย่างตัวละครก็ไม่ได้ทำตามเมะ กับมีสลับไทม์ไลน์ตามที่ >>984 บอก
อันนี้บ่น กูยังเคืองการสลับไทม์ไลน์ตอนสุดท้ายในเมะอยู่ เข้าใจว่าอยากขยี้ แต่ดึงดราม่าจนบทลูกกูโศกเหลือเกิน อยากจะฟินครึ่งหลังต่อก็ใจเหี่ยวจนหมดแรงกรี๊ด
เมะปรมจ.กุให้ดีสุดแค่ss1 ss2คือบทออกทะเล ss3คือเร่งเครื่องตัดฉับๆเพราะเสียเวลากับss2ที่เรื่องไม่เดินไปถึงไหน กุเสียดายssนี้เรื่องย้อมดำ ฟอกขาวมากคือผิดหวังกับซร.มีรอบนึง ก็มาฝากความหวังไว้กับเมะหวังว่าจะเดินเรื่องตามนิยาย สุดท้ายก็ไม่ดีได้แค่ภาคเดียวที่เหลือคือเละ
แล้วเมะเทียนกวานนี่ตามนิยายไหมอะ กูพึ่งดูจบว่าจะไปสอยนิยายมาอ่านต่อ
>>146 มีเนี่ยหมิงเจี๋ยอีกคน ฮีติดอันดับ 7
>>984 +1 เห็นด้วย มันต่างกันตรงรายละเอียดปลีกย่อย บางตัวละครคาร์ก็ไม่ค่อยเหมือนเมะ นิยายมีมิติกว่า
>>488 ก็พอเป็นไปได้ ซีเฉินอาจจะไม่ได้อายุห่างหลานจ้านขนาดนั้น เพราะช่วงศึกดับตะวันมีบรรยายนิดนึงว่าตอนนั้นซีเฉินยังเป็นผู้เยาว์และปีนั้นหลานจ้านกับเว่ยอิงอายุ17(ย่าง18)เวลานั้นซีเฉินก็น่าจะอายุ19 ถ้าซีเฉินแก่กว่ารุ่นเว่ยอิงสามสี่ห้าปีคงไม่ใช้คำว่าผู้เยาว์แล้วมั้ง ดังนั้นซีเฉินน่าจะแก่กว่าน้องชายแค่ประมาณปีเดียว
//ถ้าเป็นผู้ใหญ่น่าจะต้อง20ขึ้นหรือเปล่า
จะหมดอีกสัปดาห์ละ เรื่องเทียนกวานคือปล่อยให้มันเงียบไปเองสินะ นานมากเทียบกับยุคติดต่อข้ามโลกง่ายขนาดนี้
เรื่องที่มีวัดญปในเล่มยังไม่เคยชี้แจงเลยปะ?
Ky เพิ่งได้ไล่ดู ss3 ชีช้ำจังเลย ตอน ss1 กรี๊ดแตกมากจริง แบบเหมือนเรื่องราวเดินออกมาจากนิยายจริงๆ ตอน ss2 ก็คาดหวังนะ คิดว่าจะเข้าเมืองอี้ ดีเทลละเอียดๆ อะไรงี้ แต่แบบเออ ตอนมันก็เท่านั้น ก็แบบ อื้อ โอเค ยังคิดว่าจะจบยังไงใน ss3 ได้วะ พอตอนนี้ไล่ดูรู้สึกเซ็ง ทล. พังยับ เส้นเรื่องแอบเปลี่ยนด้วยอะ เหมือนตกม้าตายเลย T^T เจ็บแบบช้ำๆ ใจก็แบบพี่วั่งยังหล่อเหมือนเดิม โซหลัวมาก แต่ทำไมทำเส้นเรื่องยับขนาดนี้อะ
ซบ.หัวกล้วย
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.