>>759 >>761 อะ งั้นก็อาจจะเป็นที่ไม่ถูกจริตกูเอง กูทนอ่านตัวอย่างทดลองทุกครั้งที่ปล่อยมาและอดขมวดคิ้วไม่ได้เลย
คือเขาไม่ได้แปลผิดนะ อ่านรู้เรื่อง แต่กูรู้สึกว่าโครงสร้างและการผูกประโยคมันแข็งๆ เหมือนแปลสดแล้วไม่ได้เกลา หรือยังเกลาไม่มากพอ
หรือก็อาจจะอย่างที่มึงว่า ว่าเขายึดตามสำนวนแนวอังกฤษ และคนแปลก็แปลมาตามนั้น เพราะกูสามารถแต่ง (อยากเรียกแปลกลับ แต่ก็ไม่ถูก)
เป็นประโยคอังกฤษได้แทบจะคำต่อคำ
ส่วนตัวกูอ่านไม่ได้อรรถรส ซึ่งกูเสียดายนะ เพราะกูว่าพล็อตเรื่องน่าสนใจ
เช่น ตัวอย่างตอนแรกนะ เจอประโยคแรก กูก็ตงิดละ 555
บริเวณโดยรอบปกคลุมไปด้วยความตึงเครียด = ภาษาไทยไม่ใช่ปกคลุมกับอารมณ์ไง แต่ถ้าเป็นภาษาอังกฤษอาจใช้ covered/filled/hang ไรงี้ ภาษาจีนไม่รู้ อย่างอันนี้ กูรู้สึกใช้บรรยากาศ/บริเวณโดยรอบ(กำลัง)ตึงเครียด(หนัก) หรืออะไรทำนองนี้ก็ได้
ภายในรถที่ถูกปรับเปลี่ยนให้เป็นศูนย์บัญชาการชั่วคราว เจ้าหน้าที่ฝ่ายประสานงานที่มีส่วนร่วมในปฏิบัติการพิเศษกำลังพยายามอย่างหนักในการติดต่อหาสมาชิกหน่วยสวาทที่เข้าไปในสถาบันวิจัยทางชีววิทยาของจวี้ลี่กรุ๊ป ซึ่งขาดการติดต่อตั้งแต่เหยียบย่างเข้าไปภายในสถาบันได้ไม่ถึงสิบนาที
= อันนี้ก็ว่ายาว สามารถซอยย่อยประโยค และตัดคำฟุ่มเฟือยได้อีก เช่น "ภายในรถที่ปรับเปลี่ยนให้เป็นศูนย์บัญชากรชั่วคราว เจ้าหน้าที่ฝ่ายประสานงานของปฏิบัติการพิเศษพยายามติดต่อสมาชิกหน่วยสวาทเป็นการใหญ่ พวกเขาขาดการติดต่อหลังเหยียบย่างเข้าไปในสถาบันวิจัยทางชีววิทยาของจวี้ลี่กรุ๊ปได้ไม่ถึงสิบนาที
เหมยซีพูดด้วยน้ำเสียงสั่นเครือ เธอพยายามอย่างยิ่งที่จะไม่ร้องไห้ออกมา => กลั้นสะอื้น ข่มอารมณ์/ใจไม่ให้ร้อง อะไรก็ว่าไป