พูดถึงทับศัพท์เพราะมุก กูเคยเจอชญอยู่เรื่องนึง ไม่ทับว่าเจิ้นนะ ใช้ข้ามาตลอดเรื่อง ทีนี้ตอนใกล้ๆจบฮ่องเต้แม่งสติหลุดเรียกตัวเองว่าหว่อ นักแปลเขาก็อธิบายให้ว่านี่คือคำว่าข้าที่ออกเสียงว่าหว่อ ไม่ใช่ข้าที่ออกเสียงว่าเจิ้น เหมือนๆจะสื่อว่าฮ่องเต้ในซีนนี้ไม่ใช้จักรพรรดิละ แต่เป็นคนธรรมดาๆที่เสียใจเป็น กูก็เลยคิดว่าต่อให้ไม่ทับมันก็ไปได้นี่หว่า แต่ถ้าจะทับ กูก็เข้าใจนะ บริบทของแต่ละเรื่องมันก็ไม่เหมือนกัน แล้วแต่ว่าสำนวนนักแปลด้วยแหละว่าจะเนียนได้ขนาดไหน