Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 69

Last posted

Total of 1000 posts

763 Nameless Fanboi Posted ID:4eO2gnEIDX

>>759 >>761 อะ งั้นก็อาจจะเป็นที่ไม่ถูกจริตกูเอง กูทนอ่านตัวอย่างทดลองทุกครั้งที่ปล่อยมาและอดขมวดคิ้วไม่ได้เลย
คือเขาไม่ได้แปลผิดนะ อ่านรู้เรื่อง แต่กูรู้สึกว่าโครงสร้างและการผูกประโยคมันแข็งๆ เหมือนแปลสดแล้วไม่ได้เกลา หรือยังเกลาไม่มากพอ
หรือก็อาจจะอย่างที่มึงว่า ว่าเขายึดตามสำนวนแนวอังกฤษ และคนแปลก็แปลมาตามนั้น เพราะกูสามารถแต่ง (อยากเรียกแปลกลับ แต่ก็ไม่ถูก)
เป็นประโยคอังกฤษได้แทบจะคำต่อคำ
ส่วนตัวกูอ่านไม่ได้อรรถรส ซึ่งกูเสียดายนะ เพราะกูว่าพล็อตเรื่องน่าสนใจ
เช่น ตัวอย่างตอนแรกนะ เจอประโยคแรก กูก็ตงิดละ 555
บริเวณโดยรอบปกคลุมไปด้วยความตึงเครียด = ภาษาไทยไม่ใช่ปกคลุมกับอารมณ์ไง แต่ถ้าเป็นภาษาอังกฤษอาจใช้ covered/filled/hang ไรงี้ ภาษาจีนไม่รู้ อย่างอันนี้ กูรู้สึกใช้บรรยากาศ/บริเวณโดยรอบ(กำลัง)ตึงเครียด(หนัก) หรืออะไรทำนองนี้ก็ได้

ภายในรถที่ถูกปรับเปลี่ยนให้เป็นศูนย์บัญชาการชั่วคราว เจ้าหน้าที่ฝ่ายประสานงานที่มีส่วนร่วมในปฏิบัติการพิเศษกำลังพยายามอย่างหนักในการติดต่อหาสมาชิกหน่วยสวาทที่เข้าไปในสถาบันวิจัยทางชีววิทยาของจวี้ลี่กรุ๊ป ซึ่งขาดการติดต่อตั้งแต่เหยียบย่างเข้าไปภายในสถาบันได้ไม่ถึงสิบนาที
= อันนี้ก็ว่ายาว สามารถซอยย่อยประโยค และตัดคำฟุ่มเฟือยได้อีก เช่น "ภายในรถที่ปรับเปลี่ยนให้เป็นศูนย์บัญชากรชั่วคราว เจ้าหน้าที่ฝ่ายประสานงานของปฏิบัติการพิเศษพยายามติดต่อสมาชิกหน่วยสวาทเป็นการใหญ่ พวกเขาขาดการติดต่อหลังเหยียบย่างเข้าไปในสถาบันวิจัยทางชีววิทยาของจวี้ลี่กรุ๊ปได้ไม่ถึงสิบนาที

เหมยซีพูดด้วยน้ำเสียงสั่นเครือ เธอพยายามอย่างยิ่งที่จะไม่ร้องไห้ออกมา => กลั้นสะอื้น ข่มอารมณ์/ใจไม่ให้ร้อง อะไรก็ว่าไป

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.