>>583 ถ้าทับเพราะมุกกูไม่มีปัญหาอยู่แล้วหรือทับเพราะหาคำเทียบไม่ได้จริงๆ แต่บางที่ทับมาเหมือนขี้เกียจแปล กูก็หมดอารมณ์จะอ่านไหม ไม่ใช่ว่าอ่านทับไม่ได้ แต่มากไปอ่านแล้วเสียอรรถรส ถ้าปัจจุบันมันทับคำที่ควรจะทับกันจริงๆกูไม่ออกมาโวยหรอ แต่ที่เห็นผ่านๆมาคือเริ่มทับไร้สาระเกินเบอร์ละ อันนี้ทับแล้วได้อรรถรสไม่ได้อรรถรสคนไม่รู้ศัพท์จีนเขาจะรู้ไหม ที่อยากให้ทำกันจริงๆคือแปลคำที่ควรแปลกันหน่อยไม่ใช่อาศัยเทรนช่วงนี้แสดงความมักง่ายให้วงการมันต่ำลง อย่าลืมสิว่าเกณฑ์วัดความสามารถนักแปลจริงๆมันอยู่ตรงไหน การทับศัพท์เยอะๆอ้างอรรถรสมันคืองานแปลที่ดีจริงๆหรอ