บางอันเห็นด้วย บางอันคนอ่านจับผิดเกิน อย่างสะใภ้สอง สะใภ้รองกูว่าเขาแปลตามต้นฉบับ ต้นฉบับว่ารองว่าสองก็แปลตาม พายเรือตามน้ำอันนี้กูก็เจอออกบ่อย
แต่คนแปลมีปัญหาจริงแหละ เหมือนคลังศัพท์ไม่แน่นอ่านหนังสือมาไม่เยอะพอ จะใช้ก็ใช้ผิดแบบงาช้างไม่งอกจากปากสุนัข บอกอมีดีมีก็เหมือนไม่มี รู้ตัวว่าบอกอไม่มีก็เอาเงินฟาดหัวนักแปลดีๆแบบที่เคยทำ อย่าริไปจ้างหน้าใหม่