>>581 พวกเจิ้นนี่กูเข้าใจได้นะ ของจีนมันมีเปิ่นๆไรงี้ด้วย พอเลื่อนขั้นมันก็ต้องเปลี่ยนคำแทนตัวไปใช้อย่างอื่น มันก็จะมีมุกใช้คำแทนตัวผิด ข่มกันด้วยคำแทนตัวไรงี้ ถ้าเรื่องไหนมีมุกพวกนี้มันก็ต้องทับศัพท์ยาวทั้งเรื่อง ไม่งั้นก็จะกลายเป็นทับบ้างไม่ทับบ้าง เดี๋ยวก็โดนด่าอีกว่าจะเอาไงกันแน่
ตยก็แมวล้นวังก็ได้ ตอนพระเอกไปเจอพ่อ พ่อก็แทนตัวเองว่าเจิ้น แต่โดนกงกงขัดว่าตอนนี้เองเป็นไท่ซ่างหวงแล้ว ให้ใช้อีกคำ
อีกรอบก็ตอนไท่ซ่างหวงเจอไทเฮา ไทเฮาก็ดีใจไม่ต้องแทนตัวเองว่าแม่ม่ายแล้ว กลับไปใช้เปิ่นกงได้
พวกตำแหน่งบางอันที่มันซ้ำกับของไทยก็ใช้ของไทย แต่บางตำแหน่งไม่ซ้ำมันก็ต้องทับศัพท์อ่ะ ท่านจองหงวนยังทับมาได้เลย เมิงเจอเพิ่มมาอีกสัก2-3(หรือ5-6)ตำแหน่งจะเป็นไร แต่กูก็ไม่ได้เจอเยอะนะ ช่วงนี้ที่เพิ่มมาที่เจอบ่อยๆก็พวกเซ็ตท่านโหว ไรงี้ป่ะ